1 00:00:09,280 --> 00:00:09,820 Goedemorgen Jaap. 2 00:00:09,820 --> 00:00:10,440 Goedemorgen. 3 00:00:10,440 --> 00:00:14,170 Het is vandaag 8 maart 2010. 4 00:00:14,170 --> 00:00:14,750 8 maart, ja. 5 00:00:14,750 --> 00:00:15,850 Dit is Jaap Polak. 6 00:00:15,850 --> 00:00:16,410 Ja. 7 00:00:16,410 --> 00:00:16,410 In East, hoe heet deze plaats? 8 00:00:16,410 --> 00:00:16,410 Hm? 9 00:00:16,410 --> 00:00:16,410 Hoe heet het hier? 10 00:00:16,410 --> 00:00:16,730 Wat? 11 00:00:16,730 --> 00:00:18,640 Hoe heet die plaats hier? East. 12 00:00:18,640 --> 00:00:24,963 Het, het, eh, het is the, the small, de kleine plaats is Tuckahoe of Eastchester. 13 00:00:24,963 --> 00:00:30,584 Je kunt , maar het is, the small town, eh, dus kom, eh, dus kom, eh, dis 14 00:00:30,584 --> 00:00:34,800 te be, te, ongeveer gelijk aan het Gooi van Amsterdam. 15 00:00:34,800 --> 00:00:35,170 Oké, [lacht]. 16 00:00:35,170 --> 00:00:41,569 Ja, dat is waar we wonen. En wat dat betreft zijn wij ook uit, uit Nederland meteen 17 00:00:41,569 --> 00:00:47,430 hier gekomen, meteen in, in, in het Gooi van Amsterdam in, dan voor Amerika. 18 00:00:47,430 --> 00:00:48,530 Jaap, in welk jaar ben je geboren? 19 00:00:48,530 --> 00:00:53,750 Ik ben in, op 31 december 1912 in Amsterdam geboren. 20 00:00:54,230 --> 00:00:54,680 Waar? 21 00:00:54,680 --> 00:00:55,810 In Amsterdam. 22 00:00:55,810 --> 00:00:57,100 Waar woonden jullie in 23 00:00:57,100 --> 00:00:58,370 Op de Plantage Muidergracht. 24 00:00:58,370 --> 00:01:01,410 Wil je mij iets vertellen over jouw jeugd? 25 00:01:01,410 --> 00:01:09,433 Over mijn jeugd. Ehm, we hadden, ik vond het eigenlijk een hele bijzondere jeugd. Eh, we hadden bijzondere 26 00:01:09,433 --> 00:01:16,850 ouders. Eh, die , mijn vader was een accountant, mijn moeder was handwerkonderwijzeres en, maar ze 27 00:01:16,850 --> 00:01:24,268 heeft ondertussen ook nog voor steno ge, gelogeerd, Pittman, ik weet niet of je de Pittman kent en 28 00:01:24,268 --> 00:01:31,837 mijn, mijn, mijn moeder was één van de weinige teachers in eh, Pittman op school. So, ze, ze heeft 29 00:01:31,837 --> 00:01:39,103 eigenlijk eh, eh, mijn vader geholpen, because mijn, eh, de enige probleem, mijn vader was, hij, 30 00:01:39,103 --> 00:01:46,672 he never rekende enough en hij heeft eh zoveel gedaan voor andere mensen, altijd voor niets, besides 31 00:01:46,672 --> 00:01:54,013 that, hij kwam van a, eh, van een , een, van, van een vrome, vrome familie en zijn, eh, broer was 32 00:01:54,013 --> 00:02:01,582 een, eh, eh, was half blind, later helemaal blind eh [hoest]. Eh, zijn zusters waren geen bijzondere 33 00:02:01,582 --> 00:02:09,227 mensen. Hij was eigenlijk een bijzondere man van de heel, van een groep van vijf, van vijf eh, broers 34 00:02:09,227 --> 00:02:16,569 en zusters. En voor jaren heeft hij eigenlijk zijn broers en zusters moeten onderhouden. Eh, maar 35 00:02:16,569 --> 00:02:23,986 het bijzondere van mijn ou, van mijn vader was werkelijk dat hij eh, de mizrachi in Holland heeft 36 00:02:23,986 --> 00:02:27,620 eh, heeft, hij begon met de mizrachi in Holland. 37 00:02:27,620 --> 00:02:27,620 Ja. 38 00:02:27,620 --> 00:02:36,368 Toen de Zionistische beweging in Holland eh, begon, was hij meteen één van de, van de, van de topmensen 39 00:02:36,368 --> 00:02:44,950 en in ons boek wat wij hebben kan je een foto vinden van mijn vader, Frederik Polak, met Chaim Weizmann 40 00:02:44,950 --> 00:02:53,365 en in 1912 was hij één van de belangrijke Zionisten already in Holland [hoest]. Ja. Wij, we hadden 41 00:02:53,365 --> 00:03:01,531 een, een mooie Joodse jeugd. When I say ook, mooie Joodse jeugd, eh, it was never forced on us, it 42 00:03:01,531 --> 00:03:08,030 was eh, someth, eh, bijna, zou ik zou bijna zeggen, een normale jeugd. Eh, eh, 43 00:03:08,030 --> 00:03:09,410 [hoest] 44 00:03:09,410 --> 00:03:16,949 We hebben eerst gewoond in de Plantage Muidergracht, drie hoog in hele kleine kamers allemaal. 45 00:03:16,949 --> 00:03:24,729 Eh, eh, het moet heel moeilijk geweest zijn met ons te onderhouden, maar we hebben nooit, ik heb 46 00:03:24,729 --> 00:03:32,509 nooit het gevoel gehad dat we arm waren. We waren zeker niet rijk, maar eh, we, we waren, eh, eh, 47 00:03:32,509 --> 00:03:40,129 weet ik niet, het was een m, een m, een mooie jeugd met eh, mijn oudste zuster was Jule, eh, ik 48 00:03:40,129 --> 00:03:48,070 was, ik was niet de eerstgeborene. Mijn moeder eh, heeft een zoon gehad voor mij, en die is, geloof 49 00:03:48,070 --> 00:03:56,010 ik op, toen hij één, of één of twee jaar was gestorven. So, ik ben geen eerstgeborene op Pesach 50 00:03:56,010 --> 00:04:03,951 eh , daarna ben ik gekomen, daarna mijn zuster Jule, daarna mijn zuster Betty en daarna mijn zuster 51 00:04:03,951 --> 00:04:11,571 eh, Liesje. Eh, eh, we, we waren altijd maar meteen eh, lid van de Joodse Jeugdfederatie, van 52 00:04:11,571 --> 00:04:19,271 de zeer Zionistische , van de mizrachi’s afdeling van de Joodse Jeugdfederatie en daar zijn we 53 00:04:19,271 --> 00:04:26,810 door alle k, ieder jaar in de kampen geweest en in mijn jonge jeu, jeugdjaren ben ik naar een 54 00:04:26,810 --> 00:04:34,510 eh, [smakt] Joodse school gegaan en daarna ben ik naar de zo, eerste OHS gegaan, Eerste Openbare 55 00:04:34,510 --> 00:04:42,370 Handelsschool, wat heel goed was voor mijn opvoeding, want het was de eerste keer dat ik eigenlijk 56 00:04:42,370 --> 00:04:45,900 met niet-Joodse mensen te, in aanraking kom. 57 00:04:45,900 --> 00:04:49,060 Daarvoor was het allemaal Joods, Joods en Joods. 58 00:04:49,060 --> 00:04:49,060 Ja. 59 00:04:49,060 --> 00:04:55,786 En in de Eerste OHS heb ik eh, heel prettig gewerkt. Ik heb eh, ben door 60 00:04:55,786 --> 00:05:02,420 alle vijf ja, vijf jaren Eerste OHS gegaan eh [hoest]. Na eerste OHS, eh 61 00:05:02,420 --> 00:05:08,410 bij eindexamen heb ik eh, wilde ik eh, mijn vader was accountant, 62 00:05:08,410 --> 00:05:08,410 Ja. 63 00:05:08,410 --> 00:05:14,110 en mijn vader heeft altijd gezegd, en mijn, mijn moeder was een Asscher. 64 00:05:14,110 --> 00:05:14,110 Ja. 65 00:05:14,110 --> 00:05:16,410 Was eh van, van de familie Asscher. 66 00:05:16,970 --> 00:05:17,180 Ja. 67 00:05:17,180 --> 00:05:22,880 Bram Asscher was een nicht, was een, eh, was een neef van mijn, van mijn moeder. 68 00:05:22,880 --> 00:05:22,880 Ja. 69 00:05:22,880 --> 00:05:28,650 Eh, alle Asschers waren v, vrienden van mijn, want wij waren de arme tak en eh ik zal nooit vergeten 70 00:05:28,650 --> 00:05:33,440 dat eh, was eh, één eh, Slijper]familie. Ik weet niet of je de naam Slijper kent. 71 00:05:33,440 --> 00:05:33,650 Ja. 72 00:05:33,650 --> 00:05:38,683 Ja, dat was ook, eh, mevrouw Slijper was een Asscher en mevrouw Slijper had 73 00:05:38,683 --> 00:05:43,717 twee zonen, eh, mijn leeftijd en ik kreeg altijd, ik heb altijd alle kleren 74 00:05:43,717 --> 00:05:48,080 van, van de zonen van Slijper gekregen. En ik vond het nooit erg. 75 00:05:48,080 --> 00:05:48,080 Niet erg, nee? 76 00:05:48,080 --> 00:05:53,358 Ik vond het nooit erg. Ik heb de kleren van mijn, van de Slijpers van, van mevrouw Slijper 77 00:05:53,358 --> 00:05:58,579 gekregen. Die mevrouw Slijper aan mijn moeder stuurde voor mij. En, dat was nor, normaal 78 00:05:58,579 --> 00:06:03,916 voor mij, maar eh in dit geval, Jacques Slijper is naar Amerika gekomen en toen hij tachtig 79 00:06:03,916 --> 00:06:09,254 jaar was heb ik gesproken bij zijn leer, eh, bij, toen hij tachtig jaar geworden is en toen 80 00:06:09,254 --> 00:06:13,360 heb ik hem verteld hoe ik altijd zijn kleren geha, gewo, gekregen heb. 81 00:06:13,360 --> 00:06:14,590 Dat wist hij niet? 82 00:06:14,590 --> 00:06:18,960 En eh, you know wat hij geantwoord heeft, 83 00:06:18,960 --> 00:06:18,960 Ja. 84 00:06:18,960 --> 00:06:27,840 En nou, en nou, en nou ben jij, ben jij rijke man en ik ben een arme man [lacht] 85 00:06:27,840 --> 00:06:30,720 [lacht] Hé, eh, wie van jouw familie heeft de oorlog niet overleefd? 86 00:06:30,720 --> 00:06:32,000 Wie van mijn man is? 87 00:06:32,000 --> 00:06:33,520 Wie van jouw familie 88 00:06:33,660 --> 00:06:33,980 Is? 89 00:06:33,980 --> 00:06:36,690 heeft de oorlog niet overleefd? 90 00:06:36,750 --> 00:06:43,554 Wie heeft niet geoverleefd, in mijn vaderskant alle broers en zusters zijn gestorven . Alle 91 00:06:43,554 --> 00:06:49,990 broers en zusters met de mannen, met hun kinderen en eh, praktisch, praktisch allemaal. 92 00:06:49,990 --> 00:06:50,760 Ja. 93 00:06:52,260 --> 00:06:54,940 Eh, in mijn eh moederskant 94 00:06:54,940 --> 00:06:55,440 [hoest] 95 00:07:00,070 --> 00:07:08,279 daar zijn, daar waren eh, daar zijn, waren , eh, geloof ik zeven of acht kinderen, waarvan vier gestorven 96 00:07:08,279 --> 00:07:16,024 zijn en three overleefd hebben. De drie die overleefd hebben was, eh, mijn tante Alie Hamburger, die 97 00:07:16,024 --> 00:07:23,614 heeft in Den Haag gewoond, maar die heeft haar enige zoon verloren. En heeft een ongelukkig leven 98 00:07:23,614 --> 00:07:31,203 gehad na de oorlog, al was ze we, zij was de enige die tamelijk goed, eh, die eh, eh, die eh, die 99 00:07:31,203 --> 00:07:39,103 goed gesi, gesitueerd was. Mijn tante Map was getrouwd met Harrie Vecht, eh, en hij was bij Burgelijke 100 00:07:39,103 --> 00:07:46,693 Stand en, één van de topmensen, en is eh, ondergedoken gebleven. En mijn oom Eli Asscher was een 101 00:07:46,693 --> 00:07:54,205 tabaksman die in de, die de oorlog overleefd heeft, maar zijn enige dochter en zijn kleinkinderen 102 00:07:54,205 --> 00:08:01,795 zijn allemaal gestorven. So eh, mijn tante eh, eh, mijn andere tantes en twee of the tantes zijn 103 00:08:01,795 --> 00:08:06,520 met dezelfde Sobibor]transport met mijn ouders eh, omgekomen. 104 00:08:06,520 --> 00:08:09,160 Je ouders zijn omgekomen in Sobibor? 105 00:08:09,160 --> 00:08:09,800 In Sobibor. 106 00:08:09,800 --> 00:08:11,400 Je zussen en broers ook? 107 00:08:11,400 --> 00:08:11,820 Hè? 108 00:08:11,820 --> 00:08:15,100 Je zussen en broers ook in Sobibor? 109 00:08:15,100 --> 00:08:15,100 Hm? 110 00:08:15,100 --> 00:08:18,400 Jouw zusters en broers ook? 111 00:08:18,400 --> 00:08:26,519 No. Eh, [hoest] ik heb dus drie z, drie zusters gehad. Mijn oudste zuster, Jule, was with 112 00:08:26,519 --> 00:08:34,638 me in Bergen-Belsen en is één dag, twee dagen na de Bevrijding gestorven van vlektyfus. 113 00:08:34,638 --> 00:08:42,666 Ik ben ook vlektyfus, ik heb de dag van de Bevrijding vlektyfus gekregen. De dag dat ik 114 00:08:42,666 --> 00:08:50,786 bevrijd ben is mijn zuster gestorven. Eh, in, in onze mo, onze eh, film, die heb je van 115 00:08:50,786 --> 00:08:58,905 gehoord, is een, een hele [hoest] nare scene in which I tell dat ik een st, een keer een, 116 00:08:58,905 --> 00:09:07,390 een eh, een vest heb omgeruild voor een stuk brood en toen heb ik gepr, tegen mezelf gezegd, 117 00:09:07,390 --> 00:09:13,320 dat stuk brood ga ik niet aanraken tot ik het absoluut nodig heb. 118 00:09:13,320 --> 00:09:13,320 Ja. 119 00:09:13,320 --> 00:09:19,648 En toen is mijn zuster ziek geworden en heeft om een stuk brood gevraagd 120 00:09:19,648 --> 00:09:24,590 en ik heb het haar geweigerd . Het staat in de movie. Eh. 121 00:09:24,590 --> 00:09:26,610 Maar je mag het nu ook vertellen. 122 00:09:26,610 --> 00:09:26,610 Huh? 123 00:09:26,610 --> 00:09:26,610 Je mag het nu ook vertellen. 124 00:09:26,610 --> 00:09:34,276 Ja, so eh, en ze is toen ziek geweest in Bergen, Bergen-Belsen, maar ze is dus, ze was oké 125 00:09:34,276 --> 00:09:41,612 at that punt, moment. En dan een vriend van me, zijn zoon was erg ziek en vroeg me om een 126 00:09:41,612 --> 00:09:48,290 stuk brood, toen heb ik het ook geweigerd. En dus de vriend en de zoon hebben het 127 00:09:48,530 --> 00:10:00,910 Na een jaar na de oorlog heeft hij me opgebeld, hebben we het uitgesproken en heeft me vergeven. 128 00:10:00,910 --> 00:10:01,690 Mooi. 129 00:10:01,690 --> 00:10:07,395 So, that’s I believe het verhaal van een stuk brood in het, in het kamp. Mijn zuster is eh, de 130 00:10:07,395 --> 00:10:12,810 dag van de Bevrijding in, in Treubitz eh, ook aan, twee dagen na de oorlog gestorven [hoest]. 131 00:10:12,810 --> 00:10:14,450 Ze zat, ze zat in de trein? 132 00:10:14,450 --> 00:10:15,220 Mijn zuster, 133 00:10:15,890 --> 00:10:16,320 Ja. 134 00:10:16,320 --> 00:10:20,626 mijn zuster Betty [hoest] was een hele bijzondere vrouw [gekraak], 135 00:10:20,626 --> 00:10:24,740 ze heeft een boek geschreven, ik weet niet of, ken je haar boek? 136 00:10:24,740 --> 00:10:26,330 Welk boek? 137 00:10:26,330 --> 00:10:27,510 De Twee Zusters. 138 00:10:27,510 --> 00:10:28,090 Ja. 139 00:10:28,090 --> 00:10:29,580 Wat? De Twee Zusters] 140 00:10:29,580 --> 00:10:29,870 Ja. 141 00:10:29,870 --> 00:10:31,600 Van mijn zusters Betty en mijn zuster Liesje. 142 00:10:31,600 --> 00:10:31,900 Ja. 143 00:10:31,900 --> 00:10:41,600 [drinkt]. Betty heeft geen ster gedragen, is in het Verzet gegaan met haar man. Ze was getrouwd met 144 00:10:41,600 --> 00:10:51,979 Philip de Leeuw en eh, eh, die interessante in, enough van zijn, in het le, in Ameri, in het Nederlandse 145 00:10:51,979 --> 00:11:01,680 leger, kaptein in het leger [hoest] en eh, toen mijn zuster en Philip de Leeuw getrouwd zijn, in de 146 00:11:01,680 --> 00:11:12,059 nieuwe, in de nieuwe Sjoel eh, eh, eh, en zij waren goede Zionisten, hebben we allemaal de, de Hatikwah 147 00:11:12,059 --> 00:11:19,820 gezongen in de te, in de, in de Sjoel en de rabbijn is uitge, is, is weggelopen. 148 00:11:19,820 --> 00:11:20,680 Van boosheid? 149 00:11:20,680 --> 00:11:26,190 Because men mag de Hatikwah niet zingen in de Sjoel , voor de oorlog. 150 00:11:26,190 --> 00:11:29,370 Voor de oorlog [lacht]. 151 00:11:29,370 --> 00:11:37,642 En Philip de Leeuw en Betty zijn allebei in het Verzet gegaan, eh, zij, ze waren betrokken bij 152 00:11:37,642 --> 00:11:45,827 het be, bombarderen van, van een trein. Mijn, Philip is gepakt, Betty is ook gepakt. Philip is 153 00:11:45,827 --> 00:11:54,012 gefusilleerd. Ehm, in de film you can see het graf van, van , van eh, eh, Philip de Leeuw met 154 00:11:54,012 --> 00:12:02,197 twee andere niet-Joden]mensen met een groot kruis erop in, in eh, in de Veluwe . En daar zit 155 00:12:02,197 --> 00:12:10,991 ze, ze wou, ze wou niet eh, veranderen. En Betty is een paar maanden in het eh, in de eh, gevangenis 156 00:12:10,991 --> 00:12:19,524 geweest en die heeft zich er uitgesproken. En, was redelijk groot eigenlijk in het Verzet met alle 157 00:12:19,524 --> 00:12:28,145 mensen. So, Betty en eh, Betty en mijn zuster Liesje eh, die eh, was met mij eerst naar Be, eerst, 158 00:12:28,145 --> 00:12:36,852 eerst, eerst in, in Westerbork, daarna in Bergen-Belsen en is uitgewisseld met de tweehonderd mensen 159 00:12:36,852 --> 00:12:41,989 naar Palle, Palestina. Je weet voor het Palestinatransport, 160 00:12:41,990 --> 00:12:42,900 Ik weet van de trein. 161 00:12:42,900 --> 00:12:48,114 tweehonderd mensen, they, they took the oldest, ze hebben de oudste mensen genomen, 162 00:12:48,114 --> 00:12:53,328 maar mijn zuster was jong, was een nurse en was allowed to accompany the transport. 163 00:12:53,328 --> 00:12:57,600 Ik moet af en toe Engels spreken, daar kan ik niets aan doen [lacht] 164 00:12:57,600 --> 00:12:59,090 Ja, oké. 165 00:12:59,580 --> 00:13:00,250 [hoest] so 166 00:13:00,250 --> 00:13:03,990 En zij is in beland? 167 00:13:03,990 --> 00:13:03,990 Huh? 168 00:13:03,990 --> 00:13:04,540 Zij belandde in ? 169 00:13:04,540 --> 00:13:04,890 Hm? 170 00:13:04,890 --> 00:13:06,490 Zij kwam terecht in ? 171 00:13:06,490 --> 00:13:11,290 Eh, ja. Nee, no, ik ben in terechtgekomen. 172 00:13:11,290 --> 00:13:12,020 Jij ook? 173 00:13:12,180 --> 00:13:18,310 Ja, ben, ben dus, met mijn eerste vrouw. Ik heb dus niet over mijn eerste vrouw nog gesproken. Eh. 174 00:13:18,310 --> 00:13:18,310 Nee. 175 00:13:18,310 --> 00:13:19,680 Dat was een hele bijzondere vrouw. 176 00:13:19,680 --> 00:13:21,750 Maar we gaan even stap voor stap. 177 00:13:21,750 --> 00:13:22,030 Ja. 178 00:13:22,030 --> 00:13:24,680 We gaan eerst terug naar de Plantage Muidergracht. 179 00:13:24,680 --> 00:13:24,930 Ja. 180 00:13:24,930 --> 00:13:28,300 En ik vroeg je naar je ouders, die zijn vermoord in Sobibor. 181 00:13:28,300 --> 00:13:28,940 Ja. 182 00:13:29,220 --> 00:13:31,000 Wanneer heb je die voor het laatst gezien? 183 00:13:31,000 --> 00:13:38,464 Ik heb ze gezien , eh, ik ben in , beg, in midden juli, ik geloof 15 juli in Westerbork 184 00:13:38,464 --> 00:13:44,470 gekomen en mijn ouders zijn, geloof ik, met 21 juli transport gegaan. 185 00:13:44,630 --> 00:13:45,740 Oké. 186 00:13:45,740 --> 00:13:53,845 So, ik heb mijn vader, mijn ouders vijf, nog één week gezien . Toen het transport van Sobibor 187 00:13:53,845 --> 00:14:01,865 opgeroepen werd, heb ik dienst gedaan om mensen teru, te brengen naar de trein en of course, ik 188 00:14:01,865 --> 00:14:09,801 heb mijn ouders naar de trein gebracht. En, de avond van tevoren heb ik mijn vader gezegd, je 189 00:14:09,801 --> 00:14:17,991 schoenen zijn niet strong enough, neem mijn schoenen, ik heb nieuwe schoenen en ik heb mijn vader 190 00:14:17,991 --> 00:14:25,927 mijn nieuwe schoenen gegeven en ik heb gezegd, je gaat naar een we, een labour camp en je moet 191 00:14:25,927 --> 00:14:34,538 goede schoenen hebben. En dat verhaal is genoteerd in een eh, dat is een belangrijk ding especially 192 00:14:34,538 --> 00:14:40,280 voor je, voor je, wat je nu vraagt. In Boston is een groot monument. 193 00:14:40,410 --> 00:14:49,853 Een monument van six pillars, tegenover the Courthouse. En in ieder monument, van de zes monumenten, 194 00:14:49,853 --> 00:14:59,297 staat een citation van somebody die that, in, in, in het monument in, in Boston kan je een citation 195 00:14:59,297 --> 00:15:08,458 vinden van mij. Ik heb mijn vader mijn nieuwe schoenen gegeven en ik heb tegen mijn vader gezegd, 196 00:15:08,458 --> 00:15:17,902 je gaat naar een, een labour camp en daar moet je werken en je schoenen zijn niet goed, goed genoeg, 197 00:15:17,902 --> 00:15:27,535 neem mijn schoenen. En ik krijg geregeld brieven en calls van mensen who read what I said to my vader 198 00:15:27,535 --> 00:15:36,979 the evening voor hij naar Sobibor weggegaan is , that we had no knowledge, wij wisten absoluut niet 199 00:15:36,979 --> 00:15:43,590 dat Sobibor the end was . En, in fact, het was een prachtig transport. 200 00:15:44,040 --> 00:15:44,920 Waarom? 201 00:15:45,900 --> 00:15:46,800 Dit 202 00:15:47,470 --> 00:15:48,190 [hoest] Waarom? 203 00:15:48,190 --> 00:16:00,130 Omdat de creme of the Joodse mensen gingen weg . Eh, een man als De Hond, rabbijn De Hond. 204 00:16:00,130 --> 00:16:00,980 Ja. 205 00:16:01,540 --> 00:16:02,950 You know? 206 00:16:02,950 --> 00:16:03,790 Sure. 207 00:16:03,790 --> 00:16:09,150 Eh, rabbijn De Hond, so, het was een, was een, een mooi transport. Van goeie, voor 208 00:16:09,150 --> 00:16:09,570 Grote mensen? 209 00:16:09,570 --> 00:16:16,705 allemaal topmensen, goede mensen together. You know? We had no, eh, no knowledge en 210 00:16:16,705 --> 00:16:23,927 je kent het verhaal van rabbijn De Hond? Ik weet niet of dat bestend, bekend is. Eh, 211 00:16:23,927 --> 00:16:30,976 de avond, de maandagavond voor de, voor het transport worden namen voorgelezen en 212 00:16:30,976 --> 00:16:38,026 so, als de naam Polak Frederik genoemd werd, dan moest mijn vader zeggen, ja, hier 213 00:16:38,026 --> 00:16:44,129 is ja, hier is Frederik Polak. Eh, eh, eh, ik zit even te denken hoor. 214 00:16:44,130 --> 00:16:48,610 Je was over De Hond bezig. 215 00:16:48,610 --> 00:16:52,984 Toen, toen rabbijn De Hond zijn naam genoemd werd, heeft hij niet de naam 216 00:16:52,984 --> 00:16:57,120 rabbijn De Hond gezegd. Hij heeft gezegd, Heneinie. You know Henenie? 217 00:16:57,120 --> 00:17:00,910 Ja, maar leg het even uit voor de mensen die dit zien. 218 00:17:00,910 --> 00:17:01,160 Hè? 219 00:17:01,160 --> 00:17:06,990 Leg het even uit voor de mensen die dit zien. 220 00:17:06,990 --> 00:17:14,303 Ja, Heneini is eh, wat Abraham en Izak tegen elkaar gezegd hebben bij een eh, toen Abraham to Izak 221 00:17:14,303 --> 00:17:21,100 gevraagd heeft, heeft hij Heneini, hier ben ik, ik ben hier for what ever you decide for me. 222 00:17:21,100 --> 00:17:21,560 Tegen God 223 00:17:21,560 --> 00:17:26,325 He u, hij heeft ge, is geused de naam Heneini, toen 224 00:17:26,325 --> 00:17:31,000 hij werd geroepen om naar, om naar Sobibor te gaan. 225 00:17:33,230 --> 00:17:36,970 We gaan terug naar die ouders van jou. 226 00:17:37,670 --> 00:17:38,160 Hè? 227 00:17:38,160 --> 00:17:38,990 Ouderlijk huis. 228 00:17:38,990 --> 00:17:39,320 Hm? 229 00:17:39,320 --> 00:17:41,890 Gaan, mogen we teruggaan naar het 230 00:17:41,890 --> 00:17:42,420 Hè? 231 00:17:42,420 --> 00:17:44,950 Mogen we teruggaan naar het ouderlijk huis? 232 00:17:44,950 --> 00:17:45,830 Of course. 233 00:17:45,830 --> 00:17:46,510 Ja? 234 00:17:46,510 --> 00:17:47,500 Ja. 235 00:17:48,580 --> 00:17:49,950 Welke school ben je gegaan? 236 00:17:49,950 --> 00:17:55,334 Ik ben naar de Herman Elteschool gegaan , dat was de Joods bijzondere school en 237 00:17:55,334 --> 00:18:00,310 [hoest] eh, ik seg, ik heb zelfs foto’s van de, van de oude school nog. 238 00:18:00,310 --> 00:18:01,250 O ja? 239 00:18:01,250 --> 00:18:04,820 Ja. Eh, eh, en daarna ben ik naar de Eerste OHS gegaan. 240 00:18:04,820 --> 00:18:06,150 De Elteschool, ja. 241 00:18:06,910 --> 00:18:14,154 Herman Elteschool was een, een, een eh, eh, een, een goede Joodse school, laat ik 242 00:18:14,154 --> 00:18:21,399 het zo zeggen, op iedere manier eh, waar we alles, alles geleerd hebben en eh, eh, 243 00:18:21,399 --> 00:18:28,555 the only problem really was en I felt that later even more, that eh, eh, then, 244 00:18:28,555 --> 00:18:35,800 dat, het was helemaal, helemaal Joods. And you were not, ik zou bijna zeggen, when 245 00:18:35,800 --> 00:18:42,250 ik op de Eerste OHS kwam, ik, heb ik een hele, hele nieuwe wereld gezien. 246 00:18:42,430 --> 00:18:44,840 Omdat het zo’n besloten wereld was? 247 00:18:44,840 --> 00:18:51,847 Zo ’n besloten Joodse wereld, en eh, eh, even, toen heb ik al gevoeld, 248 00:18:51,847 --> 00:18:58,566 you know, somewhere eh, is een andere wereld en we, we zijn te eh, be, 249 00:18:58,566 --> 00:19:04,230 bekropt, zou ik bijna zeggen, om alleen maar Joods te zijn. 250 00:19:04,810 --> 00:19:06,100 Ja, ik begrijp het. 251 00:19:06,100 --> 00:19:06,830 Eh 252 00:19:06,830 --> 00:19:09,730 Maar, je was toen daar gelukkig in, neem ik aan? 253 00:19:09,730 --> 00:19:14,608 Ik was er reuze gelukkig in, op iedere manier gelukkig. Ja, ook omdat we, het, het 254 00:19:14,608 --> 00:19:19,724 klopte helemaal met, met onze ouders. Met, met onze hele , met hele, met de background 255 00:19:19,724 --> 00:19:23,770 van onze ouders. Met de, de Zionistische eh, ideeën die we hadden. 256 00:19:23,770 --> 00:19:30,130 Eh, de , so al het, de, ik moet, ik moet zeggen, ik heb de beste herinneringen aan die school. 257 00:19:30,450 --> 00:19:31,320 Ja. 258 00:19:31,860 --> 00:19:32,190 En 259 00:19:32,190 --> 00:19:34,270 En in de zomer ging je naar de kampen? 260 00:19:34,270 --> 00:19:35,520 De zomer gingen we naar de kampen. 261 00:19:35,520 --> 00:19:37,280 Wat deed je in zo’n kamp? 262 00:19:37,280 --> 00:19:39,510 In de kampen, wij hadden 263 00:19:39,510 --> 00:19:40,630 In de kampen, ja. 264 00:19:40,630 --> 00:19:48,373 Eh, de, de creme, de, de, de beste mensen van de Zionistische leiders eh, waren, waren, 265 00:19:48,373 --> 00:19:56,290 waren daar, dus we hebben lezingen gehouden. We, we, we hebben alles geleerd over Zionisme, 266 00:19:56,290 --> 00:20:04,033 over Palestina. Eh, eh, we hebben lekker gegeten. We zijn uitgegaan en eh, en eh, en ik 267 00:20:04,033 --> 00:20:11,080 moet zeggen, de, de kwaliteit van deze mensen in die kampen was groot geruis . De 268 00:20:11,080 --> 00:20:11,080 Ja. 269 00:20:11,080 --> 00:20:20,112 de beste leiders die men kan vinden, kon, kon je vinden daar. Eh, als je leest , het boek De Twee 270 00:20:20,112 --> 00:20:29,145 Zusters, dat is een beschrijving van Jom Kippoer in 1942 van mijn zusters , van hoe de mensen waren 271 00:20:29,145 --> 00:20:38,269 die Jom Kippoer, hoe die de diensten gedaan hebben, die allemaal gestorven zijn en die kwaliteit van 272 00:20:38,269 --> 00:20:47,667 die mensen was ongelooflijk groot. De, de, de ui, ik ze, moet zeggen, de kwaliteit van de Zionistische 273 00:20:47,667 --> 00:20:57,065 jeugd in Holland before the war was ongelooflijk en I’m always crying almost als ik denk wat ze voor 274 00:20:57,065 --> 00:21:04,730 leiders gestor, ges eh, vermoord zijn die geweldig zouden ge, geweest na de oorlog. 275 00:21:04,730 --> 00:21:08,830 Heb je een paar namen? 276 00:21:08,830 --> 00:21:09,190 Hè? 277 00:21:09,190 --> 00:21:11,990 Heb je een paar namen? 278 00:21:11,990 --> 00:21:17,900 Eh, een paar namen, eh, eh, eh, eh, Lion Nordheim. 279 00:21:17,900 --> 00:21:18,670 Lion Nordheim, oké. 280 00:21:18,670 --> 00:21:20,170 Lion Nordheim, eh 281 00:21:20,170 --> 00:21:21,810 Was heel belangrijk hè? 282 00:21:21,810 --> 00:21:23,800 Was één van de belangrijkste mans waren ze 283 00:21:23,800 --> 00:21:23,800 Ja. 284 00:21:23,800 --> 00:21:25,580 Hij zou één van de topmensen geweest zijn hier. 285 00:21:25,580 --> 00:21:25,580 Ja. 286 00:21:25,580 --> 00:21:29,020 You know? En er waren mensen, ook veel mensen zoals die Lion Nordheim. 287 00:21:29,020 --> 00:21:30,390 Ja. 288 00:21:30,390 --> 00:21:31,010 Allover. 289 00:21:31,010 --> 00:21:32,510 Ja. 290 00:21:32,510 --> 00:21:39,230 En, en de, en de rabbijnen, de same rabbijn toen, rabbijn De Vries, eh, was een fantastische man. 291 00:21:40,330 --> 00:21:40,830 Ja. 292 00:21:40,830 --> 00:21:40,830 Eh, 293 00:21:40,830 --> 00:21:42,950 En dat was echt jouw wereld? 294 00:21:42,950 --> 00:21:43,270 Hè? 295 00:21:43,270 --> 00:21:44,110 Dat was jouw wereld. 296 00:21:44,110 --> 00:21:51,543 Dat was helemaal mijn wereld. Ik eh, ka, kan nooit vergeten hoe rabbijn De Vries 297 00:21:51,543 --> 00:21:59,163 eh, is killed in Haarlem op, op Pesach 1942 , waar, how we went into the Seider, 298 00:21:59,163 --> 00:22:06,875 met z’n dalles dat hij was gefusilleerd . You know, ook in Haarlem . Nadat er wat 299 00:22:06,875 --> 00:22:13,380 gebeurd was in Holland, hebben ze, hebben ze tien mensen gefusilleerd. 300 00:22:13,380 --> 00:22:13,780 En hij was er één van. 301 00:22:13,780 --> 00:22:20,172 Hij, rabbijn De Vries was één van de, ja, maar ja, dee, deze dingen, de, deze mensen w, hadden, 302 00:22:20,172 --> 00:22:26,500 eh, in leven een hele, hele eh, hele nieuwe leder, leadership van Ameri, van Israël kunnen zijn. 303 00:22:28,120 --> 00:22:29,270 We gaan door. 304 00:22:29,270 --> 00:22:29,980 Ja. 305 00:22:30,650 --> 00:22:30,850 Dankjewel. 306 00:22:30,850 --> 00:22:31,430 Ja. 307 00:22:31,430 --> 00:22:35,710 Het was jouw wereld en die veranderde met dat je naar de OHS ging. 308 00:22:35,710 --> 00:22:36,410 Hmhm, he? 309 00:22:36,410 --> 00:22:38,710 Had je ook niet-Joodse vrienden? 310 00:22:38,710 --> 00:22:43,450 Eh, ik had praktisch geen Joodse vrienden, no. 311 00:22:43,450 --> 00:22:45,660 Je had geen Joodse vrienden? 312 00:22:45,660 --> 00:22:53,153 Ja, eh, wacht even, ik, ik, ik moet één uit, uitzondering maken. Ik was lid van een korfbalvereniging 313 00:22:53,153 --> 00:22:59,782 en in de korfbalvereniging is mijn enige eh, manier geweest om met niet-Joodse mensen om te 314 00:22:59,782 --> 00:23:05,330 gaan . Ik eh, ik herinner me nog dat ik, I was crazy about a non-Jewish girl. 315 00:23:05,330 --> 00:23:05,530 Ja. 316 00:23:05,530 --> 00:23:13,240 Ja, and I said, my God, you can’t, je can’t even look, you are not allowed to look at her. 317 00:23:13,240 --> 00:23:13,960 Want? 318 00:23:13,960 --> 00:23:17,724 I said to myself, you’re not allowed to look at her, 319 00:23:17,724 --> 00:23:21,420 because she is not Jewish . Dat was de andere wereld. 320 00:23:21,470 --> 00:23:24,110 En dat veranderde, de, toen je naar de OHS ging? 321 00:23:24,110 --> 00:23:27,582 En ik heb in, in die, en dat heeft mijn ouders me gepermitteerd 322 00:23:27,582 --> 00:23:30,890 om te doen. Eh, wij, we woonden in de Plantage Muidergracht. 323 00:23:30,890 --> 00:23:31,010 Ja. 324 00:23:31,010 --> 00:23:38,390 Eh, de Plantage, de Plantage, als je door de Plantage Schouwburgterrein, daar speelden we 325 00:23:38,390 --> 00:23:45,770 iedere zaterdag, eh, zaterdag en zondag eh, korfbal en ik heb iedere zon, zaterdagmiddag 326 00:23:45,770 --> 00:23:53,233 mocht ik korfballen van mijn ouders, van twee tot vier . Dat wist, en dat het Sjabbes was. 327 00:23:53,233 --> 00:24:00,614 En, en daar heb ik een heleboel ne, niet-Joodse mensen ontmoet en later heb ik pas beseft 328 00:24:00,614 --> 00:24:07,580 dat in diezelfde korfbalvereniging een heleboel mensen in het Verzet g, gegaan zijn. 329 00:24:09,180 --> 00:24:09,410 Ja. 330 00:24:09,410 --> 00:24:16,231 Heleboel, veel meer dan ik dacht. Had ik dat geweten, dan had ik misschien kunnen, kunnen onderduiken 331 00:24:16,231 --> 00:24:22,310 misschien . En ik ben nog altijd lid van de, van dezelfde vereniging in dit land gebleven. 332 00:24:22,310 --> 00:24:23,110 Hoe heet die? 333 00:24:27,310 --> 00:24:28,260 D, eh, de DTV . 334 00:24:28,260 --> 00:24:28,260 Dat is? 335 00:24:28,260 --> 00:24:31,499 ADDTV, die is samen met een ander gegaan en ik krijg nog iedere maand, 336 00:24:31,499 --> 00:24:34,230 krijg ik een rapport van ze. En ik geef ze ieder jaar geld. 337 00:24:34,230 --> 00:24:37,330 Goed zo, [lacht] 338 00:24:37,330 --> 00:24:38,040 Ja. Ja. 339 00:24:38,040 --> 00:24:38,880 Goede bestemming. 340 00:24:39,470 --> 00:24:40,810 Ja. 341 00:24:40,810 --> 00:24:44,050 Maar toen je naar de OHS ging veranderde je wereld. 342 00:24:45,900 --> 00:24:52,701 Ja, dat, dat changed de hele, hele boel. En, ten eerste, eh, ik eh, mij ka, ik had, ik had praktisch 343 00:24:52,701 --> 00:24:58,210 geen Joodse, niet-Joodse vrienden daar. Ik was samen met eh, Jaap van Amerongen. 344 00:24:58,210 --> 00:24:59,340 Ja. 345 00:24:59,520 --> 00:25:01,450 Who was een hele goede vriend van me. 346 00:25:01,450 --> 00:25:01,710 Oké. 347 00:25:01,710 --> 00:25:05,162 En Jacob Arnon , Arnon, die heb jij nie, eh, dat heeft, bij zijn 348 00:25:05,162 --> 00:25:08,130 we, daar ben praktisch, be, iedere dag in huis gekomen. 349 00:25:08,130 --> 00:25:08,130 O ja? 350 00:25:08,130 --> 00:25:17,631 Ja [hoest]. Hij woonde in de Plantage Middellaan [hoest] en eh, Han Michels van HB De 351 00:25:17,631 --> 00:25:26,470 Beer. Ik weet niet of je HB De Beer kende. Te, eh, hij leeft nog, hij is eh, 97. 352 00:25:26,470 --> 00:25:26,970 Hmhm. 353 00:25:26,970 --> 00:25:27,560 Ook net zoals ik. 354 00:25:27,560 --> 00:25:36,090 In de jaren was ik altijd bang van niet-Joodse meisjes . Ik was bang voor niet-Joodse meisjes. 355 00:25:36,090 --> 00:25:36,750 Waarom? 356 00:25:36,750 --> 00:25:37,490 Ik eh, because I like them [lacht] 357 00:25:37,490 --> 00:25:37,490 [lacht] 358 00:25:37,490 --> 00:25:37,490 En dat was wrong 359 00:25:37,490 --> 00:25:37,490 You like them? 360 00:25:37,490 --> 00:25:37,490 Ja, [lacht 361 00:25:37,490 --> 00:25:52,580 Toen je opgroeide, ging je toen wel eens naar die plekken waar gedanst werd? 362 00:25:52,700 --> 00:25:56,370 Eh, . nee. 363 00:25:56,370 --> 00:25:58,130 Want daar kwamen niet-Joodse meisjes. 364 00:25:58,130 --> 00:26:03,016 Ja, er waren wel you know, meeste buiten, ik weet niet hoe, we hebben, ik 365 00:26:03,016 --> 00:26:07,770 heb dansles gehad, maar daar waren ook negentig procent Joodse meisjes. 366 00:26:07,770 --> 00:26:10,990 Ja, maar ik heb het over uitgaansgelegenheden. 367 00:26:10,990 --> 00:26:11,690 Hè? 368 00:26:11,690 --> 00:26:14,460 Plekken waar gedanst werd. Dat deed je niet? 369 00:26:14,460 --> 00:26:15,110 Nee, dat deed ik niet. 370 00:26:15,110 --> 00:26:20,200 Er waren veel Joodse jongens, gingen naar 371 00:26:20,200 --> 00:26:20,200 O, was tachtig 372 00:26:20,200 --> 00:26:20,200 die plekken. 373 00:26:20,200 --> 00:26:24,597 Het was still tachtig, negentig. De, na de, na de Joodse school, in plaats 374 00:26:24,597 --> 00:26:28,460 van negenennegentig procent Joods, was het tachtig procent Joods. 375 00:26:28,460 --> 00:26:29,010 Oké. 376 00:26:29,010 --> 00:26:42,180 That’s really the, the thing. Eh, eh, but de Eerste OHS was een wel hele bijzondere school. 377 00:26:42,180 --> 00:26:42,570 Ja. 378 00:26:42,570 --> 00:26:51,945 En ik heb er goed geleerd en eh, eh, en eh, maar ondertussen heb, eh, heb ik in de kampen 379 00:26:51,945 --> 00:27:00,600 een jong meisje leren kennen, die was veel jonger. Ze was de dochter van een, van de 380 00:27:00,600 --> 00:27:04,900 Russische Joden, orthodox, and eh, fell in love with her. 381 00:27:04,900 --> 00:27:06,590 Wat was haar naam? 382 00:27:06,590 --> 00:27:08,190 Manja Pribludni. 383 00:27:08,820 --> 00:27:09,180 Hmhm. 384 00:27:09,180 --> 00:27:12,270 Manja Priblutnik [telefoon] . Daar gaat de telefoon, we kunnen even wachten? 385 00:27:12,270 --> 00:27:14,220 Oké, ga door. 386 00:27:14,780 --> 00:27:23,380 Ja. [telefoon] Eh, zij was een hele bijzondere vrouw, jonger dan ik. Eh, ze was vijf jaar jonger. 387 00:27:23,380 --> 00:27:31,320 Stop, stop . Oké, Manja Pribludni. 388 00:27:31,320 --> 00:27:38,357 Ja, een dochter van eh, eh, oost-Joodse ouders. Eh, eh, 389 00:27:38,357 --> 00:27:44,500 de moeder was een Barmat, Ludo de Barmat, naam. 390 00:27:44,580 --> 00:27:44,660 Ja. 391 00:27:45,910 --> 00:27:48,020 Barmat was een horrible name . 392 00:27:48,020 --> 00:27:56,581 Barmat was een, in a way a horrible name. He is uit Duitsland gevlucht naar Nederland, eh, beschuldigd 393 00:27:56,581 --> 00:28:05,310 van verschillende, van ge, geld en andere dingen. Het was een hele bijzondere man. Hij gepiep eh, toen 394 00:28:05,310 --> 00:28:14,291 hij gestorven is in 1939 heeft de prime-minister van Holland een half uur gesproken over hoe een bijzondere 395 00:28:14,291 --> 00:28:21,090 man hij was. En eh, maar in Duitsland hebben zij de naam gebruikt , in Jud Süß. 396 00:28:21,090 --> 00:28:22,100 Ja. 397 00:28:24,590 --> 00:28:29,625 Eh, en Manja]’s moeder was een zuster van die, van die, van die David van, 398 00:28:29,625 --> 00:28:34,400 van, van Barmat. En eh, but we knew, het was een hele bijzondere familie. 399 00:28:35,050 --> 00:28:40,423 Dat waren learned people, who had written several books in Jiddisch and Hebrew 400 00:28:40,423 --> 00:28:45,452 already, and they came to Holland en het was een hele bijzondere familie. 401 00:28:45,452 --> 00:28:50,000 En ik moet zeggen, mijn schoonouders waren hele bijzondere mensen. 402 00:28:50,000 --> 00:28:50,550 Je bent ook met Manja getrouwd? 403 00:28:50,550 --> 00:28:55,526 Ja, dit, ik ben met Manja getrouwd. Eh, het waren bijzondere mensen. Mijn schoon, mijn 404 00:28:55,526 --> 00:29:00,040 schoonvader is gestorven in 1939, wat heel erg was voor mijn, voor mijn vrouw. 405 00:29:00,040 --> 00:29:00,040 [hoest] 406 00:29:00,040 --> 00:29:07,229 En mijn vader is toen stiefvader geworden van haar . Eh, but, ik kan het eigenlijk het 407 00:29:07,229 --> 00:29:14,335 beste zeggen met iets wat in de, onze film staat. Dat, na de oorlog heeft Manja, mijn 408 00:29:14,335 --> 00:29:21,942 eerste vrouw, een hele correspondentie gehad met mijn, met mijn dochter en heeft geschreven 409 00:29:21,942 --> 00:29:29,048 dat, na de oorlog, de beste tijd die ik me kan herinneren is een Friday night op, op, 410 00:29:29,048 --> 00:29:34,650 op vrijdagavond als je schoon, als je grootvader ons gewenst heeft. 411 00:29:34,650 --> 00:29:38,360 Vertel eens over zo’n vrijdagavond? 412 00:29:38,360 --> 00:29:44,281 De vrijdagavonden waren bijzondere avonden . Heerlijk, eh, prachtige, eh, 413 00:29:44,281 --> 00:29:50,283 zingen, eh, gezellig, prachtig eten, eh, eh, kwa, er kwam geen einde aan, 414 00:29:50,283 --> 00:29:55,880 allemaal together . Eh, we waren ba, vrijdagavonden waren bijzondere. 415 00:29:55,880 --> 00:29:58,670 Hoe oud was je toen je Manja leerde kennen? 416 00:29:59,980 --> 00:30:07,372 Ik was, I should say tweeëntwintig, zoiets . Even, ik ben getrouwd, ik ben in ’39 getrouwd, 417 00:30:07,372 --> 00:30:14,995 ik ben eh, zevenentwintig getrouwd. Nou, en dan heb ik er in ongeveer vierentwintig, vierentwintig, 418 00:30:14,995 --> 00:30:19,769 drie jaar. Vier of vijf jaar ben ik, zijn we verloofd geweest. 419 00:30:19,770 --> 00:30:21,550 En hoe oud was je, vierentwintig? 420 00:30:21,550 --> 00:30:29,100 Toen ik getrouwd was, was ik ne, negenentwintig. Eh, in ’39 getrouwd, eh, zevenentwintig. 421 00:30:29,100 --> 00:30:32,490 Maar eh, toen was je niet meer op school. 422 00:30:32,490 --> 00:30:37,229 Nee, dus na, dus wat heb ik gedaan daarna, nadat ik de handelsschool 423 00:30:37,229 --> 00:30:42,039 ,dat. [hoest] Toen heeft mijn vader me always gezegd, dat we de jaren 424 00:30:42,039 --> 00:30:46,570 dat de Asscher]-familie alle neven en nichten in de fabriek nam. 425 00:30:46,610 --> 00:30:47,030 Ja. 426 00:30:47,030 --> 00:30:52,163 En toen zei mijn vader, eh, de diamant is een fantastische business, but ik 427 00:30:52,163 --> 00:30:57,229 wil niet dat je naar de, in de diamant gaat. Eh, toen zeg ik, nou, dan zal 428 00:30:57,229 --> 00:31:01,890 ik, word ik ook een accountant. Toen ben ik accountant gaan studeren. 429 00:31:01,890 --> 00:31:02,560 Ja. 430 00:31:02,560 --> 00:31:08,265 En ik heb me gespali, specialiseerd op belastingrecht en ik ben officieel belasting eh, 431 00:31:08,265 --> 00:31:13,905 officiële belastingadviseur geworden. En je kan het misschien niet geloven, maar ik ben 432 00:31:13,905 --> 00:31:18,970 st, nog lid van de Nederlandse Federatie van Belastingconsulenten in Nederland. 433 00:31:18,970 --> 00:31:20,920 Waarom zou ik het niet geloven? 434 00:31:20,920 --> 00:31:21,240 Wat? 435 00:31:21,240 --> 00:31:23,200 Waarom zou ik het niet geloven? 436 00:31:23,200 --> 00:31:24,640 Omdat ik, omdat ik zevenennegentig ben. 437 00:31:24,640 --> 00:31:26,680 Nou, kom [lacht]. 438 00:31:26,680 --> 00:31:33,010 En, maar ik heb het gedaan, omdat ik hier in Amerika, ben ik ook commissaris van een eh, grote 439 00:31:33,010 --> 00:31:39,142 zaak hier in Amerika en daar moet ik laten zien dat ik de kennis heb om commissaris te zijn. 440 00:31:39,142 --> 00:31:44,540 Daarom ben ik lid gebleven van de Nederlandse Federatie van Belastingconsulenten. 441 00:31:44,540 --> 00:31:47,600 Ik snap het. 442 00:31:47,600 --> 00:31:48,440 Ja. 443 00:31:48,440 --> 00:31:53,320 Eh, pas op, dat touwtje, please. 444 00:31:53,320 --> 00:31:54,290 O ja, oké, ja. 445 00:31:54,290 --> 00:31:55,050 Ja? Oké. 446 00:31:55,050 --> 00:31:56,240 Ja. 447 00:31:56,810 --> 00:31:58,250 Wat was zo leuk aan Manja? 448 00:31:58,250 --> 00:31:58,820 Hè? 449 00:31:58,820 --> 00:32:01,050 Wat was zo bijzonder aan Manja? 450 00:32:01,160 --> 00:32:02,190 Wat was mijn? 451 00:32:02,190 --> 00:32:04,110 Wat was bijzonder aan Manja? 452 00:32:04,110 --> 00:32:11,030 Eh, first of all, ze was , ze was net zo mooi als Ina. 453 00:32:11,850 --> 00:32:12,520 Oeh, [lacht] 454 00:32:12,520 --> 00:32:18,870 Bij, bijna net zo mooi, zou ik zeggen. Een schoonheid van 455 00:32:18,870 --> 00:32:24,330 een vrouw en eh, eh, ze was heel intelligent. 456 00:32:24,330 --> 00:32:24,950 Ja. 457 00:32:24,950 --> 00:32:32,441 Maar had problemen en ik heb nooit gemerkt wat de problemen waren . Eh, nadat we getrouwd 458 00:32:32,441 --> 00:32:39,356 waren had ik soms een week dat ze niet met me sprak en dan was ze de, de schattigste 459 00:32:39,356 --> 00:32:46,519 vrouw die je kon denken . Ze had problemen en ik [zucht], normaal gesproken zou ze naar 460 00:32:46,519 --> 00:32:53,516 een psychiatrist moeten gaan, had ze moeten gaan. Eh, ze had problemen en eh, ze was 461 00:32:53,516 --> 00:33:00,431 een goede schilderes. Ze was ongelooflijk intelligent. Ze was eh, een ongelooflijke 462 00:33:00,431 --> 00:33:06,030 flirt, maar ze ging nooit, ging nooit naar bed met een, met een man. 463 00:33:06,030 --> 00:33:06,030 Maar flirtte? 464 00:33:06,030 --> 00:33:10,038 Ja, I’m hundred procent sure on that. Maar ze was een ongelooflijke 465 00:33:10,038 --> 00:33:13,640 flirt. Everybody loved her. And, you know Benno, Benno Gieter? 466 00:33:13,710 --> 00:33:14,040 Ja. 467 00:33:14,970 --> 00:33:20,253 You know Benno Gieter ging naar, ging naar eh, probeerde uit het land te komen 468 00:33:20,253 --> 00:33:25,470 en de avond van tevoren kwam Benno Gieter naar ons toe en zegt, I want you and 469 00:33:25,470 --> 00:33:30,621 Manja to come along with us. We didn’t do it . Benno Gieter was crazy about 470 00:33:30,621 --> 00:33:35,370 her . Every man, every, every, every ma, every man was crazy about her. 471 00:33:35,370 --> 00:33:36,070 Ja? 472 00:33:36,070 --> 00:33:42,090 So that, it was not easy to, to, to married to, to be married to a woman like that. 473 00:33:42,090 --> 00:33:44,130 Tot wanneer ben je met haar getrouwd gebleven? 474 00:33:44,450 --> 00:33:50,240 Eh, tot eh, tot we terug zijn gekomen uit be, uit eh,uit Bergen-Belsen. 475 00:33:51,780 --> 00:33:51,950 Hmhm. 476 00:33:51,950 --> 00:33:59,219 Dus we hebben, we hebben na, we hebben tamelijk, ik zeg half jaar, een jaar hebben we eigenlijk gezien 477 00:33:59,219 --> 00:34:06,348 dat het niet goed ging en toen zegt ze, nee, Jaap, I don’t think we should, but let us stay together 478 00:34:06,348 --> 00:34:13,408 during the war. En, we stayed together during the war. En, het was heel goed, moet ik zeggen. She was 479 00:34:13,408 --> 00:34:19,140 sometimes good. She fell in love, by the way, with a much older man in Westerbork. 480 00:34:19,570 --> 00:34:19,930 Hmhm. 481 00:34:19,930 --> 00:34:25,632 En who died in Auschwitz and who left her een volledige diary, how much he fell 482 00:34:25,632 --> 00:34:31,624 in love with her. Dat was een man die getrouwd was, met kinderen. En hij, I am sure 483 00:34:31,624 --> 00:34:36,749 she would have ble, married him after the war if he would have made it. 484 00:34:36,750 --> 00:34:37,560 Hmhm. 485 00:34:37,560 --> 00:34:43,650 After the war she was, she , ze was broken down . 486 00:34:43,760 --> 00:34:44,820 Hè? 487 00:34:44,820 --> 00:34:51,196 She was, ze was completely broken down really, but she became eh, a buyer for the Bijenkorf. Kwam 488 00:34:51,196 --> 00:34:57,836 de, is een keer naar Amerika gekomen. Toen heeft mijn oudste zoon gezegd, ik wil haar zien. We hebben 489 00:34:57,836 --> 00:35:04,410 een heerlijke dinner gehad. Toen gingen we naar huis, zegt , zegt mijn zoon tegen me, maar va, maar 490 00:35:04,410 --> 00:35:09,670 vader, he’s, she is a fantastic woman. So I said I only marry fantastic women. 491 00:35:09,670 --> 00:35:10,980 Maar hij, hij was niet haar zoon? 492 00:35:10,980 --> 00:35:14,240 Hè? No, no. We hadden geen kinderen. 493 00:35:14,240 --> 00:35:15,140 Jullie hadden geen kinderen. 494 00:35:15,140 --> 00:35:17,950 Maar ik wou, he wou zien wie mijn eerste vrouw geweest is. 495 00:35:17,950 --> 00:35:17,950 Oké. 496 00:35:17,950 --> 00:35:21,460 En toen zegt hij, ze is een fantastische vrouw [lacht] 497 00:35:21,460 --> 00:35:21,460 Mooi dus [lacht]. 498 00:35:21,460 --> 00:35:29,035 Wel interessant, you know. But ik, I, ik ben heel goed met haar gebleven. Ik ben altijd, als we 499 00:35:29,035 --> 00:35:36,452 naar Holland gegaan zijn, hebben we haar bezocht . Eh, ik heb voor haar betaald. Eh, ze heeft 500 00:35:36,452 --> 00:35:43,470 een goed leven gehad, financially, like I say, but she died about three, four years ago. 501 00:35:43,470 --> 00:35:53,330 Oké, oké . Jij ontmoette haar, je was tweeëntwintig. Je was student accountant. 502 00:35:53,330 --> 00:35:54,110 Ja. 503 00:35:54,720 --> 00:35:56,890 Dat studeerde je op de universiteit? 504 00:35:56,890 --> 00:36:05,843 No, ik heb eh, gestudeerd eh, op eh, op eh, eh, en eh, ik heb afgestudeerd officieel 505 00:36:05,843 --> 00:36:14,690 en mijn vader was accountant en toen ben ik bij hem gekomen als belastingconsulent. 506 00:36:14,690 --> 00:36:15,370 Ja. 507 00:36:15,370 --> 00:36:19,774 So I joined mijn vader. Ik heb eh, mijn vader, ben bij hem, in de praktijk van mijn vader 508 00:36:19,774 --> 00:36:24,080 gegaan en heb hem eigenlijk geholpen. Ik ben gewoon accountant geworden bij mijn vader. 509 00:36:24,450 --> 00:36:25,160 Ja. 510 00:36:25,160 --> 00:36:30,421 En dat is prima gegaan. Eh, we konden elkaar heel goed overweg en eh, again, 511 00:36:30,421 --> 00:36:34,990 ik, heb ik opnieuw gezien hoe een fantastische man mijn vader was. 512 00:36:34,990 --> 00:36:34,990 Je was heel goed met hem? 513 00:36:34,990 --> 00:36:40,190 Altijd, altijd helpen mensen. Mensen, mensen, mensen helpen. Organisaties helpen, Joodse 514 00:36:40,190 --> 00:36:45,449 organisaties, whatever he could, he helped people. Hij, eh, eh, soms moest ik hem zeggen, 515 00:36:45,449 --> 00:36:49,940 maar me, stop that, zei ik, je moet, je moet nog, je moet nog wat verdienen. 516 00:36:50,380 --> 00:36:51,030 Ja. 517 00:36:51,980 --> 00:36:57,738 Hij was klaar voor iedereen. En dan, niet alleen dat, hij was een heel bijzondere man, 518 00:36:57,738 --> 00:37:03,429 ook in verhalen te kunnen vertellen. Eh, in eh, alle neven en nichten eh, vonden mijn 519 00:37:03,429 --> 00:37:08,920 vader een hele bijzondere man in de vakanties. Hij kon verhalen verhalen, verhalen 520 00:37:08,920 --> 00:37:13,540 vertellen. Zo goed . En mijn moeder was een be, bijzondere vrouw too. 521 00:37:13,540 --> 00:37:13,730 Een lieve vrouw? 522 00:37:13,730 --> 00:37:13,730 Ja. 523 00:37:13,730 --> 00:37:13,730 Ja. 524 00:37:13,730 --> 00:37:15,160 Het waren allebei bijzondere mensen. 525 00:37:15,160 --> 00:37:20,690 En dat zijn de twee die in Sobibor vermoord zijn? 526 00:37:20,690 --> 00:37:22,340 En die in te, in Sobibor vermoord zijn . 527 00:37:28,500 --> 00:37:30,580 Je trouwde Mirjam. Waar ging je wonen? 528 00:37:30,580 --> 00:37:31,180 Hm? 529 00:37:31,180 --> 00:37:33,100 Waar ging je wonen met Mirjam? 530 00:37:33,100 --> 00:37:34,660 Met Manja. 531 00:37:34,770 --> 00:37:35,120 Manja. 532 00:37:35,120 --> 00:37:36,350 In de Slingerbeekstraat. 533 00:37:36,350 --> 00:37:36,910 Oké. 534 00:37:37,050 --> 00:37:41,200 Eh, om de hoek van de, van de Noorderamstel, van de Zuideramstellaan. 535 00:37:41,310 --> 00:37:41,840 Hmhm. 536 00:37:43,010 --> 00:37:49,539 En eh, een klein huis, maar een gezellig huis en de, de, oké daar, Manja deed een fantastische job 537 00:37:49,539 --> 00:37:56,002 in eh, in, in installeren alles, alles mo, meubelen enzovoorts. Eh, we hadden, en we hadden meteen 538 00:37:56,002 --> 00:38:02,466 een grote kring of vrienden. Every avond hadden we vrienden . Eh, meestal Joods, maar ook een paar 539 00:38:02,466 --> 00:38:08,270 niet-Joodse vrienden. Die ons na de oorlog, die ons gedurende de oorlog geholpen hebben. 540 00:38:08,270 --> 00:38:14,290 Hmhm . Slingerbeekstraat. 541 00:38:14,290 --> 00:38:16,520 Ja, Slingerbeekstraat 25. 542 00:38:16,520 --> 00:38:18,210 Mooie straat. 543 00:38:18,210 --> 00:38:23,850 Een gezellig, reuze gezellig, eerste, eerste etage . Prima. 544 00:38:27,230 --> 00:38:28,340 [zucht] . Grote bruiloft? 545 00:38:28,340 --> 00:38:32,632 Eh, the bruiloft was tamelijk groot, ja, ongeveer , het gekke 546 00:38:32,632 --> 00:38:36,080 is, ik herinner me niet zoveel van onze bruiloft. 547 00:38:36,080 --> 00:38:36,460 Nee. 548 00:38:36,460 --> 00:38:38,280 Nee, en, ja. 549 00:38:38,280 --> 00:38:38,970 Wel van die eerste weken met haar? 550 00:38:38,970 --> 00:38:38,970 Hè? 551 00:38:39,490 --> 00:38:44,720 Wel van de eerste weken met haar? 552 00:38:44,720 --> 00:38:51,080 Ja. Eh, hm. But even there, in, we didn’t the sexual, I had problems with her. 553 00:38:51,080 --> 00:38:51,520 Ja? 554 00:38:51,520 --> 00:38:53,060 Ja . Ja . 555 00:38:53,660 --> 00:38:54,570 Goh. 556 00:38:55,770 --> 00:39:02,270 Ze had altijd sommige problems, she had sexual problemen too. 557 00:39:02,430 --> 00:39:02,970 Toen al? 558 00:39:02,970 --> 00:39:03,480 Ja. Hè? 559 00:39:03,480 --> 00:39:04,540 Toen? 560 00:39:04,580 --> 00:39:12,024 Ja, that’s what I really feel about, about it. But if she was good, she was fantastic, 561 00:39:12,024 --> 00:39:19,215 you know? [hoest] . So, dat is ook heel erg voor een man, voor een pe, voor een hele 562 00:39:19,215 --> 00:39:25,560 bijzondere mooie vrouw te hebben die, die sexual problemen heeft, you know. 563 00:39:25,560 --> 00:39:26,930 Die niet wil. 564 00:39:26,930 --> 00:39:27,150 Wat? 565 00:39:27,150 --> 00:39:27,280 Vreselijk 566 00:39:27,280 --> 00:39:29,270 So, dat maakt het niet gemakkelijk. 567 00:39:29,270 --> 00:39:30,240 Nee. 568 00:39:30,240 --> 00:39:30,520 Nee. 569 00:39:30,520 --> 00:39:35,830 Nee. Nee. 570 00:39:35,830 --> 00:39:36,630 Ja. 571 00:39:36,630 --> 00:39:39,300 Ja, dat is wel heel complex, ja. 572 00:39:40,490 --> 00:39:41,920 Ja [hoest]. 573 00:39:41,920 --> 00:39:42,750 Vreselijk. 574 00:39:42,750 --> 00:39:50,251 Ja, maar ik, maar natuurlijk, oké, en zij was dus ook een Zioniste en ze was, werd 575 00:39:50,251 --> 00:39:58,023 door alle kampen, we zaten bij de Alte sjoel. Eh, met de, na de, ik eh, vergeet één 576 00:39:58,023 --> 00:40:05,434 ding. Wat ook belangrijk, heel belangrijk geweest is voor mijn opvoeding is dat ik 577 00:40:05,434 --> 00:40:13,297 na de uit , ik heb twee eh, jobs gehad na de handelsschool, voordat ik bij mijn ouders 578 00:40:13,297 --> 00:40:18,630 geko, voordat ik bij mijn vader gekomen ben als accountant. 579 00:40:18,630 --> 00:40:19,560 Ja. 580 00:40:19,560 --> 00:40:23,190 Mijn eerste job was bij de Matzefabriek De Haan. 581 00:40:23,340 --> 00:40:23,750 Oké. 582 00:40:23,750 --> 00:40:25,850 Daar ben ik procuratiehouder geworden. 583 00:40:26,330 --> 00:40:27,520 Aha. 584 00:40:27,520 --> 00:40:38,598 En eh, [hoest]. Eh, en dat, daar had ik grote ideeën om van die De Haan]fabriek 585 00:40:38,598 --> 00:40:47,920 wat meer te maken, maar ik had problemen met eh, met meneer De Haan . 586 00:40:47,920 --> 00:40:47,920 Waarom? 587 00:40:47,920 --> 00:40:53,779 Waarom? Omdat hij een eh, een vriendin had, die een zoon had en hij wilde zijn zoon in, in 588 00:40:53,779 --> 00:40:59,639 de zaak hebben en not me. Hij wilde mij eruit hebben. En dat is een probleem geweest, tot ik 589 00:40:59,639 --> 00:41:05,627 een dag, eh, tot ik een dag eh, tot hij een dag mij eruit heeft gegooid en dat vond mijn vader 590 00:41:05,627 --> 00:41:10,850 heel erg, want mijn vader had been an accountant van De Haan voor zijn hele leven. 591 00:41:11,990 --> 00:41:12,210 Oh? 592 00:41:12,210 --> 00:41:17,360 En dat dan. En daarna ben ik in het Carlton Hotel in Amsterdam gekomen. 593 00:41:17,360 --> 00:41:17,760 Hmhm. 594 00:41:17,760 --> 00:41:21,670 En dat was een volledige change in my life. 595 00:41:21,670 --> 00:41:22,770 Waarom? 596 00:41:22,770 --> 00:41:30,877 Om, daar zag ik ze, zag ik de, de rest van, van de wereld. Voor het eerst kwam ik in een complete 597 00:41:30,877 --> 00:41:39,151 niet-Joodse wereld met modeshows en Jack Hilton en eh, drinking en party’s en eh, ik zeg altijd 598 00:41:39,151 --> 00:41:47,175 tegen mensen, ik heb één grote fout gemaakt, in het Carlton Hotel, ik was vroom, wat ik in het 599 00:41:47,175 --> 00:41:53,360 Carlton Hotel heb gemist, in het lekkere eten, probeer ik nog in te halen. 600 00:41:53,790 --> 00:41:54,740 [lacht] 601 00:41:54,740 --> 00:41:58,833 Maar het Carlton Hotel was fantastisch daar heb ik werkelijk 602 00:41:58,833 --> 00:42:01,630 eh, het leven gezien, zoals het leven is. 603 00:42:01,630 --> 00:42:01,630 Ja. 604 00:42:02,160 --> 00:42:08,331 Eh, ook, ook het leven van eh, een heleboel, want in het Carlton Hotel zag ik een 605 00:42:08,331 --> 00:42:14,350 heleboel Joodse ge, ge, goede, goede mensen met hun, met hun vriendinnen komen. 606 00:42:14,350 --> 00:42:14,350 Ik zag alles 607 00:42:15,290 --> 00:42:18,380 En je zei niks? 608 00:42:18,380 --> 00:42:19,070 Hè? 609 00:42:19,070 --> 00:42:20,880 En je zei niks? 610 00:42:20,880 --> 00:42:23,720 [lacht]. Ja. So, eh 611 00:42:23,720 --> 00:42:27,890 Was je toen al getrouwd met eh, Manja, toen je in het Carlton Hotel werkte? 612 00:42:27,890 --> 00:42:32,090 No, no. Dat was de, voor, voor Car, voor eh, voor Manja]-tijd. 613 00:42:32,090 --> 00:42:32,660 Oké. 614 00:42:32,660 --> 00:42:36,564 Dat zijn de, dat is wat ik zeg, die twee jaar, twee jaar eh, ik weet niet of één 615 00:42:36,564 --> 00:42:40,230 of twee jaar bij de fa, matzefabriek en één of twee jaar het Carlton Hotel. 616 00:42:40,230 --> 00:42:40,230 Hmhm. 617 00:42:40,230 --> 00:42:43,490 Nou, dat was een fantastische opleiding voor mij. 618 00:42:43,490 --> 00:42:43,490 Hmhm 619 00:42:43,490 --> 00:42:45,120 Ja 620 00:42:49,320 --> 00:42:51,250 Je trouwde in welk jaar met Manja? 621 00:42:51,250 --> 00:42:52,280 Hè? 622 00:42:52,280 --> 00:42:54,080 In welk jaar trouwde je met Manja? 623 00:42:54,650 --> 00:42:55,640 1939 [gekraak]. 624 00:42:55,640 --> 00:42:59,910 Dus toen kwam er al 625 00:42:59,910 --> 00:43:00,330 Hè? 626 00:43:00,330 --> 00:43:02,010 Toen waren er al vluchtelingen? 627 00:43:02,170 --> 00:43:02,730 Hm? 628 00:43:02,760 --> 00:43:05,620 Toen waren er al vluchtelingen. 629 00:43:06,960 --> 00:43:08,230 O, yes, heleboel, heleboel vluchtelingen. Eh, 630 00:43:08,230 --> 00:43:10,620 Wat zag je van wat er gebeurde? 631 00:43:10,620 --> 00:43:21,960 Eh, ik dacht , eh, first of all als een Zionist. I saw Palestina als oplossing. 632 00:43:21,960 --> 00:43:21,960 Ja. 633 00:43:21,960 --> 00:43:29,637 Eh, ik ging naar iedere eh, meeting. Eh, ik zal nooit vergeten, 634 00:43:29,637 --> 00:43:35,730 eh, een meeting tussen Abel Herzberg en Wijnkoop. 635 00:43:35,730 --> 00:43:35,730 Ja. 636 00:43:35,730 --> 00:43:37,270 Ken je de naam Wijnkoop? 637 00:43:37,270 --> 00:43:37,720 Tuurlijk. 638 00:43:37,720 --> 00:43:38,160 Wat? 639 00:43:38,160 --> 00:43:39,680 David Wijnkoop. 640 00:43:39,680 --> 00:43:39,970 Wat? 641 00:43:39,970 --> 00:43:41,920 David Wijnkoop, de leider van de communisten. 642 00:43:41,920 --> 00:43:46,948 De communisten. En er was een speech van David Wijnkoop tegen Abel Herzberg. Dat was een unbelievable 643 00:43:46,948 --> 00:43:51,180 speech in Handwerkers Vriendenkring. Ik ga me nooit, I will never forget that speech 644 00:43:51,180 --> 00:43:55,980 De or, wacht even, ik leg het nu uit. Handwerkers Vriendenkring, 645 00:43:55,980 --> 00:43:59,580 organisatie van diamantbewerkers. Abel Herzberg, 646 00:43:59,580 --> 00:44:00,030 Ja. 647 00:44:00,030 --> 00:44:01,790 leider van het Zionisme. 648 00:44:01,790 --> 00:44:03,270 Ja, en tegen die, tegen elkaar in. 649 00:44:03,270 --> 00:44:03,930 Ja. 650 00:44:03,930 --> 00:44:07,844 Maar Abel Herzberg zegt, be, het Zionisme is de oplossing 651 00:44:07,844 --> 00:44:11,210 en Wijnkoop zegt, eh, communisme is de oplossing. 652 00:44:11,210 --> 00:44:11,390 Ja. 653 00:44:11,390 --> 00:44:13,200 het feit dat ik me nog zoiets kan herinneren , 654 00:44:13,200 --> 00:44:16,570 Dacht je dan nooit 655 00:44:16,570 --> 00:44:17,350 in 19, 1937, waarschijnlijk 656 00:44:17,350 --> 00:44:20,150 Dacht je er niet zelf over om naar Isra, 657 00:44:20,150 --> 00:44:20,310 Hè? 658 00:44:20,310 --> 00:44:21,290 naar Palestina te gaan? 659 00:44:21,290 --> 00:44:21,500 Hè? 660 00:44:21,500 --> 00:44:24,230 Je wilde nooit zelf naar Palestina gaan? 661 00:44:25,220 --> 00:44:33,422 Ik kies voor een goed leven [lacht].Oké? Ik was eh, ja, no, but mijn zusters wel Both mijn zusters 662 00:44:33,422 --> 00:44:40,740 waren klaar om naar Israël te gaan, of naar Palestina te gaan. Dat moet ik eerlijk zeggen. 663 00:44:40,740 --> 00:44:43,020 Maar ze gingen niet? 664 00:44:46,710 --> 00:44:54,750 Eh, le, they, they were both re, eh, both already on a on hachshara 665 00:44:54,750 --> 00:44:55,740 Hmhm. 666 00:44:55,740 --> 00:45:00,849 They both were on hachshara already. Eh, to go after the war. To go eh, eh, you know, 667 00:45:00,849 --> 00:45:05,900 to go one day. Maar de vooroorlogse sfeer was helemaal in het kader van eh, Palestina] 668 00:45:05,900 --> 00:45:09,520 Maar goed, in 1933 veranderde Duitsland. 669 00:45:09,520 --> 00:45:10,080 Ja. 670 00:45:10,080 --> 00:45:10,870 Wat merkte je daarvan? 671 00:45:10,870 --> 00:45:19,145 Ja, eh, ten eerste, ik ben in mijn hele leven een optimist geweest. Ik ben zelfs nu nog een optimist. 672 00:45:19,145 --> 00:45:27,177 Niet helemaal meer [hoest]. Eh, but I really felt that a crazy man like that can’t ha, can’t, 673 00:45:27,177 --> 00:45:34,966 , nee, if you are, en ik, ik spreek zoveel voor kinderen en dan zeg ik, ik, I just, be, kan niet 674 00:45:34,966 --> 00:45:42,917 begrijpen dat de wereld deze man dit heeft laten doen. Dat niemand hem gestopt heeft. En dat dacht 675 00:45:42,917 --> 00:45:50,787 ik werkelijk. Nederlands was niet in de Eerste Wereldoorlog, ik was ervan overtuigd we won’t, 676 00:45:50,787 --> 00:45:58,738 zouden niet in de Tweede Oorlog zijn? Ik had geen idee dat, dat, dat hij dat in Nederland zou doen 677 00:45:58,738 --> 00:46:06,527 Zo eh, dat was de stommiteit , because so waren andere mensen naar, naar, naar eh, naar eh, weg 678 00:46:06,527 --> 00:46:10,989 wilden, ik had geen reden om weg te willen, geen haast. 679 00:46:10,990 --> 00:46:15,510 Maar wat merkte jij ervan? Zag je vluchtelingen? Wat merkte jij? 680 00:46:15,510 --> 00:46:17,560 Ik heb ze geholpen. Ik heb eh, eh 681 00:46:17,560 --> 00:46:18,070 Vertel daarover. 682 00:46:18,070 --> 00:46:24,617 Er, ze kwamen allemaal in onze, onze Zionistische organisatie. Eh, ik heb geld gegeven, als, zodra 683 00:46:24,617 --> 00:46:31,031 ik het kon en eh, ik heb zoveel mogelijk geholpen Ik be, ik was klaar really eh, om, om, om die 684 00:46:31,031 --> 00:46:37,311 mensen te helpen, but I really saw it, they came here en, en we, wij zullen uit, uit de oorlog 685 00:46:37,311 --> 00:46:42,790 blijven. So, toen we in de oorlog kwamen was het een volledige verrassing voor me. 686 00:46:42,790 --> 00:46:42,790 Hmhm. 687 00:46:42,790 --> 00:46:46,880 But even, zelfs toen was ik nog optimist. 688 00:46:47,490 --> 00:46:48,570 Vertel? 689 00:46:48,860 --> 00:46:54,562 Ik ben altijd optimist geweest, ook al, ik was een, ik was zelfs zo’n 690 00:46:54,562 --> 00:47:00,185 optimist, for example, ik had een eh, ik was eh, als accountant bij een 691 00:47:00,185 --> 00:47:04,700 grote confectiezaak en die hebben een Verwalter gekregen. 692 00:47:04,700 --> 00:47:05,330 Ja. 693 00:47:05,330 --> 00:47:10,030 En de Verwalter was een goede man. 694 00:47:10,030 --> 00:47:10,030 Hm. 695 00:47:10,030 --> 00:47:13,256 Hij be, hij was ook econoom, maar zijn vrouw, zijn vrouw was een secretaresse 696 00:47:13,256 --> 00:47:15,980 bij het Dui, Duitse Consulaat, daarom heeft hij die job gekregen. 697 00:47:18,090 --> 00:47:18,410 Hmhm. 698 00:47:18,410 --> 00:47:21,237 En op een dag zegt ie tegen, Jaap, ik, waarom loop je iedere dag? Ik 699 00:47:21,237 --> 00:47:23,940 kan je een trambewijs geven. Hij heeft me een trambewijs gegeven. 700 00:47:23,940 --> 00:47:24,780 Hmhm. 701 00:47:24,780 --> 00:47:29,916 Ik heb nog een trambewijs van honderd mensen in, op de honderdduizend 702 00:47:29,916 --> 00:47:34,830 mensen in Amsterdam. Jack Polak, Jaap Polak mag de tram gebruiken. 703 00:47:34,830 --> 00:47:34,830 Zo. 704 00:47:34,830 --> 00:47:36,490 Met een grote J erop. 705 00:47:36,490 --> 00:47:36,790 Zo. 706 00:47:36,790 --> 00:47:39,400 Ik heb het nog, ik heb het nog. 707 00:47:39,400 --> 00:47:39,900 Daar maken we straks een foto van. 708 00:47:39,900 --> 00:47:42,050 Maar ik mocht, maar ik mocht niet zitten. 709 00:47:42,230 --> 00:47:43,310 Nee 710 00:47:44,220 --> 00:47:51,050 Toen ik dat trambewijs had, dacht ik, ik ben zo belangrijk, wat kan mij gebeuren? Wat? 711 00:47:56,180 --> 00:47:57,250 Ja De oorlog komt. 712 00:47:57,250 --> 00:47:57,630 Ja. 713 00:47:57,630 --> 00:48:00,730 Wanneer, waar was je toen de oorlog kwam? 714 00:48:01,230 --> 00:48:09,242 In, in ons huis. En eh, eh, we dachten er niet aan naar, om naar IJmuiden te gaan, om te, om te vluchten. 715 00:48:09,242 --> 00:48:16,800 Bovendien, ik had praktisch, heel weinig geld. Zelfs in die jaren had ik heel weinig geld. I, I, we, 716 00:48:16,800 --> 00:48:24,435 we made a good living, but that’s about it, you know? So eh, geld hadden we niet en we dachten, nou 717 00:48:24,435 --> 00:48:32,220 ja, eh, eh, Nederland is Nederland, eh. Maar toen de koningin na een paar dagen weggegaan is , toen heb 718 00:48:32,220 --> 00:48:40,081 ik meteen gezegd, dit kan het einde zijn Ik geloof nog steeds, en het, de koningin verlaatte Nederland, 719 00:48:40,081 --> 00:48:47,640 dat was heel erg voor ons Het feit dat in, in Duits, dat in België de k, de koning gebleven is, is 720 00:48:47,640 --> 00:48:55,577 heel belangrijk geweest voor België. Daardoor zijn er veel minder Belgisch, ja, Belgisch Joden gestorven 721 00:48:55,577 --> 00:49:03,135 dan that. En, so, eh, but zelfs dan, toen al de, toen alle maatregelen komen, iedere keer dacht je, 722 00:49:03,135 --> 00:49:11,223 nou ja, dat is een andere maat, andere maatregel, maar dat, het meest belangrijke thing is, wat ik iedereen 723 00:49:11,223 --> 00:49:19,160 vertel is, wat het grote verschil tussen alle andere landen is, in Nederland wisten we niet van de exter, 724 00:49:19,160 --> 00:49:26,718 van de exterme, van de, van de, van Sobibor en Auschwitz. We had no, absoluut geen understanding En 725 00:49:26,718 --> 00:49:34,428 ik, zelfs , dat is he, ge, was geen excuus voor de niet-Joodse mensen. Ik kan me zelfs voorstellen dat 726 00:49:34,428 --> 00:49:41,987 de Nederl, dat de niet-Joodse mensen who konden, die ons konden helpen, zeiden, so, so what, ze gaan 727 00:49:41,987 --> 00:49:45,540 naar een labour camp en dan komen ze weer terug 728 00:49:47,180 --> 00:49:47,620 Ja. 729 00:49:47,620 --> 00:49:54,412 Als de niet-Joden geweten hadden , en dat eh, I bl, blame the Queen, who never really said 730 00:49:54,412 --> 00:50:01,430 it in, in harsh words, ga niet, want jullie worden vermoord , is nooit gezegd Als dat gezegd 731 00:50:01,430 --> 00:50:07,770 zou zijn, als, ik geloof dat er veel meer Jo, niet-Joden ons geholpen zouden hebben. 732 00:50:08,230 --> 00:50:08,620 Hmhm. 733 00:50:08,620 --> 00:50:11,920 Ook dat de kerken 734 00:50:11,930 --> 00:50:12,510 Pas op. 735 00:50:12,510 --> 00:50:16,930 Ja. O ja, sorry. Ook dat de kerken dan sterker zouden geweest zijn 736 00:50:18,830 --> 00:50:24,790 Wil je mij vertellen over die paar jaar in de oorlog dat je ouders nog leefden? 737 00:50:24,790 --> 00:50:26,950 Ja, eh, 738 00:50:26,950 --> 00:50:28,090 Gewoon die eerste tijd in de oorlog. 739 00:50:28,090 --> 00:50:33,509 First of all, ik, ik werkte dus met, met mijn vader als een accountant, every day. So, ik 740 00:50:33,509 --> 00:50:39,051 ging iedere dag met de fiets naar mijn vader toe. Eh, werkte. Er werkte eh cliënten, samen 741 00:50:39,051 --> 00:50:44,532 met mijn vader en eh, like I say, ik heb, ik had, ik had een ongelooflijk bewondering voor 742 00:50:44,532 --> 00:50:50,135 de manier waarop mijn vader met, met mensen, hij had, iedere, iedere cliënt was een vriend, 743 00:50:50,135 --> 00:50:55,494 vriendin van, van hem, een hele bijzon, bijzondere. Ze hadden vrienden. Interessant also 744 00:50:55,494 --> 00:50:59,270 voor mijn ouders waren, ze hadden zoveel niet-Joodse vrienden. 745 00:50:59,880 --> 00:51:00,130 Ja? 746 00:51:00,130 --> 00:51:06,411 Niet zoveel, maar je find, je, heb je weinig gevonden, dat hele orthodoxe 747 00:51:06,411 --> 00:51:11,080 mensen voor de oorlog veel niet-Joodse vrienden hadden. 748 00:51:11,480 --> 00:51:12,720 Ja, heel weinig. 749 00:51:12,720 --> 00:51:17,580 Mijn ouders hadden niets, hadden, hadden veel niet-Joodse vrienden Dat we standing hebben. 750 00:51:17,580 --> 00:51:18,580 Maar hun wereld was een Joodse? 751 00:51:18,580 --> 00:51:18,760 Wat? 752 00:51:18,760 --> 00:51:21,290 Maar hun wereld was een Joodse wereld? 753 00:51:21,290 --> 00:51:26,450 Eh, hun wereld was helemaal Joods. En hetzelfde, ja, die hadden Jo, niet-Joodse vrienden. 754 00:51:26,450 --> 00:51:26,640 Hmhm. 755 00:51:26,640 --> 00:51:31,210 En eh, so, mijn, mijn ouders hebben dus eerst op de Plantage Muidergracht gewoond. 756 00:51:31,210 --> 00:51:31,880 Hmhm. 757 00:51:31,880 --> 00:51:37,594 Toen zijn we naar een betere woning gegaan in de Plantage Kerklaan en finally zijn ze in 758 00:51:37,594 --> 00:51:43,180 een benedenhuis in de Plantage Mui, eh, Pe, in de eh, in de Franse, Franselaan gegaan. 759 00:51:43,180 --> 00:51:43,670 Ja. 760 00:51:43,670 --> 00:51:49,695 En daar zij, daar zijn ze vandaan weggehaald En daar hebben ze tamelijk, we hebben het behoorlijk 761 00:51:49,695 --> 00:51:55,413 gehad. In die jaren hebben ze het daar toch tamelijk, tamelijk behoorlijk gehad. En [hoest], 762 00:51:55,413 --> 00:52:01,561 maar de, de pro, de, de, de financial problemen die mijn ouders hadden waren , waren daar, although, 763 00:52:01,561 --> 00:52:07,341 ik heb nooit het gevoel gehad dat het, dat het, dat het teveel was voor ze. Somehow they, they 764 00:52:07,341 --> 00:52:13,243 always managed. We hebben ieder jaar, hebben we eh, een betalende logé gehad om naar Zandvoort 765 00:52:13,243 --> 00:52:17,240 eh, of naar Scheveningen te gaan voor, voor een, voor een maand. 766 00:52:17,240 --> 00:52:18,200 Hmhm. 767 00:52:18,200 --> 00:52:26,852 So, op die manier hebben we, heeft mijn vader altijd de, de vakanties, vakanties betaald. Eh, 768 00:52:26,852 --> 00:52:36,156 [hoest] eh, slikt maar of course, we hebben de, de Seider avonden waren fantastisch bij mijn ouders. 769 00:52:36,156 --> 00:52:44,994 De , de jom toivih waren ze, want eh, tot in zoverre, is, eh, eh, ongelooflijke herinneringen 770 00:52:44,994 --> 00:52:53,740 die ik heb. As, for example, we hadden een kleine Sjoel]dienst in de Plantage Parklaan bij een 771 00:52:53,740 --> 00:53:01,090 oom van mijn moeder en op Jom Kippoer heeft mijn vader daar Kol Nidrei gedaan. 772 00:53:04,540 --> 00:53:04,990 Hmhm. 773 00:53:04,990 --> 00:53:12,720 [hoest]. Maar nou, ik zal nooit vergeten , mijn vader Kol Nidrei te zingen en hui, en huilend 774 00:53:13,800 --> 00:53:16,600 Waarom huilend? 775 00:53:16,600 --> 00:53:25,000 Huilend, 1942 Het was vlak voor, vlak voor, voor, voor hij, voor hij weg gega, weggehaald is. 776 00:53:26,390 --> 00:53:33,200 Maar hij wist nog niet dat de mensen zo vermoord werden? 777 00:53:33,200 --> 00:53:41,413 O, dat wist hij al. In July ’42 people were already taken away, you know? And slikt, ik ben 778 00:53:41,413 --> 00:53:49,450 zelf weggehaald in 1942, Jul, quatorze Julliet , 1942, toen ik werkte als een accountant in 779 00:53:49,450 --> 00:53:57,664 een kantoor, met vierhonderd andere mensen. Ze hebben me, we liepen door de stad en zijn eh, 780 00:53:57,664 --> 00:54:05,789 naar de Amstel Brouwerij gegaan. Een groot plein. Daar moesten we allemaal in een rij staan. 781 00:54:05,789 --> 00:54:12,590 Toen hebben ze tien mensen er uitgehaald en ik was de tien, één van de tien 782 00:54:13,450 --> 00:54:15,860 Was dat een eh, represaille? 783 00:54:15,860 --> 00:54:21,906 Te, tien mensen moesten in de rij staan, tegen de muur, en toen zijn er 784 00:54:21,906 --> 00:54:28,209 tien Duitse sol, soldiers gekomen met de guns er on en die said, and they 785 00:54:28,209 --> 00:54:33,830 be, eh, toen I don, I thought I was going to die. I said the toen 786 00:54:33,830 --> 00:54:33,830 Ja. 787 00:54:33,830 --> 00:54:41,049 I will never forget it. And then they were shooting in the air They were only fry, want to frighten 788 00:54:41,049 --> 00:54:47,908 us. And then we we, went to the, to the, to Duits, sche, Duitse ding en we, we voor twee dagen. 789 00:54:47,908 --> 00:54:54,766 After twee dagen, er zijn van de vierhonderd mensen tweehonderd mensen naar Mauthausen gestuurd 790 00:54:54,766 --> 00:55:00,470 en tweehonderd mensen got a kick and kon walk, and walked out. They walked out. 791 00:55:00,960 --> 00:55:07,120 Is dat de tweede Mauthausen razzia? 792 00:55:07,120 --> 00:55:07,120 Ja. 793 00:55:07,120 --> 00:55:07,440 Oké. 794 00:55:07,440 --> 00:55:07,540 En , so, unbelievable thing. 795 00:55:07,540 --> 00:55:09,200 Was dat na de Februaristaking? 796 00:55:09,200 --> 00:55:09,720 Unbelievable things. 797 00:55:09,720 --> 00:55:10,370 Ja. 798 00:55:10,370 --> 00:55:14,460 Daarom, ik, ik kan, ik kan, vertel verhalen en verhalen en verhalen. 799 00:55:14,460 --> 00:55:18,735 Ja, maar ik wil het over jou hebben. Die oorlog, die 800 00:55:18,735 --> 00:55:22,930 komt Wil je me vertellen wat je zag van die oorlog? 801 00:55:22,930 --> 00:55:23,350 Hè? 802 00:55:23,350 --> 00:55:26,520 Die eerste maatregelen, wat merkte je daarvan? 803 00:55:27,090 --> 00:55:28,030 De eerste maaltijd? 804 00:55:28,030 --> 00:55:29,990 Maatregelen. 805 00:55:30,170 --> 00:55:33,486 De eerste maatregelen. Nou, they had normal maatregelen, 806 00:55:33,486 --> 00:55:36,330 die nemen, eh, eh, dat zal wel niet zo erg zijn. 807 00:55:36,330 --> 00:55:38,310 Ga door. 808 00:55:38,310 --> 00:55:45,736 En , en een beetje erger, een beetje erger, tot they really. I, ik zou zeggen, pas op het moment 809 00:55:45,736 --> 00:55:52,080 dat we de Joodse ster moesten dragen besefte ik dat het veel erger is dan ik dacht 810 00:55:52,080 --> 00:55:52,910 Ja. 811 00:55:53,420 --> 00:56:00,245 Daarvoor dacht ik altijd, o, it will be, we, we will manage somewhere Ik had geen idee dat het, 812 00:56:00,245 --> 00:56:06,928 dat het, dat het, dat het dat werd. Op het moment dat we de Joodse, dat ik de Joodse ster was, 813 00:56:06,928 --> 00:56:13,895 I said, oké And still, I did not want to go into hiding. In de, in de, eh, in die eh, eh, film 814 00:56:13,895 --> 00:56:20,721 van ons kan je zien dat mijn zuster een avond om kwart over acht bij me gekomen is. Terwijl, als 815 00:56:20,721 --> 00:56:26,480 iemand om kwart over acht aan de deur klopt, dan denk je dat het de Duitsers zijn 816 00:56:26,480 --> 00:56:26,480 Hmhm. 817 00:56:26,480 --> 00:56:29,502 So, we zijn ons doodgeschrokken, en het was mijn zuster. 818 00:56:29,502 --> 00:56:32,040 Ze zegt, ik heb een onderduikadres voor jullie. 819 00:56:32,040 --> 00:56:32,040 Ja. 820 00:56:32,040 --> 00:56:38,920 Het kan niet goed gaan, ik wil jullie hebben dat jullie onderduiken. Ik zeg, ik kan niet 821 00:56:38,920 --> 00:56:45,566 doen, ik heb eh, afspraken met cliënten. Ik probeerde voor cliënten eh, geld, geld 822 00:56:45,566 --> 00:56:52,368 weg te maken. Ik ha, ik probeerde al, allemaal dingen om mensen te helpen en ik zeg, ik 823 00:56:52,368 --> 00:56:59,249 kan het niet doen. Ik heb afspraken morgen , ik zeg, and so what? Ik ben een gezond man, 824 00:56:59,249 --> 00:57:06,051 dan ga ik naar de kampen en dan word, en dan, en dan zal ik de kampen overleven. Ik heb 825 00:57:06,051 --> 00:57:11,289 geen zin om te gaan onderduiken En ik heb haar weggestuurd Dat is 826 00:57:11,290 --> 00:57:14,870 Maar op een gegeven ogenblik werden heel veel mensen opgepakt. 827 00:57:14,870 --> 00:57:15,000 Hè? 828 00:57:15,000 --> 00:57:21,290 [hoest] Op een gegeven ogenblik werden heel veel mensen opgepakt. 829 00:57:21,290 --> 00:57:29,888 O ja, maar dat is eh, eh, dat de, niet vergeten, als ik nu spreek over juli ’42, dat ik opgepakt 830 00:57:29,888 --> 00:57:38,047 ben en dat ik uiteindelijk in juli 1943 opgepakt ben Als ik spreek in scholen, dan vertel ik 831 00:57:38,047 --> 00:57:45,330 mensen, de kampen waren heel erg, maar de kampen waren niet zo erg. Weet je waarom? 832 00:57:45,330 --> 00:57:45,330 Nou? 833 00:57:45,330 --> 00:57:52,350 Daar kon je niks meer gebeuren. Of je ging dood of je wa, of je, of je, or you made it. 834 00:57:52,350 --> 00:57:53,000 Ja. 835 00:57:53,000 --> 00:58:00,033 Mijn ergste periode in mijn leven is geweest van juli 1942 until juli 1943, waiting at my 836 00:58:00,033 --> 00:58:07,223 home for a knock on the door of Germans, are there Jewish here, I will take you away. Ik ben 837 00:58:07,223 --> 00:58:14,491 naar de wc geweest, iedere avond tien time, ten times. Om één uur ’s morgens zei ik tegen 838 00:58:14,491 --> 00:58:20,900 I, tegen, zei ik tegen Manja, een andere dag Dat was de ergste tijd in mijn leven 839 00:58:20,900 --> 00:58:26,800 En in die tijd hadden jullie een dienst, een Kol Nidrei dienst, 840 00:58:26,800 --> 00:58:27,400 Ja. 841 00:58:27,400 --> 00:58:28,330 die je vader leidde? 842 00:58:28,330 --> 00:58:28,920 Ja. Ja. 843 00:58:28,920 --> 00:58:31,150 Waarom leidde jouw vader? 844 00:58:32,390 --> 00:58:33,290 Waarom huil die? 845 00:58:33,290 --> 00:58:35,640 Waarom leidde jouw vader die dienst? 846 00:58:35,640 --> 00:58:38,530 Because hij was een hele, hij was een goede Gazan too 847 00:58:38,530 --> 00:58:41,100 Hij, hij was alles. Hij was een beautiful Gazan 848 00:58:41,100 --> 00:58:45,890 Maar deed hij het wel vaker? 849 00:58:45,890 --> 00:58:46,280 Hè? 850 00:58:46,280 --> 00:58:57,080 Deed hij het wel vaker? 851 00:58:57,080 --> 00:58:59,472 O ja, hij deed het wel vaker. Hij sprak vaak, hij ke, eh, he could do anything Ja. Sometimes 852 00:58:59,472 --> 00:59:01,840 I, the people say I’m like my father, but I’m not. He was be, he was much better than I. 853 00:59:01,840 --> 00:59:07,060 Hm. En toen was er dus die Kol Nidrei 854 00:59:07,060 --> 00:59:07,810 Ja. 855 00:59:08,010 --> 00:59:10,020 En de laatste Seider, neem ik aan. 856 00:59:10,020 --> 00:59:10,760 Ja 857 00:59:13,130 --> 00:59:13,270 Vertel. 858 00:59:13,270 --> 00:59:19,110 That was it Dat is in eh, in eh, te, te, te, een maand later is hij gepakt. 859 00:59:20,310 --> 00:59:21,270 Wanneer is hij gepakt? 860 00:59:21,270 --> 00:59:26,380 In eh, begin juli 1942, 1943. 861 00:59:26,380 --> 00:59:30,050 Maar sorry, Kol Nidrei is niet in de zomer. 862 00:59:30,050 --> 00:59:33,060 No, de, de, de, Kol Nidrei is in mei geweest, april, ap, april. 863 00:59:33,060 --> 00:59:33,970 Kol Nidrei in april? 864 00:59:33,970 --> 00:59:40,701 O, no, not kon, eh, eh, no eh, no, no, Kol Nidrei, Kol Nidrei was eh, was in peze, 865 00:59:40,701 --> 00:59:47,190 was no, of course, eh, dat was in september. September, no, september, september 866 00:59:47,190 --> 00:59:53,030 ’42, ja. But that, that time we knew already how, how, how bad it was, 867 00:59:53,030 --> 00:59:56,910 So, allemaal herinneringen, herinneringen, herinneringen. That. 868 00:59:56,910 --> 00:59:59,690 Jij zat te wachten. 869 00:59:59,690 --> 00:59:59,800 Hè? 870 00:59:59,800 --> 01:00:02,800 Jij zat te wachten tot de klop de deur kwam. 871 01:00:05,180 --> 01:00:05,430 Ja. 872 01:00:05,430 --> 01:00:05,430 Met Manja? 873 01:00:05,430 --> 01:00:08,812 And that is also een reden dat ik, dat ik problemen heb om naar, 874 01:00:08,812 --> 01:00:12,090 om naar een synagoge te gaan en te, en te, en to pray All the 875 01:00:14,470 --> 01:00:15,520 Wat is de reden? 876 01:00:15,520 --> 01:00:20,430 All the prayers [smakt] herinneren me van prachtige tijden 877 01:00:22,750 --> 01:00:23,840 Ja 878 01:00:26,320 --> 01:00:40,570 So Ik geef altijd het voorbeeld, eh, ik weet niet o, ik, hoe, goede, goed is je hebreeuws niet? 879 01:00:40,570 --> 01:00:41,420 Genoeg. 880 01:00:41,420 --> 01:00:41,860 Wat? 881 01:00:41,860 --> 01:00:42,770 Genoeg. 882 01:00:42,770 --> 01:00:42,770 And, and you know Hine ma tov uma nayim shevet achim gam yachad. 883 01:00:42,770 --> 01:00:42,770 Ja Vertaal even. 884 01:00:42,770 --> 01:00:43,360 Wat? 885 01:00:48,830 --> 01:00:49,830 Vertaal even. 886 01:00:52,070 --> 01:00:55,160 Hine ma-nayim ma-chad is het, how wonderful it is to be together. 887 01:00:55,160 --> 01:00:55,900 Ja. 888 01:00:55,900 --> 01:01:02,940 You know, there was a song we were singing in , in Zichron Ja'acow, in de Zionistische vereniging, 889 01:01:02,940 --> 01:01:09,550 almost every tijd, time. After we were finished, is het not fantastisch how we are together. 890 01:01:09,550 --> 01:01:10,840 Ja. 891 01:01:10,840 --> 01:01:13,680 So, when people sing it now in the temple, for me it isn’t a 892 01:01:13,680 --> 01:01:13,680 You can’t? 893 01:01:13,680 --> 01:01:21,614 Dan denk ik, dan denk ik aan al die, al die fantastische mensen , you know? 894 01:01:21,614 --> 01:01:28,610 So, so bijzondere prayers remember me of bad times , aan rot times. 895 01:01:28,610 --> 01:01:28,610 Ja. 896 01:01:28,610 --> 01:01:28,610 So. 897 01:01:28,610 --> 01:01:28,610 Ja. 898 01:01:28,610 --> 01:01:42,370 En dat zijn allemaal dingen die eh, eh, eh, Mrs. Keesing en anderen hebben er geen problemen mee. 899 01:01:43,420 --> 01:01:43,690 Dat is een heel ander verhaal. 900 01:01:43,690 --> 01:01:47,780 Ze hebben, ze hebben hele andere, hele andere dingen, you know. 901 01:01:47,780 --> 01:01:48,530 Ander verhaal. 902 01:01:48,530 --> 01:01:48,530 Hele andere, hele andere verhalen. 903 01:01:48,530 --> 01:01:48,530 Ja. 904 01:01:48,530 --> 01:01:48,530 Ja. 905 01:01:48,530 --> 01:01:50,430 Dat is goed. 906 01:01:50,430 --> 01:01:52,470 Ja, I know, dat is goed too. 907 01:01:52,470 --> 01:01:53,660 [lacht] Ja, dat is goed. 908 01:01:53,660 --> 01:01:54,170 I know, ja. 909 01:01:54,170 --> 01:01:58,230 Werden je ouders eerst weggehaald of jij eerst? 910 01:01:58,230 --> 01:02:01,537 Mijn ouders zijn eerst weggehaald. Mijn ouders werden weggehaald, 911 01:02:01,537 --> 01:02:04,540 ik denk ongeveer twee weken voordat ik weg, ben weggehaald. 912 01:02:05,090 --> 01:02:06,720 Hoe kwam je het te weten? 913 01:02:06,720 --> 01:02:07,600 Hè? 914 01:02:07,600 --> 01:02:08,850 Hoe kwam je het te weten? 915 01:02:08,850 --> 01:02:15,694 O, en ik wist het al en, en het gekke is dat de avond [smakt] van tevoren, voor ik ben weggehaald, 916 01:02:15,694 --> 01:02:22,120 eh, zijn we, zijn we gaan wonen bij een nichtje, bij een neef van me, neef en nicht van ons. 917 01:02:22,120 --> 01:02:22,120 Ja. 918 01:02:22,120 --> 01:02:24,610 In de Zuider, in de Zuider Amstellaan. 919 01:02:24,610 --> 01:02:25,010 Ja. 920 01:02:25,010 --> 01:02:30,364 En daar zijn we gepakt. En ik weet dat mijn nicht gezegd heeft, we hebben een 921 01:02:30,364 --> 01:02:35,510 zolder, verberg je in de zolder. Ik zeg, als ik in de zolder ben, wat moet 922 01:02:35,510 --> 01:02:40,169 ik daarna doen? Dan ben ik toch verloren. Toen, daar ben ik gepakt. 923 01:02:40,750 --> 01:02:41,740 Met Manja? 924 01:02:41,740 --> 01:02:42,540 Met Manja, ja. 925 01:02:42,540 --> 01:02:45,800 Maar je ouders, hoe wist je dat die weggehaald waren? 926 01:02:45,800 --> 01:02:52,522 Nou, dat wist ik eh, de, de, eh, de volgende dag al, weet je niet. Ook van mijn zuster. Mijn zuster 927 01:02:52,522 --> 01:02:59,110 werkte in die, in die, en die wist waar die ziekenhuis, eh, ziekenhuis. So, die, she, she told me 928 01:03:03,570 --> 01:03:04,310 Waar werkte jij toen? 929 01:03:04,310 --> 01:03:08,573 Ik werkte toen nog bij mijn vader en toen kon ik niet meer naar, naar de, nooit meer 930 01:03:08,573 --> 01:03:12,430 werken daar, totdat, op dat moment moest ik vanuit, van mijn huis uit werken 931 01:03:14,180 --> 01:03:14,600 En dat deed je? 932 01:03:14,600 --> 01:03:16,310 Dat deed ik, ja 933 01:03:18,760 --> 01:03:20,600 Want dat huis was op slot? 934 01:03:20,600 --> 01:03:22,000 Hm? 935 01:03:22,000 --> 01:03:24,450 [hoest] Dat huis was op slot? 936 01:03:24,700 --> 01:03:31,548 Dat huis was op slot, ja. Dat is interessant, that eh, slikt een jaar na de oorlog 937 01:03:31,548 --> 01:03:38,973 belde een timmerman me op. Hij zegt, die, hebben je ouders gewoond op Plantage Fransenlaan 938 01:03:38,973 --> 01:03:46,234 12? Ik zeg, ja. Toen zegt hij, ik ben in 1944 in de basement gegaan en heb een heleboel 939 01:03:46,234 --> 01:03:53,164 boeken gevonden en andere dingen, kan ik je die geven? En die heb ik gekregen. En ik 940 01:03:53,164 --> 01:03:57,950 heb daar gekregen een Mizrach. You know what a Mizrach is? 941 01:03:57,950 --> 01:03:58,530 Ja. 942 01:03:58,530 --> 01:04:00,260 Een Mizrach is hand written by my great-grandfather in 1885 943 01:04:00,260 --> 01:04:00,260 Pff. 944 01:04:00,260 --> 01:04:08,910 Het hangt hier, ik ga het je straks laten zien. Het is 945 01:04:08,910 --> 01:04:13,170 Leg even voor de film uit, wat is een Mizrach? 946 01:04:13,170 --> 01:04:22,420 Een Mizrach hangt een Jood aan het oosten van zijn, van zijn kamer , heading, Palestine, nou Israël. 947 01:04:22,420 --> 01:04:31,126 Eh, de Mizrach was used in our Soeka.That’s why it was a fantastisch document. Het is een hand 948 01:04:31,126 --> 01:04:39,650 written document. Mijn schoon, mijn groot, overgrootvader was een Sjoufer, een writer van, van 949 01:04:39,650 --> 01:04:48,538 Thora en he wrote, he wrote this Mizrach himself. I had it restored and it hangs here, maybe worth 950 01:04:48,538 --> 01:04:55,339 a lot of money. This is exceptional, net als de herinnering van mijn ouders 951 01:04:55,340 --> 01:04:59,770 Een week later na jouw ouders ben jij opgepakt. 952 01:04:59,770 --> 01:05:02,460 Ik ben twee weken later opgepakt. 953 01:05:03,050 --> 01:05:04,010 En toen? Vertel je verhaal, please. 954 01:05:04,010 --> 01:05:08,800 Toen ben ik dus naar eh, naar Westerbork gekomen en toen ben ik in West 955 01:05:08,800 --> 01:05:09,790 Met Manja? 956 01:05:09,790 --> 01:05:15,095 [hoest] In Westerbork gekomen en in Westerbork slikt eh, in Westerbork 957 01:05:15,095 --> 01:05:18,810 was een zu, een zuster van mijn vrouw, van Manja. 958 01:05:18,810 --> 01:05:19,420 Hmhm. 959 01:05:19,420 --> 01:05:26,780 Betja. Ze had, was niet getrouwd. Ze had een niet-[Joodse vriend die haar na de oorlog 960 01:05:26,780 --> 01:05:33,797 in de steek heeft gelaten. Eh, Betja was secretaresse van some of the Duitse eh, 961 01:05:33,797 --> 01:05:40,815 Joden. En je weet het, de, de eh, de problems in Westerbork tussen de Duitse Joden 962 01:05:40,815 --> 01:05:48,090 en niet-Joden en eh, but she was a very good in between really. So, she was very good 963 01:05:48,090 --> 01:05:53,910 really Ze had, eh, nou, je hebt de naam Blut, Blut ook wel gehoord? 964 01:05:55,170 --> 01:05:55,590 Nee. 965 01:05:55,590 --> 01:06:02,740 Mart Blut was de topman onder Asscher en that, de Duitse Jood met een 966 01:06:02,740 --> 01:06:09,580 hele grote eh, eh, [smakt] Blut was een fantastische Duitse Jood. 967 01:06:09,580 --> 01:06:11,310 Hmhm. 968 01:06:12,270 --> 01:06:17,288 Who eh, did everything he could to help people. At the end he is also, 969 01:06:17,288 --> 01:06:22,594 he is also killed. En Manja was very close with Blut Eh, Blut loved Manja 970 01:06:22,594 --> 01:06:27,039 [lacht]. All the, all the men. And he did everything voor her. 971 01:06:27,040 --> 01:06:28,090 Hmhm. 972 01:06:28,090 --> 01:06:36,037 Eh, Blut was really our con, contact in, in, in Amsterdam, zowel als in Westerbork, 973 01:06:36,037 --> 01:06:43,697 all the times. En door Blut is Betja, de zuster van, van Manja, eh, eh, heeft ze 974 01:06:43,697 --> 01:06:51,740 die job gekregen en kon ons tremendous helpen. Alleen to mijn eh, to eh, Manja]’s 975 01:06:51,740 --> 01:06:58,060 moeder was er ook with us, en ze heeft niet kunnen, ze heeft niets 976 01:06:58,060 --> 01:06:58,720 Oké. 977 01:06:58,720 --> 01:06:59,840 Hij kon jullie helpen, Blut? 978 01:06:59,840 --> 01:07:08,488 Eh, Blut kon ons helpen, maar hij kon ons niet helpen, slikt in februari ’43, eh, februari 979 01:07:08,488 --> 01:07:16,671 ’44 slikt. Toen was ik nog in Westerbork en Ina was nog in Westerbork. Ina had eh, was 980 01:07:16,671 --> 01:07:24,855 ziek, in het ziekenhuis , eh, transport went [smakt] van tweeduizend mensen en ze hadden 981 01:07:24,855 --> 01:07:33,038 vijftienhonderd. And then de commandant van Westerbork said, empty the hospital [smakt]. 982 01:07:33,038 --> 01:07:41,408 En, alle vijfhonderd mensen uit het ziekenhuis moesten mee met het transport. De enige die 983 01:07:41,408 --> 01:07:49,870 er uitgekomen is, is Ina. Haar vader heeft ze er uit, uit kunnen werken, anders had ze naar 984 01:07:49,870 --> 01:07:56,379 Auschwitz gegaan. Eh, met that transport is Manja]’s moeder gegaan. 985 01:07:56,400 --> 01:07:57,150 Naar Auschwitz? 986 01:07:57,660 --> 01:07:59,750 Ze konden haar niet, konden haar niet hel, konden haar er niet uithalen. 987 01:07:59,750 --> 01:08:05,430 Uiteindelijk is Betja , de sister of Manja, naar Theresienstadt gekomen en is bev, is 988 01:08:05,430 --> 01:08:11,243 be, is bevrijd, naar Holland gekomen, heeft ook een betrekkelijk eh, rotleven gehad na 989 01:08:11,243 --> 01:08:16,990 de oorlog door de niet-Joodse vriend, die heeft haar in de steek gelaten. Eh, ze heeft 990 01:08:16,990 --> 01:08:22,270 een vertaalbureau gedaan en, maar ze is, nou, ze was nooit, nooit, never happy. 991 01:08:22,840 --> 01:08:25,670 En jij hebt Ina ontmoet in Westerbork? 992 01:08:25,670 --> 01:08:32,311 Eh, dus, ik, ik vertel eigenlijk aan mensen, when ik spreek, dat ik tien levens gehad heb Mijn 993 01:08:32,311 --> 01:08:38,953 eerste leven, een normaal leven in Amsterdam. Mijn tweede leven, getrouwd met Manja. Mijn derde 994 01:08:38,953 --> 01:08:45,734 leven, de oorlog breekt uit. Mijn vierde leven, ik draagde een Joodse ster. En mijn vijfde leven, 995 01:08:45,734 --> 01:08:52,446 ik, ik we, ik word bijna ge, bijna gestorven, bijna killed in, in then. M’n, mijn zesde leven, 996 01:08:52,446 --> 01:08:59,087 ik ga naar Westerbork. Mijn zevende leven, ik ga naar Bergen-Belsen. Mijn achtste leven, ik ga, 997 01:08:59,087 --> 01:09:05,519 ik word, ik word bevrijd door de Russen. Mijn achtste leven, ik word opnieuw bevrijd door de 998 01:09:05,519 --> 01:09:12,161 Amerikanen, because I always tell people, I was liberated twice, eerst door de Russen en daarna 999 01:09:12,161 --> 01:09:18,942 door de Amerikanen. Mijn ne, mijn ne, mijn achtste leven, me, mijn, mijn get. Mijn negende leven, 1000 01:09:18,942 --> 01:09:25,444 mijn verloving. Mijn tiende leven, m’n, mijn trouwdag. Mijn elfde leven, naar Amerika komen 1001 01:09:25,444 --> 01:09:28,729 en dat was really het begin van een goed leven. 1002 01:09:28,930 --> 01:09:33,270 Maar ik wil terugkomen, je ontmoette Ina in Westerbork? 1003 01:09:34,120 --> 01:09:35,090 Ja. 1004 01:09:35,090 --> 01:09:35,340 Hoe? 1005 01:09:35,340 --> 01:09:41,772 Ina came in September 194, ‘43 eh, [hoest] eh, with the last transport. You know, 1006 01:09:41,772 --> 01:09:47,740 her vader was president of the Jewish Community in Amsterdam, voor de oorlog. 1007 01:09:48,750 --> 01:09:48,970 Hmhm. 1008 01:09:48,970 --> 01:09:50,050 Ze was de pre, dus he was a very important man. 1009 01:09:50,050 --> 01:09:52,000 Wat was haar achternaam? 1010 01:09:52,000 --> 01:09:52,770 Soep, Abraham Soep. 1011 01:09:52,770 --> 01:09:54,400 Abraham Soep, ja. 1012 01:09:54,640 --> 01:09:58,325 Hij was lid van dit, hij was eh, but als je nagaat, voorzitter van een, 1013 01:09:58,325 --> 01:10:02,011 van een Joodse, van een Joodse Sjoel van honder, honderdduizend mensen. 1014 01:10:02,011 --> 01:10:05,489 So, he was unbelievable, he was a very interesting man [telefoon]. 1015 01:10:05,490 --> 01:10:10,801 Hij was een reuze interessante man, maar hij was ook lid van de Joodse Raad Maar eh, zelfs 1016 01:10:10,801 --> 01:10:15,530 als lid van de Joodse Raad kon hij zijn eigen zoon niet hel, niet re, niet redden 1017 01:10:15,530 --> 01:10:17,290 Die is waar omgekomen? 1018 01:10:17,290 --> 01:10:17,840 In Au, Mauthausen. 1019 01:10:17,840 --> 01:10:18,820 Mauthausen, ja. 1020 01:10:18,820 --> 01:10:20,440 Ina]’s broer is in Mauthausen gestorven. 1021 01:10:20,440 --> 01:10:20,440 Ja. 1022 01:10:20,440 --> 01:10:29,382 So, [smakt] but, and het idiote is hier werkelijk dat toen eh, mijn schoonvader had ook belangen 1023 01:10:29,382 --> 01:10:37,778 hier in Amerika en zou naar Amerika gaan, en had already een visa to go to America, and then 1024 01:10:37,778 --> 01:10:45,170 is zijn zoon opgepakt. Eh, toen heeft hij willen wachten tot hij antwoorden kreeg 1025 01:10:45,170 --> 01:10:46,050 Op die zoon? 1026 01:10:46,050 --> 01:10:50,510 om hem te bevrijden en ondertussen is de groep naar Amerika gegaan zonder hem. 1027 01:10:50,510 --> 01:10:50,510 Goh. 1028 01:10:50,510 --> 01:10:53,520 Daar zo, zonder had ik hier niet gezeten. 1029 01:10:53,520 --> 01:10:56,840 Dat is de elitegroep die naar Amerika is gegaan? 1030 01:10:56,840 --> 01:10:58,150 Ja. Ja, dat is de diamantgroep. 1031 01:10:58,150 --> 01:10:59,650 Ja, de diamantgroep, ja. Ja. 1032 01:10:59,650 --> 01:11:03,710 Ja, daar had mijn schoonvader en Ina had daarbij zullen zijn [hoest]. 1033 01:11:03,710 --> 01:11:07,300 So that I said, hoe gek in het leven kan gaan, zeg ik altijd. 1034 01:11:07,300 --> 01:11:10,230 Ina kwam in Westerbork en je zegt, 1035 01:11:10,410 --> 01:11:11,010 Ja. 1036 01:11:11,010 --> 01:11:11,970 ze heeft veel voor je gedaan toen? 1037 01:11:11,970 --> 01:11:15,348 Wat? Ina kwam in Westerbork en ik weet waar ze komt 1038 01:11:15,348 --> 01:11:18,660 en ik probeer in dezelfde barak te komen als haar. 1039 01:11:19,580 --> 01:11:20,010 Je kende haar al? 1040 01:11:20,010 --> 01:11:26,677 Ik had haar ontmoet [smakt], ik had haar ontmoet bij een thee, teaparty bij vrienden van ons, de 1041 01:11:26,677 --> 01:11:33,619 Bochendorfs. Eh, [smakt] ik kwam binnen en ik zie een schoonheid van een meisje zitten daar, een jong 1042 01:11:33,619 --> 01:11:40,699 meisje en ik ga naast haar zitten. I always liked young beautiful girls anyway, even when I was married 1043 01:11:40,699 --> 01:11:47,642 [hoest]. And I talked to her en the more I talked to her, I said, what a fantastic girl And I really 1044 01:11:47,642 --> 01:11:54,309 thought, I wish I was married to a girl like that Eh, and Ina has, had heard about Manja and me, 1045 01:11:54,309 --> 01:12:01,320 and to the outside world we were a fantastic couple, outgoing and charming and, eh, eh, and she right 1046 01:12:01,320 --> 01:12:07,988 away thought, they don’t belong to each other. That was it. Manja was sitting on the, on, op de 1047 01:12:07,988 --> 01:12:14,862 schoot van de vader van de, van, van één van de jongens en , en eh, eh, she, and I was talking to, 1048 01:12:14,862 --> 01:12:21,667 eh, so Ina had right away forgotten about me, I had not forgotten about her. So when I came to bed, 1049 01:12:21,667 --> 01:12:28,471 when I heard that the Soep]-family is coming, I said, I want to see that girl again. And there,daar 1050 01:12:28,471 --> 01:12:32,390 staat ze, talk to her. And that was the beginning of, of 1051 01:12:32,390 --> 01:12:32,390 Goh. 1052 01:12:32,390 --> 01:12:38,370 the relationship and the book and all the letters. En eh schraapt keel] 1053 01:12:39,140 --> 01:12:40,690 In het Nederlands graag. 1054 01:12:40,690 --> 01:12:41,120 Wat? 1055 01:12:41,120 --> 01:12:42,970 Laten we Nederlands praten. 1056 01:12:42,970 --> 01:12:48,459 Ja, en dat was, op die manier heb ik meteen dus slikt een relatie gevonden, wat 1057 01:12:48,459 --> 01:12:53,880 niet gemakkelijk was. Want ik zeg, ik ben getrouwd, ik ben tien jaar jonger, ik 1058 01:12:53,880 --> 01:12:59,163 heb geen geld. And, you know, the geldsituatie is also important. Dat hoef ik 1059 01:12:59,163 --> 01:13:03,830 je niet te vertellen, als je, arm of, arm of rijk is eh, groot. Wat? 1060 01:13:03,830 --> 01:13:04,540 Tuurlijk. 1061 01:13:06,020 --> 01:13:10,686 Ja You know the, the, the, the, the big story always van 1062 01:13:10,686 --> 01:13:14,780 eh, over rabbijn Coppenhagen, how they called him? 1063 01:13:14,780 --> 01:13:15,450 Nee. 1064 01:13:15,450 --> 01:13:17,280 Meneer Pastoor bij de Rijken. 1065 01:13:17,280 --> 01:13:17,280 [lacht] 1066 01:13:17,280 --> 01:13:21,090 Wat? Wat? Because hij was een pastoor, hij was eh, hij was een rabbijn in eh, in Zuid. 1067 01:13:21,090 --> 01:13:22,330 Ja, weet ik. 1068 01:13:22,330 --> 01:13:24,040 Wat? [lacht] [hoest] 1069 01:13:24,040 --> 01:13:27,940 Goed, je ging naar, naar haar op zoek in Westerbork. 1070 01:13:27,940 --> 01:13:28,630 Ja. 1071 01:13:28,750 --> 01:13:31,740 En je kreeg dus contact met een hele invloedrijke familie. 1072 01:13:31,740 --> 01:13:32,560 Ja. 1073 01:13:33,290 --> 01:13:34,210 Heeft je dat geholpen? 1074 01:13:34,210 --> 01:13:41,468 Ik was, ik was eh, [smakt] vanwege mijn eh, kennis van Hebreeuws, vanwege mijn feit dat ik 1075 01:13:41,468 --> 01:13:48,726 een accountant was, vanwege het feit dat ik eh, veel met kinderen gesproken heb, eh, toen 1076 01:13:48,726 --> 01:13:56,307 ze, eh, een vice, een vice principle van de school nodig ha, hoofd van de school nodig hadden, 1077 01:13:56,307 --> 01:14:02,919 heb ik, ben ik vice, vice principle van de scho, eh, hoofd van de school geworden. 1078 01:14:02,920 --> 01:14:03,770 In Westerbork? 1079 01:14:03,770 --> 01:14:04,440 In Westerbork. 1080 01:14:04,440 --> 01:14:04,440 Ja. 1081 01:14:04,440 --> 01:14:06,980 And that was a fantastische job voor mij. 1082 01:14:06,980 --> 01:14:07,140 Tuurlijk. 1083 01:14:07,140 --> 01:14:12,208 [hoest] Because there I had a, first of all, ik had een schrijfmachine Als je liefdesbrieven 1084 01:14:12,208 --> 01:14:16,460 wil schrijven en je moet ze met de hand schrijven, dat is niet zo gemakkelijk. 1085 01:14:16,460 --> 01:14:17,610 Oké. 1086 01:14:17,610 --> 01:14:26,162 Maar om te tijpen. Ik heb vellen after vellen geschreven op een machine in, in eh, op, als ik klaar 1087 01:14:26,162 --> 01:14:34,110 was op de, op de, op de school [hoest]. En slikt daarna ben ik hoofd van de school geworden. 1088 01:14:35,180 --> 01:14:36,150 Ja. 1089 01:14:36,150 --> 01:14:43,817 En eh, tot ik in begin maart naar Bergen-Belsen gegaan ben en ik heb nog een brief, wat 1090 01:14:43,817 --> 01:14:50,780 een unbelievable brief is van het hoofd van de school, rabbijn dokter Auchapfel 1091 01:14:50,780 --> 01:14:51,360 Ja. 1092 01:14:51,360 --> 01:14:54,230 uit Berlijn, die het hoofd van de school geworden is na mij. 1093 01:14:54,230 --> 01:14:54,420 Ja. 1094 01:14:54,420 --> 01:15:01,427 Waarin hij mij een Duitse brief geschreven heeft. Eh, waarin hij more or less in het Duits schrijft, 1095 01:15:01,427 --> 01:15:08,013 eh, je hebt een fantastische job gedaan in school, ik hoop dat je op de volgende school net zo 1096 01:15:08,013 --> 01:15:13,900 hard kan werken, ik wens je een, nice trip Two weeks later he was send to Auschwitz 1097 01:15:13,900 --> 01:15:15,510 Ina ging ook naar Bergen-Belsen? 1098 01:15:16,660 --> 01:15:23,597 Met, Ina is pas in mei gekomen en ik heb van ap, van, van februari tot m, tot mei 1099 01:15:23,597 --> 01:15:30,785 brieven geschreven aan Ina in de hoop that one day zou ze komen en dat ze mijn brieven 1100 01:15:30,785 --> 01:15:36,970 kan ontvangen Tot ze finally gekomen is en daar de brieven gekregen heeft 1101 01:15:39,470 --> 01:15:43,310 Maar je ouders werden gestuurd naar Sobibor. 1102 01:15:44,450 --> 01:15:51,479 Mijn ouders zijn dus naar Sobibor gegaan in July, kort nadat ik gekomen ben in Westerbork. And 1103 01:15:51,479 --> 01:15:58,433 like I say, we had, we had no knowledge. Als je, als ik, als ik nog die brief zie in, in mijn 1104 01:15:58,433 --> 01:16:05,537 boek waarin ik schrijf tegen Ina, zes maanden later, ik moest vandaag weer een transport naar 1105 01:16:05,537 --> 01:16:12,566 de trein brengen en als je nadenkt dat, mijn ouders zijn nu weg zes maanden, ik hoop dat zij, 1106 01:16:12,566 --> 01:16:17,949 ze niet te hard hoeven te werken Wij wisten niet We, niemand wist het. 1107 01:16:17,950 --> 01:16:19,690 Je bracht ze naar de trein? 1108 01:16:19,690 --> 01:16:19,690 Hè? 1109 01:16:19,690 --> 01:16:19,690 Je bracht ze naar de trein? 1110 01:16:19,690 --> 01:16:22,300 Ja, ik heb ze naar de trein ge 1111 01:16:22,300 --> 01:16:22,670 Vertel, vertel. 1112 01:16:22,670 --> 01:16:28,780 naar de trein, ik heb ze in de trein gestopt. Ik had nog een mooi plaatsje gevonden voor ze. 1113 01:16:28,780 --> 01:16:28,780 Vertel. 1114 01:16:28,780 --> 01:16:33,780 Ja. Eh, zodra de, de, een eh, als je mensen naar de trein brengt, dan kan je meteen eh mensen 1115 01:16:33,780 --> 01:16:38,675 in de trein brengen. Ik heb ze tot op, in de trein gebracht en ik heb ze meteen in een goede, 1116 01:16:38,675 --> 01:16:43,570 goede hoek, ge, goede hoek kunnen la, laten zitten, dat ze, dat ze niet in het midden hoefden 1117 01:16:43,570 --> 01:16:48,465 te zitten. Dat ze niet bij de, bij de wc hoefden. Dat was no wc, dat was een, alleen maar een 1118 01:16:48,465 --> 01:16:52,359 pot. Dat ze niet bij de pot hoefden te zitten. Things like that, you know. 1119 01:16:52,360 --> 01:16:53,170 Maar hoe kwam je aan die klus? 1120 01:16:53,170 --> 01:16:53,500 Aan de job? 1121 01:16:53,500 --> 01:16:53,500 Ja. 1122 01:16:53,500 --> 01:16:59,025 Because ik eh, slikt because ik was een sterke, nog een 1123 01:16:59,025 --> 01:17:04,350 sterke man and they needed strong, strong men to help 1124 01:17:04,350 --> 01:17:11,690 Kan je preciezer vertellen? 1125 01:17:12,150 --> 01:17:18,530 Kan je niet precies vertellen? Ik, ik eh, eh, jonge mensen, en ik was dan een betrekkelijke jo 1126 01:17:18,530 --> 01:17:20,280 Nee, maar waar gaf je je op? 1127 01:17:20,320 --> 01:17:20,660 Wat? 1128 01:17:20,660 --> 01:17:22,440 Bij wie kon je je opgeven? 1129 01:17:22,680 --> 01:17:27,929 Nou, je werd niet opgegeven, je werd, je werd opgegeven. Je werd opgegeven Eh, mijn eh, 1130 01:17:27,929 --> 01:17:33,120 ze, ze zochten naar mensen, strong, eh, strong, strong young me, people. Don’t forget 1131 01:17:33,120 --> 01:17:46,390 Nederlands alsjeblieft. 1132 01:17:46,390 --> 01:17:52,590 Alle, alle Nederlands, nee, alle, alle sterkere jongere mensen zijn meteen weggestuurd 1133 01:17:53,100 --> 01:17:53,560 Ja. 1134 01:17:53,560 --> 01:18:02,468 So, je moest, de, de feit , de, de, de, de , ik vertel het eigenlijk op die manier 1135 01:18:02,468 --> 01:18:10,400 te, aan mensen. In Westerbork leefde je twee dagen , dinsdag en woensdag. 1136 01:18:10,400 --> 01:18:10,820 Ja. 1137 01:18:10,820 --> 01:18:19,073 Then je had no zorgen, want donderdag begon je te beven , because next Tuesday a transport 1138 01:18:19,073 --> 01:18:27,147 will go. Op vrijdag kreeg je de mededeling, je moet klaar zijn om dinsdag weg, weggestuurd 1139 01:18:27,147 --> 01:18:34,952 te worden Op zaterdag probeerde je alles om eruit te komen Op zondag werd je verteld, 1140 01:18:34,952 --> 01:18:42,757 je kan er niet uitkomen. Op maandag begon je te pakken en dinsdagmorgen, zes uur, het 1141 01:18:42,757 --> 01:18:48,230 transport left. En dan dinsdag en woensdag waren goede dagen. 1142 01:18:49,320 --> 01:18:53,700 Maar wat was de dag waarop jij wist dat je dat voor je ouders kon doen? 1143 01:18:53,700 --> 01:18:53,700 Eh, I would say, already 1144 01:18:53,700 --> 01:18:54,460 Nederlands alsjeblieft. 1145 01:18:54,460 --> 01:18:55,560 De donderdag of vrijdag. 1146 01:18:55,560 --> 01:18:55,740 De donderdag of vrijdag. 1147 01:18:55,740 --> 01:19:00,288 Ja , then wisten we al dat het, het Eh, en dat hoorden we 1148 01:19:00,288 --> 01:19:04,680 van die en van die en zeggen, dat is een mooi transport. 1149 01:19:04,700 --> 01:19:10,560 Maar wanneer wist jij dat jij dat voor je ouders kon doen? 1150 01:19:10,610 --> 01:19:16,302 Dat ik ze naar de trein kon brengen? Dat wist ik niet Dat, dat, dat , ik 1151 01:19:16,302 --> 01:19:21,840 was die, die, die, in die weken already, meestal dat ik dinsdag helpte. 1152 01:19:21,840 --> 01:19:22,330 Oké. 1153 01:19:22,330 --> 01:19:25,560 Ja. Ik heb meestal geholpen hè, mensen naar de trein brengen. 1154 01:19:26,470 --> 01:19:26,950 Oké. 1155 01:19:26,950 --> 01:19:27,820 Ja. 1156 01:19:28,060 --> 01:19:29,660 Dat maakt het duidelijk. 1157 01:19:29,660 --> 01:19:29,830 Hè? 1158 01:19:29,830 --> 01:19:31,870 Dat maakt het duidelijk. 1159 01:19:31,870 --> 01:19:33,080 Ja, I know, ja. 1160 01:19:33,080 --> 01:19:34,520 [lacht] Dat vroeg ik. 1161 01:19:36,040 --> 01:19:37,250 Ja, I know. 1162 01:19:37,250 --> 01:19:37,630 [lacht] 1163 01:19:37,630 --> 01:19:37,810 Ja. 1164 01:19:37,810 --> 01:19:38,410 Goed, Bergen-Belsen. 1165 01:19:38,410 --> 01:19:39,020 Ja. 1166 01:19:39,020 --> 01:19:44,720 Was je bezorgd over hoe het met je ouders was? 1167 01:19:45,760 --> 01:19:59,280 No, not really. I eh, we had just, we had absolute geen, ik zou zeggen, pas in september 1944 1168 01:20:00,000 --> 01:20:00,600 Ja. 1169 01:20:00,600 --> 01:20:07,574 [smakt] Oktober, oktober ’44 zijn transporten uit Auschwitz in Bergen-Belsen gekomen en toen 1170 01:20:07,574 --> 01:20:14,030 is, dat is that time dat eh, in eh, mayby a little bit later, Anne Frank gekomen is uit 1171 01:20:14,380 --> 01:20:15,000 Auschwitz. 1172 01:20:15,000 --> 01:20:20,791 Uit Auschwitz naar Bergen-Belsen en dat Anne Frank door de wire aan haar vriendin geze, 1173 01:20:20,791 --> 01:20:26,650 verteld heeft wat er gebeurd is. And you know what we zegde? Dat vertellen ze ons alleen 1174 01:20:26,650 --> 01:20:31,310 maar om, om ons bang te maken. We konden niet geloven dat dit happend. 1175 01:20:31,310 --> 01:20:32,310 Ook niet in Bergen-Belsen? 1176 01:20:32,310 --> 01:20:37,222 Ook niet in Bergen, and then, ja, later of course. We, we hebben moeten, moeten geloven. 1177 01:20:37,222 --> 01:20:41,911 We moesten het almost geloven. We, we hebben ni, dat was de eerste keer dat ik denk, 1178 01:20:41,911 --> 01:20:46,768 maar dan, then aan de andere kant, ik zeg, ja, maar, maar mijn ouders zijn naar Sobibor 1179 01:20:46,768 --> 01:20:49,950 gegaan. Maybe dat was een, maybe het was een labour camp. 1180 01:20:49,950 --> 01:20:49,950 Oké. 1181 01:20:52,560 --> 01:20:54,950 Ik heb het pas na de oorlog gehoord. 1182 01:20:54,950 --> 01:20:58,910 Wanneer heb je het gehoord? 1183 01:20:59,070 --> 01:21:11,720 Eh, eh, ik zou zeggen eh, pas toen ik in Eindhoven terecht kwam. 1184 01:21:11,720 --> 01:21:12,810 Toen je terugkwam? 1185 01:21:12,810 --> 01:21:18,711 Toen ik terugkwam, ja. Because the, toen we onder de Russen waren, hadden we toch bijna 1186 01:21:18,711 --> 01:21:24,544 geen contact met any, anybody. We didn’t know what was happening. That was, we waren 1187 01:21:24,544 --> 01:21:29,360 eh, we waren ongelooflijk bang onder de Russen, toen we send to Russia. 1188 01:21:29,360 --> 01:21:32,130 Ja , in Treubitz. Ja. 1189 01:21:32,130 --> 01:21:38,890 Ja. Daarom zeg ik altijd, ik ben twee maal ge, twee maal eh, liberated, voor de second time. 1190 01:21:38,890 --> 01:21:41,440 Ja. En in Eindhoven, toen? 1191 01:21:41,440 --> 01:21:47,320 In Eindhoven, ze, ben ik in een eh, ziekenhuis terechtgekomen en eh, mij, 1192 01:21:47,320 --> 01:21:53,121 mijn gewicht was down to honderd pond. Eh, ik was, ik had pleuritis. Eh, 1193 01:21:53,121 --> 01:21:58,680 ik was een skeleton en daar is mijn zuster gekomen om me te bezoeken. 1194 01:21:58,680 --> 01:21:59,370 Ja. 1195 01:21:59,370 --> 01:22:03,330 En in de movie kan je zien dat mijn zuster zegt, god, 1196 01:22:03,330 --> 01:22:03,980 Ja. 1197 01:22:03,980 --> 01:22:09,290 dat is, is dat m’n broer. 1198 01:22:09,290 --> 01:22:13,290 Jij lag in het ziekenhuis, wat kwam je zuster doen? 1199 01:22:13,290 --> 01:22:18,940 Zeggen, eh zien, zien of ik nog leefde. 1200 01:22:18,940 --> 01:22:19,500 Ja? 1201 01:22:19,500 --> 01:22:21,570 Dat was Betty. 1202 01:22:21,850 --> 01:22:22,450 En toen? 1203 01:22:23,650 --> 01:22:28,469 Nou, en dat, dan zij kon me vertellen dat ze Manja gesproken had, dat ze Ina gesproken 1204 01:22:28,469 --> 01:22:33,344 had, dat ze Manja gesproken had, dat ze alles wist van ons en ik wist niks van haar. Ik 1205 01:22:33,344 --> 01:22:37,940 wist helemaal niet dat haar man gefusilleerd was. Dat heeft ze me moeten vertellen 1206 01:22:38,990 --> 01:22:44,609 En daarna ben ik, ben ik dus van Eindhoven naar Amsterdam gekomen en daar ben ik, 1207 01:22:44,609 --> 01:22:50,366 ben ik bij een, in een, eh, bij een , bij iemand thuis gekomen. We zijn, ik ben niet 1208 01:22:50,366 --> 01:22:56,191 met Manja samen geweest. Niet meer, niet meer, niet meer in dezelfde , niet samen met 1209 01:22:56,191 --> 01:23:01,879 Manja gegaan. We waren samen in Eindhoven, Manja en ik [hoest]. Manja is bij v, bij 1210 01:23:01,879 --> 01:23:06,540 vrienden gegaan en ik ben weer bij andere, bij andere mensen gegaan. 1211 01:23:06,760 --> 01:23:09,270 Maar wanneer hoorde je van je ouders? 1212 01:23:10,310 --> 01:23:14,108 Eh, van, van, eh, ik geloof van Betty, van mijn zuster 1213 01:23:14,108 --> 01:23:17,700 Betty. Die moet, dat moet ik toen al gehoord hebben. 1214 01:23:18,130 --> 01:23:19,780 Dat ze vermoord waren? 1215 01:23:19,780 --> 01:23:28,630 Ja, ja, ja So eh, 1216 01:23:28,630 --> 01:23:30,840 Kan je je niet herinneren? 1217 01:23:30,840 --> 01:23:31,650 Nee, kan ik me absoluut niet herinneren. Eh, eh, let me say it this way, 1218 01:23:31,650 --> 01:23:36,480 toen ik in Eindhoven was en [smakt] en hoorde van iedereen die gestorven 1219 01:23:36,480 --> 01:23:40,170 is, toen wist ik dat het, dat er geen kans meer was So 1220 01:23:40,170 --> 01:23:46,030 In het proces rond Demjanjuk 1221 01:23:46,030 --> 01:23:46,450 Ja. 1222 01:23:46,450 --> 01:23:48,230 Ben jij Nebenklager. 1223 01:23:48,230 --> 01:23:49,030 Ja. I know it 1224 01:23:49,030 --> 01:23:51,810 Kun je je gedachten daar omheen vertellen? 1225 01:23:54,540 --> 01:24:02,786 Eh, eh, first of all I, o, nou, dat moet ik het Hollands zeggen, de eh, dat is ongeveer het enige 1226 01:24:02,786 --> 01:24:10,699 wat ik nog kan doen in een proces wat, waar er duizenden aanklagers zijn . Eh, het feit dat ik 1227 01:24:10,699 --> 01:24:18,612 in leven ben en kan, en kan doen en zeggen is, is, is, is ongelooflijk belangrijk voor mij. Eh, 1228 01:24:18,612 --> 01:24:26,608 eh, de , de man die het doet is de, is, is, heeft een hele goede job gedaan, die heeft een, is 1229 01:24:26,608 --> 01:24:34,521 hier geweest. Hij was very, is heel bijzonder geweest en eh, maar voor de rest, I mean, eh, de 1230 01:24:34,521 --> 01:24:42,434 , is eigenlijk zo onbelangrijk . Dat ze, dat ze , er is so much . Er is , de de hele Holocaust 1231 01:24:42,434 --> 01:24:51,180 is , is zoiets unbelievable . Ik vertel het altijd hier als ik, schrikken mensen, het is zo ongelooflijk, 1232 01:24:51,180 --> 01:24:59,509 ik kan me niet voorstellen dat dit gebeurd is. En ik lees boeken en ik lees boeken en ik lees boeken 1233 01:24:59,509 --> 01:25:08,006 . Iedere keer lees ik een ander boek, een unbelievable boek en iedere geschiedenis is, is fantastisch, 1234 01:25:08,006 --> 01:25:15,919 maar als je hem hiermee, me, eh kijk maar even hier, al deze boeken. Ga naar boven, daar heb je 1235 01:25:15,919 --> 01:25:24,081 een andere duizend boeken . well just take a book and read it and didn’t read it yet. Dus iedere 1236 01:25:24,081 --> 01:25:32,244 story is an unbelievable story. Eh, de story of Sobibor is an unbelievable story. Ik heb de boeken 1237 01:25:32,244 --> 01:25:35,409 van, van Elie Cohen heb ik verslonden. 1238 01:25:35,730 --> 01:25:36,160 Ja. 1239 01:25:36,160 --> 01:25:39,877 You know? Daarna wist ik alles van, dus nou weet ik, ik weet alles 1240 01:25:39,877 --> 01:25:43,200 van Sobibor . Het is een ander, het was een ander kamp . En 1241 01:25:43,900 --> 01:25:48,880 Ja, maar als je goed kijkt naar Elie Cohen, die is daar ook niet geweest. 1242 01:25:48,880 --> 01:25:53,283 Nee, I know , but he eh, but he heeft toch een goed vers, verslag 1243 01:25:53,283 --> 01:25:56,670 gegeven van alles, in de tijd dat niemand het did. 1244 01:25:56,670 --> 01:25:57,040 Absoluut. 1245 01:25:57,040 --> 01:26:03,980 Absoluut. Toen nobody nog wro, de, be, erover geschreven heeft, heeft hij erover geschreven. 1246 01:26:03,980 --> 01:26:04,530 Absoluut. 1247 01:26:04,530 --> 01:26:14,479 So, as a, wat dat betreft eh, that. So, [hoest] but [hoest] , so is een goede, be, is ongeveer het 1248 01:26:14,479 --> 01:26:24,627 enige wat ik kan vo, kan doen voor de nagedachtenis van mijn ouders. That is the way I look at it, you 1249 01:26:24,627 --> 01:26:34,974 know? Eh, eh, on the other hand, ik heb een, eh, een ongelooflijk geluk, eh, als je ziet, ik wou deze, 1250 01:26:34,974 --> 01:26:43,630 deze picture of my vader. Kan je die daar zetten, kan je straks even zien, die daar is. 1251 01:26:43,630 --> 01:26:44,000 Ja. 1252 01:26:44,000 --> 01:26:51,271 Dit is een, dit is een, een eh, een picture with een, eh, dat is een eh, eh, een tekening 1253 01:26:51,271 --> 01:26:57,890 gemaakt door de man, door de niet-Joodse man van mijn zuster Betty, na de oorlog. 1254 01:26:57,890 --> 01:26:59,490 Ja. Uit zijn hoofd? 1255 01:26:59,490 --> 01:27:00,210 Een fantastische tekening. 1256 01:27:00,210 --> 01:27:04,480 Jaap, je wilde nog vertellen over Westerbork. 1257 01:27:04,480 --> 01:27:05,300 Over Westerbork of Bergen-Belsen? 1258 01:27:05,300 --> 01:27:06,690 Nee, over Bergen-Belsen, ja. 1259 01:27:06,690 --> 01:27:07,790 Hè, Bergen-Belsen. 1260 01:27:07,790 --> 01:27:08,010 Vertel maar, sorry. 1261 01:27:08,010 --> 01:27:10,950 Ja, Bergen-Belsen was of course a privilege camp. 1262 01:27:10,950 --> 01:27:11,180 Nederlands. 1263 01:27:11,180 --> 01:27:18,332 Ja. Hè? In het Nederlands, o ja. De, ik vertel het tegen de, hier als ik spreek zeg 1264 01:27:18,332 --> 01:27:25,910 ik altijd, we zijn ongelu, ongelukkig, we were very [gekraak] we, we zijn hele bijzondere 1265 01:27:25,910 --> 01:27:31,530 mensen geweest om gekozen te worden om naar Bergen-Belsen te gaan. 1266 01:27:31,530 --> 01:27:32,200 Ja. 1267 01:27:32,200 --> 01:27:39,342 Want van uit Westerbork, negentig procent van de mensen zijn naar de extermination 1268 01:27:39,342 --> 01:27:45,710 camps gegaan, Auschwitz, Sobibor en maar tien procent naar Bergen-Belsen. 1269 01:27:45,710 --> 01:27:46,180 Ja. 1270 01:27:46,180 --> 01:27:52,698 Eh, en of course also Theresienstadt, maar Theresienstadt is uiteindelijk ook voor een, voor de, voor 1271 01:27:52,698 --> 01:27:59,153 minstens de helft van de mensen eh, Auschwitz geworden, wat uit Theresienstadt maar, maar om zo, eh, 1272 01:27:59,153 --> 01:28:05,220 be, iedereen wist eigenlijk dat Bergen-Belsen een, een pe, een so called, privileged camp was. 1273 01:28:05,850 --> 01:28:06,080 Ja. 1274 01:28:06,080 --> 01:28:11,397 How privileged it was, it was only privileged in naam, basically, 1275 01:28:11,397 --> 01:28:15,570 het, dat, het was eh, het resultaat was hetzelfde. 1276 01:28:15,570 --> 01:28:15,760 Moord. 1277 01:28:15,760 --> 01:28:23,152 Ik geloof dat in, in Bergen-Belsen ongeveer tien procent eh, mensen eh, eh, het 1278 01:28:23,152 --> 01:28:29,990 overleefd hebben en eh, en in eh, Auschwitz ongeveer twee of drie procent. 1279 01:28:30,480 --> 01:28:30,620 Ja. 1280 01:28:30,620 --> 01:28:37,462 Eh, in fact wat ik altijd al de mensen vertel die ik, je, je kan spreken en spreken over de oorlog 1281 01:28:37,462 --> 01:28:44,025 [smakt] en [smakt] als je nagaat dat honderdenvierduizend mensen uit Westerbork weggegaan zijn 1282 01:28:44,025 --> 01:28:50,030 en dat eh, tweeduizend mensen teruggekomen zijn , dat is toch een ongelooflijk nummer? 1283 01:28:50,030 --> 01:28:50,550 Verschrikkelijk. 1284 01:28:50,650 --> 01:28:56,062 Als ik, als ik spreek voor kinderen, dan zeg ik, denk even na, er gaan in air, in 1285 01:28:56,062 --> 01:29:01,408 een airplane en daar honderdvier, honderdvier mensen en twee mensen komen terug, 1286 01:29:01,408 --> 01:29:06,220 is dat een wonder? Dan kijken ze me aan en begrijpen helemaal niet. Hè. 1287 01:29:06,220 --> 01:29:08,680 Waar je het over hebt. 1288 01:29:08,680 --> 01:29:08,800 Wat? 1289 01:29:08,800 --> 01:29:09,060 Ja. 1290 01:29:09,060 --> 01:29:16,305 So, eh, maar Bergen-Belsen was eh, . maar zelfs in Bergen-Belsen moest je gelukkig 1291 01:29:16,305 --> 01:29:24,081 zijn. Ik ben in wer, in Bergen-Belsen, na twee weken hebben ze me in een outser, outside 1292 01:29:24,081 --> 01:29:31,592 commando gezet met Germ, met eh, met eh, honden , werken van ’s morgens zes uur tot 1293 01:29:31,592 --> 01:29:37,690 ’s avonds zes uur. Eh, eh, om, om eh, om bomen, de bomen te hakken. 1294 01:29:37,710 --> 01:29:38,200 Hmhm. 1295 01:29:38,780 --> 01:29:42,800 Eh, ik geloof niet dat iemand die daar gewerkt heeft, dat overleefd heeft. 1296 01:29:42,800 --> 01:29:43,340 Maar jij. 1297 01:29:43,340 --> 01:29:48,960 Maar na twee weken ben ik eruitgego, ben ik er, was ik, was ik een kans. Hoe komt het 1298 01:29:48,960 --> 01:29:54,250 dat ik een kans heb om eruit te komen? Dan, ze hadden mensen nodig in de keuken. 1299 01:29:54,290 --> 01:29:54,740 Ja. 1300 01:29:54,740 --> 01:30:01,588 En eh ze vroegen mensen of, of ze keukenwerk kenden. Weet je wat ik gezegd heb? Ik ken keuken, ik was 1301 01:30:01,588 --> 01:30:07,900 in het Carlton Hotel in Amsterdam voor twee jaar . Ik heb de keuken helemaal niet gezien daar. 1302 01:30:07,900 --> 01:30:10,780 Natuurlijk niet. 1303 01:30:10,780 --> 01:30:14,370 Dit bewijst ook hoe je in de kampen ook je hersens moest gebruiken. 1304 01:30:14,370 --> 01:30:15,710 Om eruit te komen, om 1305 01:30:15,710 --> 01:30:16,770 Ja, je moest, je moest ieder moment, 1306 01:30:16,770 --> 01:30:17,510 Om toch wat 1307 01:30:17,510 --> 01:30:20,640 zelfs bijvoorbeeld als je in de rij, rij stond 1308 01:30:20,640 --> 01:30:21,550 Ja. 1309 01:30:22,650 --> 01:30:27,605 [smakt] moet je naar de, moet je naar de Duitsers kijken, moet je naar de, niet kijken? 1310 01:30:27,605 --> 01:30:32,390 Hoe moet je, hoe moet je zoek, eh, je had to be op je qui-vive every, every moment. 1311 01:30:32,390 --> 01:30:33,170 Je moest altijd oppassen. 1312 01:30:33,170 --> 01:30:39,932 Zo, eh. Wat dat betreft that. En, but Bergen-Belsen is van langzaam erger geworden en of course de, 1313 01:30:39,932 --> 01:30:46,762 de, de, de, als je ziek werd and eh, je was doodsbang. Ik herinner me dat ik iedere, iedere ochtend 1314 01:30:46,762 --> 01:30:53,593 en iedere avond nam ik mijn koorts , te zien of ik koorts had . Just to, to see if I was still okay. 1315 01:30:53,593 --> 01:31:00,287 En eh, so that was Bergen-Belsen. Maar aan de andere kant, als ik de verhalen hoor van Auschwitz, 1316 01:31:00,287 --> 01:31:07,118 dat was allemaal erger. Was allemaal erger. De, be, Bergen-Belsen was voor sommige mensen heel erg, 1317 01:31:07,118 --> 01:31:13,880 voor andere mensen veel minder erg. Het was voor mij not to erg, omdat ik in de keuken gewerkt heb. 1318 01:31:13,880 --> 01:31:19,550 Nou heb ik in de keuken gewerkt van drie uur ’s morgens tot acht uur ’s avonds. 1319 01:31:19,550 --> 01:31:19,550 Dat is lang. 1320 01:31:19,550 --> 01:31:25,330 Eh, weet je hoe de wereld er uitziet om drie uur ’s morgens? 1321 01:31:25,330 --> 01:31:25,330 Donker. 1322 01:31:25,330 --> 01:31:31,526 Niet, niet zo mooi [lacht]. Iedere keer I walked eh, ging, ging ik met hele groepen mensen naar de 1323 01:31:31,526 --> 01:31:37,470 keuken in Bergen-Belsen. En ik maakte, ik heb, daar heb ik tenminste behoorlijk eten gekregen. 1324 01:31:37,470 --> 01:31:39,720 Ja, dat was natuurlijk het voordeel. 1325 01:31:39,720 --> 01:31:44,168 En niet alleen dat, we konden ook eten smokkelen in de kampen, met alle 1326 01:31:44,168 --> 01:31:48,370 risico’s. Eén vrouw is, is ontdekt en is naar Auschwitz gestuurd. 1327 01:31:48,370 --> 01:31:49,090 Hmhm. 1328 01:31:49,090 --> 01:31:54,389 Alle risico’s daaraan verbonden. Maar op die manier heb ik ge, praktisch 1329 01:31:54,389 --> 01:32:00,046 iedere dag suiker in het kamp gebracht . Ik zeg altijd, dat is de manier waarop 1330 01:32:00,046 --> 01:32:04,629 ik eh, tegen, wat gedaan heb tegen de Duitsers. De enige manier. 1331 01:32:04,630 --> 01:32:06,340 Ina was daar ook? 1332 01:32:06,340 --> 01:32:13,361 Maar je moe, je moest zo goe, zo onge, gelukkig zijn in every, in, in almost ever, eh, iedere 1333 01:32:13,361 --> 01:32:20,534 stap die je deed moet je denken, is dit de juiste stap en dat, dat. Ik geef één voorbeeld wat 1334 01:32:20,534 --> 01:32:27,858 is o, ge, me gebeurd. Toen ik eh, [smakt] eh, toen we, toen we in de treinreis van Bergen-Belsen 1335 01:32:27,858 --> 01:32:34,880 naar Treublitz gegaan zijn, naar de, de be, voor we bevrijd zijn. Na vier dagen is onze boom, 1336 01:32:34,880 --> 01:32:41,902 eh, onze trein eh, gebombardeerd en iedereen moest out de trein en in de bijgaande bos zich 1337 01:32:41,902 --> 01:32:48,999 verbergen tot het luchtalarm over was en dan moesten we weer terug naar de treinen. Maar Manja 1338 01:32:48,999 --> 01:32:56,097 was, had fleu, had pleu, eh, had eh, vlektyfus en moest in de trein blijven. Maar ik moest uit 1339 01:32:56,097 --> 01:33:03,421 de trein. Ik ben uit de trein gegaan met een jonge vrouw en twee chaloetsiem . Eh, een, een jonge 1340 01:33:03,421 --> 01:33:10,594 vrouw, Mary IJl van mijn Insurance company in Amsterdam. En we zijn in het bos gegaan en nadat 1341 01:33:10,594 --> 01:33:15,200 het luchtalarm over was, everybody back to the train [smakt]. 1342 01:33:15,200 --> 01:33:21,601 En de twee jongens en IJl zegt, we gaan niet terug naar de trein . De Engelse leger is 1343 01:33:21,601 --> 01:33:28,002 dertig mile away from hier, vanavond zijn we vrij. Ik zei, ik moet terug, want Manja is 1344 01:33:28,002 --> 01:33:34,404 in de trein. Ik ben naar de trein gegaan, heb de trein gehaald. Na de oorlog is de man, 1345 01:33:34,404 --> 01:33:40,805 is de broer van de, van het meisje bij me gekomen en ik heb hem precies verteld waar ik 1346 01:33:40,805 --> 01:33:46,029 zijn zuster heb achtergelaten. Zijn zuster is nooit gevonden [gekraak]. 1347 01:33:46,410 --> 01:33:46,700 En jij bent teruggegaan? 1348 01:33:46,700 --> 01:33:46,700 Ik vertel altijd de story, 1349 01:33:46,700 --> 01:33:50,150 Pas op, pas even op. 1350 01:33:50,150 --> 01:33:53,370 ik vertel de story, want ik heb het , ik 1351 01:33:53,370 --> 01:33:54,100 Doe dat even 1352 01:33:54,100 --> 01:33:55,040 Ik heb iets gedaan, 1353 01:33:55,040 --> 01:33:55,040 Ja. 1354 01:33:55,040 --> 01:33:56,650 wat je, wat je niet moest doen. 1355 01:33:56,650 --> 01:33:57,260 Teruggaan. 1356 01:33:57,260 --> 01:34:03,560 En ik heb geleefd en zij heeft dit, op die manier wat ze dacht dat het beste was en is gestorven. 1357 01:34:03,560 --> 01:34:05,330 Dood. 1358 01:34:05,330 --> 01:34:08,280 Geluk, geluk, geluk. So that was de hele, hele oorlog. 1359 01:34:08,280 --> 01:34:08,280 Tuurlijk. 1360 01:34:08,280 --> 01:34:15,112 Dat was een eh, o. So, en, en wat ik we, het meest belangrijke wat ik eigenlijk 1361 01:34:15,112 --> 01:34:21,858 alle mensen hier vertel is, om de oorlog te overleven, je needed zesennegentig 1362 01:34:21,858 --> 01:34:26,270 procent luck . Het is unbelie, ongelooflijk nummer. 1363 01:34:26,270 --> 01:34:29,960 Ja. Manja was bij je, al die tijd? 1364 01:34:29,960 --> 01:34:30,380 Hm? 1365 01:34:30,380 --> 01:34:33,340 Manja was in de buurt al die tijd? 1366 01:34:33,340 --> 01:34:33,730 Manja was wat? 1367 01:34:33,730 --> 01:34:35,650 Was in de buurt al die tijd? 1368 01:34:35,650 --> 01:34:42,090 Ja [smakt], zij was in, in de, in de, ze was in de trein met mij, is bevrijd in de trein. 1369 01:34:42,090 --> 01:34:48,170 Heeft ook vlektyfus gehad, in Treubitz en we hebben elkaar geregeld gesproken en eh, 1370 01:34:48,170 --> 01:34:52,450 Nee, ik bedoel, in Bergen-Belsen, was Manja toen met je? 1371 01:34:52,520 --> 01:34:58,267 O ja, all the time. We hebben geregeld eigenlijk. Eh, ze is speciaal in 1372 01:34:58,267 --> 01:35:03,610 Bergen-Belsen, ze, she didn’t want to, to be eh, she was afraid. 1373 01:35:03,610 --> 01:35:03,830 Nederlands. 1374 01:35:03,830 --> 01:35:11,077 Wat? Ze was echt, ze was echt bang dat de Duitsers eh, eh, eh, zouden kwalijk nemen dat 1375 01:35:11,077 --> 01:35:18,159 ik haar met een ander zie, zag . De, de speciaal, you know, we hadden de problemen ook 1376 01:35:18,159 --> 01:35:24,830 met de, de m, de Duitse, de Griekse Joden in Bergen-Belsen waren heel belangrijk. 1377 01:35:24,830 --> 01:35:31,191 Griekse Jo, Griekse Joden hadden een reuze belangrijke taak in Bergen-Belsen en waar de, wa, 1378 01:35:31,191 --> 01:35:37,898 waren in, helemaal in charge en, en zoals in iedere eh, gele, aangelegenheid dee, waren ze altijd 1379 01:35:37,898 --> 01:35:43,430 helemaal te, om alle Grieken meer te bester, beschermen dan de Hollandse Joden. 1380 01:35:43,430 --> 01:35:48,120 Maar in Bergen-Belsen werden niet mannen en vrouwen apart gehouden? 1381 01:35:48,120 --> 01:35:49,110 Hè? 1382 01:35:49,300 --> 01:35:52,790 In Bergen-Belsen werden niet mannen en vrouwen apart gehouden? 1383 01:35:52,850 --> 01:36:00,640 O ja. Je, je, je, we, we woonden apart . We hadden een vrouwenkamp en een mannenkamp. 1384 01:36:00,660 --> 01:36:01,600 Vertel? 1385 01:36:02,720 --> 01:36:04,330 Ja, helemaal apart . 1386 01:36:04,330 --> 01:36:05,890 Hoe zag je dan Manja? 1387 01:36:05,890 --> 01:36:12,108 Nou, eh, for example, ik had een eh, mannenkamp met, als ik om acht uur ’s avonds terugkwam 1388 01:36:12,108 --> 01:36:18,193 van de keuken, dan eh, vond ik onder mijn matras een brief die Ina geschreven had en heb ik 1389 01:36:18,193 --> 01:36:24,211 een brief geschreven en die heb ik onder het matras gelegd en het hoofd van de keuken, van 1390 01:36:24,211 --> 01:36:30,295 de ke, van de eh, eh, plaats waar we, waar we onze slaapkamer, slaap hadden, zorgde dat Ina 1391 01:36:30,295 --> 01:36:35,110 weer de brief kreeg. De, op die manier hebben we onze brieven gewisseld. 1392 01:36:35,110 --> 01:36:37,460 Maar ik had het nu over Manja. 1393 01:36:37,460 --> 01:36:38,200 Ja [smakt]. 1394 01:36:39,220 --> 01:36:40,700 Hoe had je contact met haar? 1395 01:36:41,530 --> 01:36:47,009 Eh, first of all, I, ik heb altijd iedere keer, eh, suiker meegebracht voor Ina en voor, 1396 01:36:47,009 --> 01:36:52,366 voor Manja, so they, they both got it that way. So, de, als ik terugkwam van de keuken, 1397 01:36:52,366 --> 01:36:56,800 had ik een zakje met suiker voor Ina en een zakje met suiker voor Manja. 1398 01:36:57,760 --> 01:36:57,860 Ach. 1399 01:36:57,860 --> 01:37:02,450 En they both got it van de, van de hoofd van de, van de, hoofd van de kamer. 1400 01:37:02,450 --> 01:37:02,450 Aha. 1401 01:37:02,450 --> 01:37:08,706 The next day. En eh, en zondag was een vrije dag. Dan hadden we elkaar nog, nog gezien . 1402 01:37:08,706 --> 01:37:15,104 Ik zal eh, nooit vergeten, [smakt] you know, Bram Asscher was eh, de, het hoofd, was that, 1403 01:37:15,104 --> 01:37:21,431 was, was ook daar en of course ik know him, he was de neef van mijn, van mijn moeder. So, 1404 01:37:21,431 --> 01:37:27,687 op een keer heb ik Bram Asscher ontmoet, op een zondagmiddag en het was een mooie, mooie 1405 01:37:27,687 --> 01:37:33,944 zondagmiddag in de zon. En hij zat op de appèlplaats in de zon . You know what hij zegt 1406 01:37:33,944 --> 01:37:40,342 to me? Jaap, is het dan niet heerlijk om nou eventjes rustig in de zon te zitten? [lacht] 1407 01:37:40,342 --> 01:37:45,389 Ik zal het nooit vergeten, hè? In het midden van Bergen-Belsen [lacht] 1408 01:37:45,830 --> 01:37:46,390 Ja. 1409 01:37:46,390 --> 01:37:51,700 Wat? Ja. Ja. Ja. So, slikt [hoest] 1410 01:37:51,980 --> 01:37:58,170 Wil je het leven beschrijven in zo’n barak in Bergen-Belsen? 1411 01:37:58,490 --> 01:37:58,730 Hm? 1412 01:37:58,730 --> 01:38:03,390 Wil je het leven beschrijven in zo’n barak in Bergen-Belsen, hoe dat was? 1413 01:38:03,390 --> 01:38:07,967 You know, first of all, ik had praktisch geen leven in die barakken, omdat ik bijna 1414 01:38:07,967 --> 01:38:12,711 nooit in de barakken was. Ik was in de keuken van drie o’clock ’s morgens tot acht 1415 01:38:12,711 --> 01:38:17,233 o’clock ’s avonds. So I really was not part of it, part, part of, of, of life. 1416 01:38:17,233 --> 01:38:21,260 Because ik was niet, eh, ik had een heel speciaal leven in Bergen-Belsen. 1417 01:38:21,770 --> 01:38:26,932 So, ik was eh, praktisch eh, de hele dag weg. Het leven in de keuken. Als je, 1418 01:38:26,932 --> 01:38:31,760 ik weet niet of je de brieven, heb je het boek over Jaap Meijer gelezen? 1419 01:38:31,760 --> 01:38:31,900 Ja, tuurlijk. 1420 01:38:31,900 --> 01:38:32,750 Wat? 1421 01:38:32,750 --> 01:38:33,540 Jaha. 1422 01:38:33,540 --> 01:38:38,950 De ve, het, de, het verhaal over Bergen-Belsen. 1423 01:38:38,950 --> 01:38:40,060 Ja. 1424 01:38:40,060 --> 01:38:42,660 In het boek over Jaap Meijer, is een fantastisch verhaal. 1425 01:38:42,660 --> 01:38:43,310 Ja. 1426 01:38:43,310 --> 01:38:45,860 Dat is Bergen-Belsen. Het, en 1427 01:38:45,860 --> 01:38:47,440 Maar ik wil jouw verhaal. 1428 01:38:47,440 --> 01:38:49,340 Wat hij beschrijft, de keuken. 1429 01:38:49,720 --> 01:38:50,110 Ja. 1430 01:38:50,110 --> 01:38:53,082 En hij beschrijft de keuken en het is heel interessant, 1431 01:38:53,082 --> 01:38:55,630 want ja Jaap Meijer was toch een bijzondere man. 1432 01:38:55,630 --> 01:38:56,250 Ja. 1433 01:38:56,250 --> 01:39:04,460 En Theo, de man in de keuken, was een bijzondere man. En Theo loved Jaap Meijer. 1434 01:39:04,460 --> 01:39:05,330 Ja. 1435 01:39:05,330 --> 01:39:07,000 En Jaap Meijer loved Theo. 1436 01:39:07,000 --> 01:39:07,580 Hmhm. 1437 01:39:07,580 --> 01:39:12,371 Die had je, de Duitser en de Ho, en de Hollander and they 1438 01:39:12,371 --> 01:39:16,490 respected somewhere that they both had qualities. 1439 01:39:16,490 --> 01:39:16,810 Hmhm. 1440 01:39:16,810 --> 01:39:19,310 Met alle fights and everything die er gebeurd zijn. 1441 01:39:20,350 --> 01:39:22,880 Maar beschrijf jouw leven in de keuken alsjeblieft. 1442 01:39:22,880 --> 01:39:28,724 Mijn leven in de keuken was second, eh, twee, tweedehands. Ik was niet belangrijk, 1443 01:39:28,724 --> 01:39:33,020 as long as I did what, what had to be done. Maar er zijn twee 1444 01:39:33,020 --> 01:39:34,610 Wat deed je? 1445 01:39:34,610 --> 01:39:41,674 dingen in de keuken gebeurd die ik nooit zal vergeten [smakt]. Eén keer [smakt] had ik net suiker 1446 01:39:41,674 --> 01:39:48,882 ge, gestolen en in een sok gedaan en that wou ik weg doen en put it in mijn, een zak van mijn overal 1447 01:39:48,882 --> 01:39:56,162 en then de corporal, de, Theo, de, de chef van de keuken zegt, hey you, come hier . Ik zeg, o my God, 1448 01:39:56,162 --> 01:40:02,290 hij heeft het gezien [gekraak] en als hij het ziet, dan stuurt hij me naar Auschwitz. 1449 01:40:02,290 --> 01:40:02,530 Hmhm. 1450 01:40:02,530 --> 01:40:11,530 Zegt hij, hey you , there is a, there is a, there is a ketel daar, ga die, ga die roeren. 1451 01:40:11,550 --> 01:40:13,430 Roeren in de ketel, ja. 1452 01:40:13,430 --> 01:40:21,790 De ketel moest ik roeren. Ik begin de ketel te roeren en mijn, die zak met dat suiker tegen de ke, 1453 01:40:21,790 --> 01:40:30,151 hete ketel aan begint, begint helemaal eh zacht te worden en zacht te worden en ik kijk en ik kijk 1454 01:40:30,151 --> 01:40:38,512 en hij kijkt, hij kijkt naar mij en dan he leaves, naar die gang uit de keuken . Ik neem de halle, 1455 01:40:38,512 --> 01:40:46,788 half , de zak uit mijn, uit dat, gooide het in dat ding en holde, hol, om, om, om, om, to refresh 1456 01:40:46,788 --> 01:40:54,893 myself . So, dat is één klein verhaal. Maar er is een ander verhaal wat ook staat in het boek 1457 01:40:54,893 --> 01:41:03,168 van Jaap Meijer en dat, ik vertel het iedereen [kucht]. Wat ons gebeurd is op Jom Kippoer in 1944 1458 01:41:03,168 --> 01:41:11,358 . Op Jom Kippoer moest ik om drie uur werken en ik heb besloten om niet te vasten. Ik denk, God 1459 01:41:11,358 --> 01:41:19,548 zal me vergeven. En, praktisch iedereen, niemand vastte, behalve twee jongens, chaloetsiem uit, 1460 01:41:19,548 --> 01:41:27,653 uit eh, voor Israël who were, who were fa, fasting. Om drie uur ’s middags , Theo, de man in 1461 01:41:27,653 --> 01:41:33,369 charge, riep iedereen bij elkaar en asked in German who is fasting. 1462 01:41:33,370 --> 01:41:33,840 Vroeg in het Ne 1463 01:41:33,840 --> 01:41:35,130 Theo zegt, who is fasting? 1464 01:41:35,130 --> 01:41:35,130 Vroeg, wie is er aan het vasten? 1465 01:41:35,130 --> 01:41:39,840 Vroeg aan alle mensen daar, alle Joden die, die daar werken, is iemand hier vasten? 1466 01:41:39,840 --> 01:41:40,750 Ja. 1467 01:41:41,550 --> 01:41:44,473 We de, we de, we wisten zelfs niet dat hij wist dat het 1468 01:41:44,473 --> 01:41:47,290 Jom Kippoer was. And then the two boys came forwards. 1469 01:41:47,290 --> 01:41:49,230 De twee jongens kwamen naar voren. 1470 01:41:49,230 --> 01:41:49,230 Ja. 1471 01:41:49,230 --> 01:41:49,230 Wil je proberen Nederlands te spreken? 1472 01:41:49,230 --> 01:41:55,440 Ja. En ik dacht dat hij ze, dat hij ze put them to hard work or shit 1473 01:41:56,030 --> 01:41:56,440 Dat ze moesten hard 1474 01:41:56,440 --> 01:41:56,580 hit them of what. 1475 01:41:56,580 --> 01:42:04,002 hij zei tegen ze, het is, het is jullie eh, eh, reli, religieuze dag, ga terug naar 1476 01:42:04,002 --> 01:42:11,424 je kamp . Jullie mogen, jullie mogen bidden, as much as you can and here is brood en 1477 01:42:11,424 --> 01:42:18,140 boter en ku, en alles wat je nodig hebt om te, om te eten als je klaar bent. 1478 01:42:18,140 --> 01:42:19,390 Prachtig. 1479 01:42:19,390 --> 01:42:28,216 En wij, wij, wij, we, we, hm, we finished de, de dag [smakt] nor, normaal, but ze, niet zozeer dat 1480 01:42:28,216 --> 01:42:37,131 we dachten, hadden we ook maar gevast , you know? Some, some, some, you thought that, you know? But, 1481 01:42:37,131 --> 01:42:46,046 dan vraag je je af, wat ging door het mind van die Duitse man? Misschien was hij een mo, een goede 1482 01:42:46,046 --> 01:42:54,070 katholiek in zijn jonge jaren slikt. Hij heeft na de oorlog twee jaar gekregen, niet meer. 1483 01:42:54,070 --> 01:42:55,560 Dat is ook niet zo lang. 1484 01:42:55,560 --> 01:42:59,717 Nee, dat is helemaal niet lang hoor, maar hij was, hij was ge, hij was slikt, hij heeft, 1485 01:42:59,717 --> 01:43:03,450 hij heeft niet, hij heeft wel, wel af en toe mensen geslagen, maar verder niet. 1486 01:43:03,960 --> 01:43:05,080 Was je bang? 1487 01:43:06,070 --> 01:43:15,226 Ik was altijd bang, ieder moment. Je leefde in angst voor everything [hoest] [gekraak]. Je leefde de, 1488 01:43:15,226 --> 01:43:24,200 het, het . Je leefde niet, je werd gele, geleefd . Dat was, dat was eigenlijk het probleem . Je, je 1489 01:43:24,200 --> 01:43:33,447 wilde goed werk doen, je wilde het slechte werk doen. Je, soms je werd, je, je, je had rotwerk te doen 1490 01:43:33,447 --> 01:43:43,328 en te, eh, de, het was ongelooflijk moeilijk . En je, eh, en basically had ik het probleem in Bergen-Belsen 1491 01:43:43,328 --> 01:43:50,400 in de keuken, dat ik was één van de eh, eh, slechte werkers, zou ik zeggen. 1492 01:43:50,400 --> 01:43:50,930 Ja? 1493 01:43:51,910 --> 01:43:58,477 [smakt] Eh, toen ik pas in Bergen-Belsen gekomen ben, heb ik in de keuken gewerkt, even hè. 1494 01:43:58,477 --> 01:44:04,762 En toen moest ik een, een, een eh, suiker, een grote berg suiker voor mijn, moest ik van 1495 01:44:04,762 --> 01:44:11,188 buiten naar binnen brengen. Toen ben ik gevallen met de sui, met de suiker. Hè, ik heb, ik 1496 01:44:11,188 --> 01:44:17,756 had nog nooit suiker gedragen [lacht]. En toen ben ik er uitgegooid. En, een paar weken later 1497 01:44:17,756 --> 01:44:24,182 nadat ik dat probleem had in het outside commando, ben ik er weer gekomen toen zei die, heb 1498 01:44:24,182 --> 01:44:30,467 ik jou niet eerder gezien? Ik zeg, ja, je hebt me gezien, maar dat zal niet weer, het zal 1499 01:44:30,467 --> 01:44:35,269 niet weer gebeuren . En toen heeft hij me toch weer genomen . Geluk. 1500 01:44:35,270 --> 01:44:36,090 Ja. 1501 01:44:36,090 --> 01:44:42,225 maar voor de rest, of course, en er was, er was geen eh, ziekenhuis . Er was geen medi, 1502 01:44:42,225 --> 01:44:48,150 medi, medicijnen . So, wanneer je ziek werd, that could be the end. En zoveel mensen 1503 01:44:48,150 --> 01:44:53,510 zijn gestorven aan, aan iets. Ongelooflijk hoe jonge mensen gestorven zijn . 1504 01:44:56,230 --> 01:44:59,410 Op een gegeven ogenblik werd het slechter in Bergen-Belsen. 1505 01:44:59,410 --> 01:45:06,392 Ik heb slecht, ik was een paar, paar maanden ben ik heel slecht geweest. Maar, aan 1506 01:45:06,392 --> 01:45:13,120 de andere kant, [smakt] de vlektyfus [smakt] is een , is een horrible sickness. 1507 01:45:13,120 --> 01:45:13,120 Ja. 1508 01:45:13,120 --> 01:45:18,044 En [smakt] van de mensen die in de keuken gewerkt hebben, 1509 01:45:18,044 --> 01:45:22,710 [smakt] zijn negentig procent gestorven aan vlektyfus. 1510 01:45:22,710 --> 01:45:23,190 Hmhm. 1511 01:45:23,190 --> 01:45:29,671 Want het vlek, de tyfus , eh, teks, eh, het, eh, is veel sterker voor 1512 01:45:29,671 --> 01:45:35,590 mensen die in een goede conditie zijn, dan in slechte conditie. 1513 01:45:35,590 --> 01:45:35,720 Ja? 1514 01:45:35,720 --> 01:45:38,560 En ik was in fairly good condition. En such that I kon, that I 1515 01:45:38,560 --> 01:45:38,800 Nederlands. 1516 01:45:38,800 --> 01:45:47,210 survived. Dat I, dat ik dus eh, door die twee dagen overleefd heb, is iets ongelooflijks . 1517 01:45:47,210 --> 01:45:52,504 Maar wat ik je vroeg is, op een gegeven ogenblik komen al die mensen 1518 01:45:52,504 --> 01:45:57,020 uit Auschwitz naar Bergen-Belsen en wordt het heel slecht. 1519 01:45:57,020 --> 01:46:02,703 Ja, nou, de mensen die uit Auschwitz kwamen waren in een apart gedeelte en dat gedeelte 1520 01:46:02,703 --> 01:46:08,910 was even worse, was even erger dan van ons. De food, eh, de, wat je kreeg aan food was terrible 1521 01:46:08,910 --> 01:46:13,809 [smakt]. In fact, de, het eten in Auschwitz was beter dan in Bergen-Belsen. 1522 01:46:13,810 --> 01:46:14,290 Ja? 1523 01:46:14,290 --> 01:46:15,040 Ja [smakt]. 1524 01:46:15,040 --> 01:46:19,810 En wanneer begon het zo slecht te worden? 1525 01:46:23,260 --> 01:46:26,240 Eh, ik zou zeggen, after twee, drie maanden. 1526 01:46:27,060 --> 01:46:27,620 Hmhm. 1527 01:46:27,620 --> 01:46:34,402 De eerste twee, drie maanden waren niet zo slecht . Daarna begon het slechter en slechter te 1528 01:46:34,402 --> 01:46:41,700 worden. En af en toe eh, als er iets gebeurde dan eh, dan, they just said, no food today. Something 1529 01:46:41,700 --> 01:46:47,450 like that . Aan de andere kant hebben we toch nog een boel pakketten gekregen. 1530 01:46:47,750 --> 01:46:48,160 Ja? Van wie? 1531 01:46:48,160 --> 01:46:49,830 In be, in Bergen-Belsen. 1532 01:46:49,830 --> 01:46:50,340 Van wie? 1533 01:46:50,340 --> 01:46:55,473 Van vrienden . Die wisten, who wisten dat we in Bergen-Belsen waren en who 1534 01:46:55,473 --> 01:47:00,538 kon send ons, eh, packages . The Red Cross and the Jewish Counsel en some 1535 01:47:00,538 --> 01:47:04,840 vrienden hebben ons toch nog geregeld dingen gestuurd [hoest]. 1536 01:47:04,960 --> 01:47:06,660 Vrienden uit Amsterdam? 1537 01:47:06,660 --> 01:47:13,554 Ja, niet-Joodse vrienden. Ja , dat hebben we altijd gekregen [hoest]. Dat kan je ook in 1538 01:47:13,554 --> 01:47:20,527 ons boek allemaal vinden. You know, dat eh, . So [hoest]. Maar je weet dat, for example, 1539 01:47:20,527 --> 01:47:26,550 dat is ook in onze movie, wat er gebeurd is, dat Ina]’s brood is gestolen. 1540 01:47:26,550 --> 01:47:26,920 Ja. 1541 01:47:26,920 --> 01:47:34,966 En toen heeft Manja klokgeluid verschillende mensen gevraagd om kruimels 1542 01:47:34,966 --> 01:47:41,360 van brood bij elkaar te doen to replace the brood van Ina. 1543 01:47:41,360 --> 01:47:41,360 Hmhm. 1544 01:47:41,360 --> 01:47:52,060 That is fantastic. You know? The way we were . I would give that as example how eh, how, how you, 1545 01:47:52,060 --> 01:48:02,100 [hoest] en slikt en, eh, de, die diamantvrouwen in, in, in, die eh, hoefden niet te werken. 1546 01:48:02,500 --> 01:48:03,390 In Bergen-Belsen? 1547 01:48:05,570 --> 01:48:08,278 In Bergen-Belsen, because they needed the, to preserve de 1548 01:48:08,278 --> 01:48:10,940 handen om mensen te, te leren hoe, how to cut diamants. 1549 01:48:10,940 --> 01:48:10,940 Ja. 1550 01:48:10,940 --> 01:48:20,140 So, they were not allowed to work, until the diamant 1551 01:48:20,750 --> 01:48:21,000 Nederlands. 1552 01:48:21,000 --> 01:48:26,767 Tot eh, de diamantzaak uit elkaar gegaan is en toen zijn bijna alle diamantvrouwen 1553 01:48:26,767 --> 01:48:33,098 naar de, naar de zilver mines gestuurd en praktisch negentig procent van de diamantvrouwen 1554 01:48:33,098 --> 01:48:37,670 zijn allemaal gestorven in de dia, in de, in de eh, in de mijnen. 1555 01:48:37,670 --> 01:48:39,620 Waar waren die mijnen? 1556 01:48:39,620 --> 01:48:45,958 Die waren ongeveer eh, maybe eh, eh, eh, eh, een half, 1557 01:48:45,958 --> 01:48:51,260 eh, een ha, een dag reizen in, in cattle cars. 1558 01:48:52,090 --> 01:48:55,220 En hoe wist je dat die er waren? 1559 01:48:55,220 --> 01:49:02,871 Dit heb ik pas later gehoord [smakt] . Maar eh, de, [smakt] so, de, van de dia, 1560 01:49:02,871 --> 01:49:10,233 diamantlijst van tweeduizend mensen zijn er ongeveer [smakt] honderd mensen 1561 01:49:10,233 --> 01:49:17,110 overgebleven. De Asscher]-familie en de Soep]-familie en nog een paar . 1562 01:49:17,110 --> 01:49:17,110 Hmhm. 1563 01:49:17,590 --> 01:49:21,275 Verder niemand. Ina heeft ze, ik weet niet of ze dat verteld 1564 01:49:21,275 --> 01:49:24,470 heeft, ze heeft eh, de, formulieren van Al Salvador. 1565 01:49:24,880 --> 01:49:25,820 Hmhm. 1566 01:49:25,820 --> 01:49:31,339 We found, dat hebben we na de oorlog pas gevonden. Dat Ina]’s vader heeft 1567 01:49:31,339 --> 01:49:36,638 ze, ke, heeft een bewijs gekregen van, van de consul El Salvador that he 1568 01:49:36,638 --> 01:49:40,980 is a citizen of Al Salvador . She is still working on that. 1569 01:49:40,980 --> 01:49:41,940 Maar heeft niet geholpen. 1570 01:49:41,940 --> 01:49:42,970 Hè? 1571 01:49:42,970 --> 01:49:45,730 Het heeft niet geholpen. 1572 01:49:45,880 --> 01:49:52,760 Hm, ja. Ik denk dat toen alle diamantairs weggestuurd zijn, twee families mochten blijven. 1573 01:49:52,760 --> 01:49:59,640 De Asscher]-familie, omdat die voor, voorzitter van de Joodse Raad was en de Soep]-familie 1574 01:49:59,640 --> 01:50:04,610 vanwege het El Salvador play, pe, papieren. Dat heeft hun gered . 1575 01:50:06,490 --> 01:50:08,220 Zag je Ina veel? 1576 01:50:08,220 --> 01:50:09,010 Wat? 1577 01:50:09,010 --> 01:50:11,470 Zag je Ina veel? 1578 01:50:11,540 --> 01:50:15,783 Ik zag haar zoveel mogelijk [lacht]. That’s all I can tell you, zoveel 1579 01:50:15,783 --> 01:50:20,085 mogelijk, maar niet, niet that veel [smakt]. Maar dat, daarom, de brieven 1580 01:50:20,085 --> 01:50:23,680 in Bergen-Belsen, dat zijn hele bijzondere brieven eigenlijk. 1581 01:50:23,710 --> 01:50:28,791 [citeert] “Ik had het in mijn vorige brief over toekomstdromen en het is gek dat 1582 01:50:28,791 --> 01:50:33,750 deze dromen juist hier in veel sterkere mate naar voren komen dan in Westerbork. 1583 01:50:33,750 --> 01:50:40,258 Waarschijnlijk komt dit doordat de omstandigheden hier zoveel moeilijker zijn, vooral wat het eten 1584 01:50:40,258 --> 01:50:46,700 betreft en dan ga je vanzelf daarover peinzen [telefoon] , wat je later niet al blij zal zijn met 1585 01:50:46,700 --> 01:50:53,009 een gewoon ontbijt, een goed bed, een gewone douche of bad en daarbij denk ik dan helemaal niet 1586 01:50:53,009 --> 01:50:59,385 aan andere levensgeneugten van uitgaan en dergelijke. Ik geloof dat in mijn gehele leven, als ik 1587 01:50:59,385 --> 01:51:05,959 uit dit alles gekomen ben, het genot zal weten te waarderen van deze ook maar allerkleinste dingen, 1588 01:51:05,959 --> 01:51:11,140 waarvan je toch vroeger de waarde in het geheel niet begreep”. einde citaat] 1589 01:51:11,140 --> 01:51:11,140 Prachtig. 1590 01:51:11,140 --> 01:51:11,140 Dat is, that is really the answer. 1591 01:51:11,140 --> 01:51:13,310 Denk je niet dat het 1592 01:51:13,310 --> 01:51:19,970 Hoe, hoe je, hoe ik kijk, hoe ik terugkijk op alles. 1593 01:51:21,090 --> 01:51:22,960 Ik vind dat ook een mooie afsluiting van dit interview. 1594 01:51:22,960 --> 01:51:24,390 Ja, ik vind het ook een mooie afsluiting.[lacht] 1595 01:51:24,390 --> 01:51:28,440 Ik ga je nog even bedanken. Dankjewel voor dit interview, dat was ik vergeten? 1596 01:51:28,440 --> 01:51:30,580 Oké, het was een plezier [lacht].