1 00:00:00,010 --> 00:00:00,280 ..een aardige wise crack. 2 00:00:00,280 --> 00:00:00,640 Top. 3 00:00:00,640 --> 00:00:03,230 En dan houdt ’t op. 4 00:00:03,230 --> 00:00:06,520 Zou u zich kunnen voorstellen? 5 00:00:06,900 --> 00:00:07,440 Hè? 6 00:00:07,440 --> 00:00:12,020 Kunt u zich voorstellen? Zou u 7 00:00:12,020 --> 00:00:12,850 Oh, nu? 8 00:00:12,850 --> 00:00:15,110 Ja, we zijn begonnen. 9 00:00:15,110 --> 00:00:19,900 Eh, ik ben Pierre Louis d’Aulnis de Bouroill, en ik heb 10 00:00:19,900 --> 00:00:25,030 voor de oorlog, ben ik al in militaire dienst gegaan. 11 00:00:25,610 --> 00:00:31,710 En dat heeft betekend dat ik de hele oorlog als militair heb geleefd. 12 00:00:32,880 --> 00:00:38,090 Dat leidt er dan weer toe, uh, dat ik pas na de oorlog, eenmaal getrouwd met 13 00:00:38,090 --> 00:00:43,850 kinderen, uh, gestudeerd heb, met de hakken over de sloot, dat is schaamteloos, 14 00:00:44,920 --> 00:00:52,320 maar ik heb het er toch mee gehaald en heb daarna in de handel mijn brood verdiend. 15 00:00:52,620 --> 00:00:56,710 OK. En kunt u eens iets meer vertellen over uw jeugd en uw, en uw opvoeding? 16 00:00:57,570 --> 00:01:08,160 Wel, eh, mijn vader is overleden toen ik zeven was en mijn moeder vond dat ik, zijnde van een 17 00:01:08,160 --> 00:01:16,120 familie met de titel baron, ook andere baronnen moest kennen en daardoor ben ik al jong aangehaakt 18 00:01:16,120 --> 00:01:24,730 bij een gezin Van Linden, waar drie zonen opgevoed werden, en daar heb ik me bij aangesloten. 19 00:01:25,330 --> 00:01:33,460 Overigens altijd thuis gewoond met mijn zuster bij mijn moeder, die ik in hoge mate waardeerde. 20 00:01:36,340 --> 00:01:42,519 En daarnaast heeft ’t euh, had mijn moeder het gevoel dat ik goede manieren moest hebben, dat ik 21 00:01:42,520 --> 00:01:45,600 moest kunnen schermen, paardrijden en pistool 22 00:01:45,600 --> 00:01:49,430 schieten, dat was eh, dat is iets van eeuwen daarvoor. 23 00:01:49,520 --> 00:01:51,780 Maar dat vond ze dat een heer moest kunnen. 24 00:01:52,530 --> 00:01:56,930 En ’t heeft alles bij mekaar, heb ik natuurlijk ook, toch, het 25 00:01:56,930 --> 00:02:02,520 gevoel gehad dat ik in Nederland behoorde tot wat je dan elite noemt. 26 00:02:03,290 --> 00:02:09,840 En dat heeft ook in de oorlog mijn positie tegenover de Duitsers wel mede bepaald. 27 00:02:10,150 --> 00:02:18,670 Dat was míjn land waar ik bedoelde leiding te krijgen, 28 00:02:18,670 --> 00:02:21,330 en daar kwamen die verdomde Duitsers aan, weg d’r mee. 29 00:02:21,330 --> 00:02:24,970 Dat is eigenlijk de allereerste motief. 30 00:02:24,970 --> 00:02:33,620 Maar het tweede, is dat ik als reserveofficier bij de luchtdoelartillerie in die tien dagen dan 31 00:02:33,620 --> 00:02:41,010 in die vijf dagen dat wij hier werden overvallen door de Duitsers, heel veel geschoten heb. 32 00:02:41,090 --> 00:02:46,220 Wel tien vliegtuigen hebben we neergehaald met die batterij, stond in Wassenaar. 33 00:02:46,810 --> 00:02:52,520 En, uhm, wij zijn gebombardeerd, er zijn parachutisten vanuit de duinen naar ons toegekomen 34 00:02:52,520 --> 00:02:58,030 en die hebben ons onder schot genomen, kortom, we hebben echt vijf dagen oorlog gevoerd. 35 00:02:58,030 --> 00:02:59,680 Je kunt het bijna niet geloven. 36 00:02:59,680 --> 00:03:00,070 Ja 37 00:03:00,070 --> 00:03:04,230 Maar toen ik daarna terug ging naar Leiden, zat ik hartstikke vol 38 00:03:04,230 --> 00:03:09,240 adrenaline en was voor mij de strijd absoluut niet afgelopen. 39 00:03:09,810 --> 00:03:13,400 Maar u keuze om na het gymnasium vervroegd in militaire 40 00:03:13,400 --> 00:03:15,190 dienst te treden, waar kwam die, waar kwam die motivatie… 41 00:03:15,190 --> 00:03:17,080 Oh, dat was toen nog heel gewoon. 42 00:03:17,080 --> 00:03:23,800 Als je je eindexamen had gedaan, dan deed je eerst de militaire dienst, of je deed eerst kandidaats. 43 00:03:23,940 --> 00:03:26,890 En ik heb gekozen voor eerst de militaire dienst. 44 00:03:27,690 --> 00:03:32,280 En dan nog wel bij de luchtdoelartillerie die aldoor in voormobilisatie 45 00:03:32,280 --> 00:03:36,100 zat, met het gevolg dat ik eigenlijk nauwelijks in Leiden was. 46 00:03:36,570 --> 00:03:39,580 Ik kende daar de weg, daar hield het zo’n beetje bij op. 47 00:03:40,080 --> 00:03:42,790 Maar ik woonde er bovendien vlakbij want ik was als 48 00:03:42,790 --> 00:03:49,250 vaander in Wassenaar ingekwartierd, in een 24-uursdienst. 49 00:03:49,250 --> 00:03:52,860 Dus ik had 24 uur de tijd om me te vermaken en dan eh, als ik maar op tijd weer op 50 00:03:52,860 --> 00:04:02,470 ’t appel stond, was alles in orde.(..) Maar dat is meer de recrea, de recreatieve kant 51 00:04:03,710 --> 00:04:11,810 Daarnaast heb ik na de mo-, na de demobilisatie ben ik teruggekeerd naar Leiden, en, 52 00:04:11,810 --> 00:04:17,560 zoals ik al zei, voor mij was de strijd niet afgelopen en ik ben, ik heb me gevoegd 53 00:04:17,560 --> 00:04:27,590 bij al die mensen, ambtenaren, officieren, kandida.. studenten, van alles wat bij 54 00:04:27,590 --> 00:04:33,769 mekaar kwam en zei ‘We gaan ons organiseren voor als de geallieerden weer komen’ 55 00:04:33,770 --> 00:04:37,800 (lichte stemverheffing). En dat verwachtten wij toen allemaal binnen een paar maanden. 56 00:04:38,950 --> 00:04:45,510 Wij hadden geen idee hoe totaal ongewapend en onvoorbereid Engeland was. 57 00:04:47,770 --> 00:04:54,580 Enfin, er is toen ontstaan een groepering geheten Legioen oud-frontstrijders, 58 00:04:54,720 --> 00:05:00,590 en voor dat gezelschap werd ik koerier tussen, Den Haag, weer diezelfde 59 00:05:00,590 --> 00:05:05,550 meneer Van Linden en Amsterdam, een van de oprichters, De Tourton Bruins 60 00:05:05,550 --> 00:05:16,510 Die De Tourton Bruins is later gefusilleerd en ook in mijn werk voor dit gezelschap, 61 00:05:17,050 --> 00:05:22,530 heel groot gezelschap, heel slecht georganiseerd, heel amateur, had ik euh, merkte 62 00:05:22,530 --> 00:05:29,330 ik dat we eigenlijk geen van allen goed wisten wat nu nuttig was in de oorlogvoering. 63 00:05:29,920 --> 00:05:38,070 En bovendien is toen, en dat is de aanleiding tot mijn vertrek geweest in euh, maart 1941 64 00:05:38,070 --> 00:05:46,750 een groep ‘geuzen’ onder de leiding van Bernard IJzerdraad gevangen genomen én gefusilleerd. 65 00:05:47,480 --> 00:05:51,010 Je vindt het terug in het gedicht van Jan Campert, ‘De veertien 66 00:05:51,010 --> 00:05:55,560 doden’… ‘De achttien doden’. En toen dacht ik ‘dit is te dol’. 67 00:05:55,560 --> 00:06:04,350 Wat wij deze mannen hebben gedaan is, betekent niets in de strijd, behalve dat het betekent dat hier 68 00:06:04,350 --> 00:06:11,310 mannen stonden die bereid waren grote risico’s te lopen teneinde ons land (gebaart) te bevrijden. 69 00:06:11,610 --> 00:06:16,350 Politiek, en emotioneel wil ik het absoluut niet tekort doen, 70 00:06:16,730 --> 00:06:21,526 maar euhm, militair en afbreuk doen aan de vijand was er niet bij. 71 00:06:22,360 --> 00:06:26,570 En ik dacht toen op dat moment: ‘Nu ga ik naar Engeland en nu wil ik daar 72 00:06:26,570 --> 00:06:31,660 de spionnenschool volgen, en dan zullen ze me daar leren hoe het moet, en 73 00:06:31,660 --> 00:06:35,790 wat we moeten doen, en dan kom ik terug en dan kan ik dat onderwijzen hier. 74 00:06:36,030 --> 00:06:39,909 Want u vond het werk dat in Nederland gebeurde door het verzet niet effectief genoeg in de zin 75 00:06:39,910 --> 00:06:46,290 Oh, het was volstrekt amateur. En het sierde ons allemaal, maar alleen het had geen zin. 76 00:06:47,130 --> 00:06:54,500 En ik ben dus naar Engeland gegaan, zoals jullie weten, en heb daar Erik Hazelhoff 77 00:06:54,500 --> 00:06:59,030 Roelfzema onmiddellijk ontmoet, een andere Leidenaar, die mij heeft geïntroduceerd 78 00:06:59,030 --> 00:07:04,630 bij de Intelligence Dienst, en daar ben ik dan in de opleiding gegaan. 79 00:07:04,830 --> 00:07:10,440 En d’r zijn allerlei vertragingen geweest bij de Nederlandse regering, maar uiteindelijk ben 80 00:07:10,440 --> 00:07:21,610 ik dan toch in juni 1943 gedropt boven Nederland en heb hier mijn intelligence werk kunnen doen. 81 00:07:22,410 --> 00:07:27,580 Hoe was het in het verzet in Nederland bij dat Legioen daar werd u waarschijnlijk geconfronteerd 82 00:07:27,580 --> 00:07:33,956 met mensen die niet elitair waren zoals u, daar waren ook volkse mensen bij waarschijnlijk. 83 00:07:33,957 --> 00:07:34,219 Speelde dat een rol? 84 00:07:34,320 --> 00:07:42,240 Ja, dat is ook zo, maar in een oorlog en in bezetting in ieder geval zoek je 85 00:07:42,240 --> 00:07:51,600 allemaal naar mensen die je kunt herkennen aan hun herkomst en aan hun stijl. 86 00:07:51,970 --> 00:07:57,950 En een Leidenaar zoekt naar Leidenaars, en Delftsenaar, 87 00:07:58,050 --> 00:08:01,480 nou Delft en Leiden dat is zo’n beetje soortgelijk. 88 00:08:01,480 --> 00:08:08,220 Dus mijn wereldje was veel met studenten, maar dan 89 00:08:08,220 --> 00:08:11,480 ook met de mensen die meneer Van Linden aanbracht. 90 00:08:11,480 --> 00:08:18,120 Nou meneer Van Linden was ook nogal elitair en de mensen waarmee hij omging in dat 91 00:08:18,120 --> 00:08:25,800 verzet, ja dat waren ook allemaal keuzes min of meer, waar hij zich bij vertrouwd voelde. 92 00:08:26,170 --> 00:08:36,300 Dus, in die tijd heb ik eigenlijk weinig te maken gehad met de bevolking in grotere zin. 93 00:08:36,630 --> 00:08:41,220 Wél voordien, in de militaire dienst, had ik natuurlijk veel soldaten. 94 00:08:41,570 --> 00:08:44,390 En was ik erg vertrouwd met mijn soldaten. 95 00:08:44,530 --> 00:08:48,220 Ik ging met ze schaatsen rijden, ik had veel Friezen, zeer 96 00:08:48,220 --> 00:08:55,910 betrouwbaar en enige lui, dus het was niet dat ik dat niet wou. 97 00:08:55,910 --> 00:09:01,180 En natuurlijk in latere oorlogtijd, ’43 ’45, in dat verzet, 98 00:09:02,240 --> 00:09:06,360 heb ik alle soorten mensen van Nederland meegemaakt. 99 00:09:06,810 --> 00:09:08,670 Dus oorlog verbindt? 100 00:09:08,670 --> 00:09:14,280 Maar in die periode, nu je ’t vraagt, nee. Oorlog verbindt in hoge mate. 101 00:09:14,810 --> 00:09:20,510 Vooral oorlog in levensgevaar. Voortdurend levensgevaar. 102 00:09:20,510 --> 00:09:23,581 Maar in het verzet was daar eigenlijk niet echt sprake van, zegt u, daar zocht 103 00:09:23,320 --> 00:09:26,730 Nou, kijk, in ’41 was dat allemaal nog te amateurderig. 104 00:09:27,060 --> 00:09:31,150 We waren nog niet, we konden ook onze mond nog niet houden. 105 00:09:31,150 --> 00:09:37,450 We hebben flink links en rechts gepraat over geheimen, die levensgevaarlijk waren. 106 00:09:37,680 --> 00:09:44,460 En in de maand maart ’41 ik ben op 13 mei, herstel, 13 107 00:09:44,460 --> 00:09:51,050 maart ’41 geloof ik vertrokken weet het niet zeker meer. 108 00:09:51,050 --> 00:09:59,690 Maar, in de eerste week van maart kwam op mij een Duitse… een Nederlandse 109 00:09:59,690 --> 00:10:04,580 kleermaker, een Joodse kleermaker af, die duidelijk door de Duitse 110 00:10:04,580 --> 00:10:10,650 geheime dienst was geëngageerd om te penetreren in het verzet. 111 00:10:11,030 --> 00:10:18,010 Hij kwam naar mij toe en bood mij aan naar Engeland te gaan, en hij had een pistool bij zich. 112 00:10:18,010 --> 00:10:22,110 Afin, volstrekt onzin. 113 00:10:22,550 --> 00:10:22,990 Waarom? 114 00:10:22,990 --> 00:10:27,020 Maar hij heeft wel later nou kijk, zo’n man kun je niet vertrouwen. 115 00:10:27,021 --> 00:10:30,860 In de eerste plaats ken je hem niet en in de tweede plaats, 116 00:10:30,860 --> 00:10:33,570 iemand loopt niet met een pistool, dat is veel te gevaarlijk. 117 00:10:34,090 --> 00:10:42,620 En toen hij dus aanbood om contact te leggen met een reis naar Engeland toen dacht ik bij 118 00:10:42,620 --> 00:10:48,880 mezelf ‘jij hebt met mij niks te maken, en ik niet met jou (kucht), maar ik waarschuwde wel 119 00:10:48,880 --> 00:10:56,530 de relaties die ik had tegen deze man en ik ben halverwege maart dus naar Engeland vertrokken. 120 00:10:56,530 --> 00:10:58,470 En had met hem niks meer te maken. 121 00:10:58,470 --> 00:11:05,140 En later weet ik dat hij andere groeperingen wel degelijk heeft verlokt 122 00:11:05,350 --> 00:11:09,400 om te zeggen dat ze naar Engeland wilden, en heeft gearresteerd. 123 00:11:09,650 --> 00:11:12,430 En hoe kwam deze man met u in contact, kunt u eens de eerste ontmoeting 124 00:11:12,430 --> 00:11:15,290 Hij kwam naar mij toe, in mijn studentenhuis. 125 00:11:15,710 --> 00:11:19,210 In een huis? Daar zat ie op de bank en u zat daar naast, toevallig? 126 00:11:19,780 --> 00:11:24,600 Niet toevallig. Hij kwam mij bezoeken, in mijn studentenhuis. 127 00:11:26,850 --> 00:11:36,970 En hij had misschien een vanuit het corps of misschien wel vanuit die geheime dienst. 128 00:11:37,170 --> 00:11:40,570 En hoe ontdekte u dat hij een pistool bij zich droeg? 129 00:11:40,570 --> 00:11:45,460 Dat liet ie me zien. Als teken van betrouwbaarheid. 130 00:11:45,510 --> 00:11:54,260 Nou, dat soort daden is al zo verdacht, dan geloof je het al niet meer. 131 00:11:54,480 --> 00:12:02,630 En waarom vond u dat verdacht? Was het dat u dat besprak in het legioen met uw compagnons? 132 00:12:03,140 --> 00:12:06,460 Waarom wist u, als hij een pistool bij zich draagt, is dat verdacht? 133 00:12:06,460 --> 00:12:07,930 Dat is instinct. 134 00:12:07,930 --> 00:12:19,780 Als je in bezet gebied, waar goede Duitse abwehr is tegen het verzet, 135 00:12:20,440 --> 00:12:26,190 als je jezelf daar heel duidelijk blootstelt door met een pistool op 136 00:12:26,190 --> 00:12:32,890 straat rond te lopen zonder enig nut of noodzaak, dan ben je al verdacht. 137 00:12:34,570 --> 00:12:35,180 Het was niet… 138 00:12:35,920 --> 00:12:40,700 En bovendien, die man was van een totaal andere soort, laten we dat ook maar zeggen. 139 00:12:41,150 --> 00:12:48,450 Een Joodse kleermaker is niet een jonker die in Leiden corpslid is. 140 00:12:48,840 --> 00:12:56,410 En wij zochten in die oorlog, ook later eigenlijk, naar geestverwante mensen. 141 00:12:58,360 --> 00:13:02,020 Waarom zou je risico’s lopen met vreemdelingen die je niet doorziet? 142 00:13:02,020 --> 00:13:05,050 Je wilt mensen die je wél doorziet. 143 00:13:05,850 --> 00:13:06,789 Dus het vertrouwen in uw eigen.. 144 00:13:06,790 --> 00:13:11,760 Zo zie je ook dat de kolonisten groepeerden bij elkaar, later, in het verzet. 145 00:13:12,460 --> 00:13:17,770 Bijvoorbeeld, om eens een voorbeeld te noemen. En de calvinisten. Iedereen zocht zijn eigen soort. 146 00:13:17,770 --> 00:13:24,700 En zaten daar geen rotte appels tussen? Heeft u ervaringen dat er ook binnen uw 147 00:13:24,700 --> 00:13:27,849 Overal zitten rotte appels. Alleen die gedragen zich zo dat je het heel gauw ziet. 148 00:13:27,850 --> 00:13:31,580 Kunt u een voorbeeld geven van iemand die bij u in de groep 149 00:13:31,580 --> 00:13:31,810 Ja! 150 00:13:33,650 --> 00:13:36,600 Ik ken een meneer, nee, niet bij mij in de groep, maar er is een 151 00:13:36,600 --> 00:13:42,560 Duitser geweest, een Duitse vau-man noemde je dat toen: vertrouwensman 152 00:13:42,560 --> 00:13:47,330 van de Duitse inlichtingendienst, die moest penetreren in het verzet. 153 00:13:47,330 --> 00:13:55,530 En zo was er één, die noemde zich baron Van Linden. Nou, in Nederland kennen alle baronnen elkaar. 154 00:13:57,560 --> 00:14:02,730 En deze man was dus zeer snel gesignaleerd en door de mand gevallen. 155 00:14:03,020 --> 00:14:08,500 En toen ie een reis naar Zweden maakte langs de illegale weg, de route van 156 00:14:08,500 --> 00:14:14,620 het zwaantje, toen is ie daar in Zweden ook onmiddellijk te pakken genomen, 157 00:14:14,620 --> 00:14:19,730 maar net voordat ie naar Engeland zou worden vervoerd, is ie ontvlucht. 158 00:14:20,360 --> 00:14:23,690 Maar dat is dus een voorbeeld van iemand die zich anders 159 00:14:23,690 --> 00:14:27,670 gedraagt dan z’n soort is, en onmiddellijk door de mand valt. 160 00:14:28,360 --> 00:14:32,807 En wordt daar dan onderling door u om gelachen, wordt daar naar gekeken van 161 00:14:32,740 --> 00:14:33,880 Nou, gelachen werd er weinig. 162 00:14:33,880 --> 00:14:40,140 Er werd veel gelachen, maar niet om die v-mannen, om die vertrouwensmannen. 163 00:14:40,140 --> 00:14:46,390 Hele beroemde is later Anton van der Waals geweest hè. Die vanuit het 164 00:14:46,390 --> 00:14:51,660 Engelandspiel natuurlijk een soort legitimatie kreeg, omdat in dat 165 00:14:51,660 --> 00:14:56,980 Engelandspiel de Duitsers de Engelse radio zinnen konden laten zeggen. 166 00:14:58,370 --> 00:15:05,100 En als dan Anton van der Waals eens naar iemand toekwam en zei ‘ik ben een agent uit Engeland. 167 00:15:05,100 --> 00:15:08,540 Vertrouwt u me niet, geef maar een zinnetje op, dan komt het in radio Oranje terug’. 168 00:15:08,560 --> 00:15:13,590 En dat kon ie doen vanwege dat Engelandspiel. 169 00:15:14,160 --> 00:15:18,050 Ja, dan denk je, die vent is inderdaad een agent uit Engeland. 170 00:15:18,890 --> 00:15:24,270 En dan leg je je organisatie open, voor zover nodig. 171 00:15:26,140 --> 00:15:30,200 Eigenlijk zegt u dat een belangrijk motief voor u was om naar Engeland uit te 172 00:15:30,200 --> 00:15:32,840 wijken, dat u het amateuristisch vond hoe het verzet zich in Nederland organiseerde. 173 00:15:32,840 --> 00:15:39,180 Ja, dat was de reden. En de aanleiding was die vau-man. 174 00:15:39,180 --> 00:15:42,310 Toen die kwam dacht ik ‘Ja, nu hebben ze me nog op de korrel 175 00:15:42,310 --> 00:15:47,900 ook, nu kap ik hier, en nu ga ik m’n school volgen in Engeland. 176 00:15:47,900 --> 00:15:53,112 Ik heb ook ergens gelezen dat u in de veronderstelling 177 00:15:53,112 --> 00:15:57,610 was een militair gedood te hebben in de meidagen. 178 00:15:57,610 --> 00:15:57,810 En dat dat een motief was 179 00:15:57,810 --> 00:16:05,830 Nou, ik had een pistool in de hand. En ik maakte een sprong en dat pistool ging af. 180 00:16:06,340 --> 00:16:12,060 En dat kwam terecht in een man waarvan ik dacht ‘hé hé’.. 181 00:16:12,060 --> 00:16:16,290 Maar een gevecht was aan de gang, dus ik ben verder getrokken. 182 00:16:17,140 --> 00:16:20,800 Maar later heb ik een boek gekocht over Wassenaar in oorlogstijd 183 00:16:20,800 --> 00:16:26,160 en daar stonden alle verongelukte mensen in en hij niet. 184 00:16:26,450 --> 00:16:28,750 Het was een.. van uw kant? 185 00:16:28,750 --> 00:16:30,570 Een man moet gewond zijn. 186 00:16:31,170 --> 00:16:32,640 Maar het was geen Duitser? 187 00:16:33,530 --> 00:16:37,713 Nee, het was een Nederlander. 188 00:16:37,713 --> 00:16:39,609 En ik vond het erg naar en ik wist in de oorlog niet hoe het was afgelopen. 189 00:16:39,610 --> 00:16:46,470 Want ik was aan het oorlogvoeren met een aantal Duitse parachutisten. 190 00:16:49,600 --> 00:16:56,120 En ik was bezig m’n eigen batterij te redden, want als die Duitse parachutisten op het weiland 191 00:16:56,120 --> 00:17:01,689 van mijn batterij waren gekomen, ja, dan hadden ze ons doodgeschoten als kersen van de boom. 192 00:17:01,690 --> 00:17:06,650 Dus het was zij of jullie? 193 00:17:07,530 --> 00:17:09,489 Dat is altijd in een oorlog. 194 00:17:09,490 --> 00:17:10,140 Maar u kende die man niet? 195 00:17:10,140 --> 00:17:17,670 Je moet sneller zijn dan de anderen. Ik kende die man helemaal niet, nee. 196 00:17:17,670 --> 00:17:19,600 Dus ik wist ook niet waar ik kon informeren hoe het hem gegaan was. 197 00:17:19,600 --> 00:17:26,170 Hoe is het wanneer je uit de lucht, wij kunnen ons daar niks bij 198 00:17:26,170 --> 00:17:29,700 voorstellen, hoe is het wanneer je uit de lucht vijanden ziet neerdalen 199 00:17:29,700 --> 00:17:35,350 om je eigen batterij heen wat is dat voor emotie dan, voel je je.. 200 00:17:35,350 --> 00:17:39,146 Nou, die mannen die daalden bij het strand. Dus vrij ver van ons af. 201 00:17:39,147 --> 00:17:42,350 Maar die kwamen door de duinen heen op ons af. 202 00:17:43,170 --> 00:17:49,270 Wat is, Kijk, jullie denken altijd dat je vol emotie zit. 203 00:17:49,270 --> 00:17:54,680 Maar je zit vol deskundigheid op je vechtgebied. 204 00:17:55,610 --> 00:17:58,360 Je bent helemaal niet aan het denken aan emoties zo zeer, 205 00:17:58,360 --> 00:18:04,050 maar wel aan: hier is deze situatie, wat doen we nu. 206 00:18:04,050 --> 00:18:10,030 En eigenlijk, wat heel gek was, dat is deze artillerie van ons. 207 00:18:10,210 --> 00:18:13,120 Artilleriebezetting van luchtdoelartillerie batterij, 208 00:18:13,120 --> 00:18:18,325 die had nooit geleerd een infanterie…-gevecht te doen. 209 00:18:18,325 --> 00:18:22,410 En wij hadden dus geen enkel besef hoe wij onze mannen moesten 210 00:18:22,410 --> 00:18:28,630 commanderen in een aanval op zulke parachutisten die in een heg zitten. 211 00:18:29,640 --> 00:18:36,750 We gingen er gewoon op af. Op de meest, weer, amateurderige manier. 212 00:18:37,280 --> 00:18:38,760 Weer intuïtie? 213 00:18:40,570 --> 00:18:49,240 Drift. Intuïtie, nee, dat kan ik niet denken dat ik dat erbij had. Maar drift, aanvallen. 214 00:18:49,650 --> 00:18:54,150 Maar toen ze op ons terugschoten, en wij met onze pistooltjes 215 00:18:54,150 --> 00:18:57,390 zaten, toen hebben we ons natuurlijk wel weer even evengoed gedekt. 216 00:18:57,390 --> 00:19:01,509 Maar in ieder geval die parachutisten waren eigenlijk banger van ons, dan wij van hen. 217 00:19:01,510 --> 00:19:08,650 En die parachutisten stonden op een kruispunt bij park de Kievit, bij een restaurant daar, en die 218 00:19:08,850 --> 00:19:14,580 hielden een auto aan, stapten erin en gingen huns weegs, want die moesten allemaal naar de brug. 219 00:19:15,860 --> 00:19:21,480 Die brug moest behouden blijven volgens hen. 220 00:19:21,480 --> 00:19:25,138 Voelde u het ook, terug even naar de motieven waarom u uiteindelijk naar 221 00:19:25,139 --> 00:19:30,150 Engeland bent uitgeweken, ook als u plicht omdat u elitair en tot die… 222 00:19:30,150 --> 00:19:32,850 Ja! Dat ook wel. 223 00:19:32,850 --> 00:19:37,837 Ik vond dat ik behoorde tot die mensen in Nederland die 224 00:19:37,838 --> 00:19:42,390 als plicht hadden om de koningin te volgen, alleen al. 225 00:19:43,290 --> 00:19:50,520 En, bovendien vond ik het allemaal erg leuk. 226 00:19:50,520 --> 00:19:56,160 Ik heb natuurlijk heel deftige brieven geschreven aan mijn moeder, om te 227 00:19:56,160 --> 00:20:00,021 vertellen waarom ik dit allemaal deed, maar in feite had ik niet de minste 228 00:20:00,021 --> 00:20:06,220 zin om te studeren en was mijn kop, zoals ik al zei, die was vol vechtlust. 229 00:20:06,220 --> 00:20:08,810 En ik vond het gewoon enig om te doen. 230 00:20:10,520 --> 00:20:14,624 Dus u heeft niks tegen geweld in die zin, wat ik wel ergens gelezen 231 00:20:14,625 --> 00:20:17,470 heb; dat u bang bent voor geweld, dat is eigenlijk niet waar? 232 00:20:18,480 --> 00:20:23,700 Neen, ik ben bang voor geweld van mannen die flink en sterk 233 00:20:23,700 --> 00:20:31,568 en grof en groot zijn, en die mij in elkaar willen slaan. 234 00:20:31,568 --> 00:20:31,765 Dat soort geweld. 235 00:20:31,765 --> 00:20:37,118 En ik heb ook geen zin om te vechten, als ik niet denk dat ik een kans heb om het te winnen. 236 00:20:38,270 --> 00:20:41,742 En er zijn dus ook situaties geweest in de oorlog dat ik dacht ‘Ho ho, dit 237 00:20:42,200 --> 00:20:52,050 is niks, omtrekkende beweging.’ In die zin ben ik tegen geweld en bovendien… 238 00:20:55,820 --> 00:20:58,180 Wilt u een glaasje water anders? 239 00:20:58,670 --> 00:20:59,980 Uh.. ja. 240 00:20:59,980 --> 00:21:08,040 Ik ben tegen geweld dat Bijvoorbeeld ook Tijdens de oorlog ben ik bij de Intelligence gegaan. 241 00:21:08,270 --> 00:21:13,050 De Intelligence vond ik een nuttige bijdrage aan de oorlog. 242 00:21:13,050 --> 00:21:21,240 Maar bijvoorbeeld sabotage en ondergrondse gevechtsclubjes, dat vond ik niks. 243 00:21:22,010 --> 00:21:28,850 Ik had er respect voor, en ieder zijn meug, maar ik dacht niet dat dat zinvol was in het verzet 244 00:21:28,850 --> 00:21:36,190 tegen de Duitsers, tot in een veel later stadium, toen we driehonderdduizend onderduikers hadden 245 00:21:36,190 --> 00:21:41,398 en banken moesten overvallen en… en… Maar daar was ik niet bij, mijn werk was intelligence. 246 00:21:41,398 --> 00:21:44,920 Ook geen geweld (neemt een slokje water). 247 00:21:46,320 --> 00:21:49,660 Dus samenvattend kunnen we uw motieven in drie categorieën opdelen. 248 00:21:49,660 --> 00:21:52,230 Enerzijds het amateurisme in het verzet. 249 00:21:52,350 --> 00:21:59,750 Twee een schuld gevoel of eh.. over die militair die u al of niet dood had geschoten 250 00:21:59,750 --> 00:22:05,180 En eigenlijk drie een soort plicht ten opzichte van het vaderland om Nederland te bevrijden. 251 00:22:05,180 --> 00:22:15,830 Ja. Ja. En ondernemingslust Om niet stil te zitten in een studiehuis, maar wat te doen. 252 00:22:16,530 --> 00:22:22,785 Oké en dan komt u op het idee om uh naar Engeland te gaan. Hoe komt u bij -waar ga je naartoe? 253 00:22:22,785 --> 00:22:27,660 Ga je via Zweden, via de Noordzee, via het Had u iets gehoord? 254 00:22:27,660 --> 00:22:38,707 Ik had in de groentijd had ik.. Dus nu praten we over de herfst 1940, in de groentijd 255 00:22:38,708 --> 00:22:45,470 ontmoette ik een jongen, Drooglever-Fortuin, waarmee ik later ook naar Engeland 256 00:22:45,470 --> 00:22:53,190 ben gereisd en die zei dat hij in Maastricht wel eens een fiets door de Pietersberg 257 00:22:53,190 --> 00:22:58,370 smokkelde uit België. En ik dacht ‘nou, hij weet alvast de eerste grens hè’. 258 00:22:58,370 --> 00:23:06,540 Dus ik heb hem opgezocht en gevraagd of hij me kon helpen om in België te komen en 259 00:23:06,540 --> 00:23:12,940 toen zei hij dat hij op het punt stond om zelf te gaan en hij had de Van Niftrik-route. 260 00:23:12,940 --> 00:23:15,070 Hoe hij daaraan kwam weet ik niet. 261 00:23:15,070 --> 00:23:20,340 En we zijn dus vervolgens op uh… Half maart vertrokken met 262 00:23:20,340 --> 00:23:26,010 z’n twee en begonnen bij het echtpaar Van Niftrik in Putten. 263 00:23:27,570 --> 00:23:32,970 Tot stomme verbazing, want we kwamen daar aan en de familie zei ‘het kan 264 00:23:32,970 --> 00:23:38,580 niet meer’, want de grens is een zandpad en daar staan schildwachten op. 265 00:23:39,490 --> 00:23:45,885 Op datzelfde moment kwam de vriendin vanuit de Belgische kant, mevrouw Meus die kwam 266 00:23:45,885 --> 00:23:49,370 en zei ‘ik heb de schildwachten in de keuken, ik wilde even weten hoe het met jullie 267 00:23:49,370 --> 00:23:54,600 gaat.’ Waarop mevrouw van Niftrik zei ‘Niks mee te maken, deze twee lui moeten over 268 00:23:54,600 --> 00:24:01,300 de grens.’ En die zijn achter die mevrouw Meus aan gegaan, onmiddellijk over de grens. 269 00:24:01,560 --> 00:24:03,320 Dat was de eerste grens. 270 00:24:03,610 --> 00:24:10,150 En daar hebben we het geluk gehad dat mevrouw Meus iemand kende in Antwerpen, een 271 00:24:10,150 --> 00:24:17,150 mevrouw Desgain, en dat mevrouw Desgain ons vervolgens tot Toulouse heeft gebracht. 272 00:24:18,320 --> 00:24:22,230 Nou, ja, dat was een erg luxueuze reis. 273 00:24:22,230 --> 00:24:23,480 En hoe gaat dat? 274 00:24:23,480 --> 00:24:29,490 Mevrouw Desgain die uh die kende natuurlijk de familie Van Niftrik en… Moest u daarvoor betalen? 275 00:24:29,490 --> 00:24:35,610 Wel… Wij hadden wat geld, niet veel, maar we hadden ons studentenmaandgeld en 276 00:24:35,850 --> 00:24:43,470 we hadden dat in Roosendaal dat een deel kunnen ruilen in Duits geld en in 277 00:24:43,470 --> 00:24:48,990 Belgisch geld, maar het was allemaal een kwestie van een paar honderd gulden. 278 00:24:48,990 --> 00:24:54,780 En wij hebben wel een, voornamelijk geleefd, in België, 279 00:24:54,780 --> 00:25:00,180 op kosten van andere Leidenaren die daar woonden. 280 00:25:00,180 --> 00:25:07,140 En die ons hebben gehuisvest veertien dagen lang totdat mevrouw Desgain een groepje bij elkaar had. 281 00:25:07,530 --> 00:25:17,210 En in dat groepje zaten een hele rijke joodse mevrouw met haar zoontje en die betaalde de reis. 282 00:25:18,290 --> 00:25:25,840 Want mevrouw Desgain zei ‘Wij zijn de passeurs, dit zijn mensen die gaan oorlog voeren en u 283 00:25:25,840 --> 00:25:30,640 wil naar de vrijheid en naar New York, u betaalt de reis.’ En dat vond ze natuurlijk prima. 284 00:25:30,640 --> 00:25:36,080 Ze hoefde ook niet meer te betalen dan dat, maar dat wel. 285 00:25:36,080 --> 00:25:41,370 De taxi’s, de treinen en de diners hebben zij betaald. 286 00:25:42,360 --> 00:25:47,650 Even terug naar Roosendaal, want u zegt ‘we wisselden daar geld om.’ Naar wie ging u toe uh… 287 00:25:47,650 --> 00:25:56,390 De bank. De bank, waarom niet? Hoe gewoner je doet, hoe beter het is. 288 00:25:56,390 --> 00:26:04,060 En dat is me ook later in de oorlog als agent hier in Nederland zeer bevallen. 289 00:26:04,060 --> 00:26:08,460 Ik heb heel regelmatig me niks aangetrokken van al die geheimzinnigheid 290 00:26:08,460 --> 00:26:13,290 en ik ben gewoon gaan zeilen en gaan fietsen en gaan wandelen. 291 00:26:13,520 --> 00:26:18,410 Ik heb natuurlijk mijn professionele geheimhouding en 292 00:26:21,950 --> 00:26:23,010 blokkades opgericht, maar ik heb ook.. ik ben ook getrouwd. 293 00:26:25,630 --> 00:26:29,010 Zo veel mogelijk het gewone leven volgen en dan windt 294 00:26:29,010 --> 00:26:32,790 je je niet op en dan doe je geen verkeerde dingen. 295 00:26:32,790 --> 00:26:39,119 U vertelde net dat u brieven schreef naar uw moeder. Was zij op de hoogte… 296 00:26:39,120 --> 00:26:42,190 Uit Engeland hè. Het was uit Engeland. Eerder niet. 297 00:26:42,190 --> 00:26:46,370 Had u uw vertrek met uw moeder overlegd? 298 00:26:46,850 --> 00:26:48,790 Neen. Jaa, ik geloof het wel! 299 00:26:48,790 --> 00:26:54,890 Ik geloof dat ik afscheid ben gaan nemen en heb gezegd ‘ik ga weg’. Ja, heb ik gedaan. 300 00:26:55,450 --> 00:26:58,650 Zat er een gevaar in het schrijven van brieven uit Engeland? 301 00:26:58,650 --> 00:26:59,570 Neen. 302 00:27:00,060 --> 00:27:05,580 Dat ging over het Rode Kruis en dat was allemaal zeer 303 00:27:05,580 --> 00:27:09,980 geregeld en dan was er wederzijds was er natuurlijk censuur. 304 00:27:10,470 --> 00:27:15,600 Zowel bij de uitgaande Engelsen als bij de inkomende Duitsers. 305 00:27:17,390 --> 00:27:20,276 Ik heb wel eens gehad dat bij een brief van mij dat 306 00:27:20,276 --> 00:27:22,760 de Duitsers bij mijn moeder op bezoek zijn gegaan. 307 00:27:23,260 --> 00:27:28,360 En hebben gezegd ‘hé, vertel eens even wat meer over die man’. Maar 308 00:27:28,360 --> 00:27:32,010 ja, mijn moeder wist ook niet veel en die wist, in feite wist ze niks. 309 00:27:33,190 --> 00:27:37,084 Ze zei dat ik een Leidenaar was en dat ik naar Londen was gekomen en 310 00:27:37,084 --> 00:27:38,700 dat ze een brief had ontvangen, dat het goed ging en dat ik nog leefde. 311 00:27:38,750 --> 00:27:44,250 Vond u het moeilijk om uw moeder het bericht te brengen 312 00:27:44,250 --> 00:27:47,280 dat u naar Engeland uit zou wijken, een onbekend land? 313 00:27:49,180 --> 00:27:54,740 Nou moeilijk, dat zou ik niet weten. Ik denk het niet eerlijk gezegd. 314 00:27:54,740 --> 00:27:55,310 Want weet u nog haar reactie… 315 00:27:55,310 --> 00:28:01,140 Ik was veel te opgewonden en veel te ondernemend op dat moment 316 00:28:04,170 --> 00:28:08,660 Ik heb altijd gedaan wat ik dacht dat ik doen moest, ook toen ik later getrouwd was. 317 00:28:08,660 --> 00:28:14,110 Heb ik.. Ik heb natuurlijk altijd wel uitgelegd waarom ik iets deed, maar moeilijk vond ik het niet. 318 00:28:14,110 --> 00:28:19,640 En waren de mensen in het legioen op de hoogte van uw beslissing? 319 00:28:19,640 --> 00:28:28,290 Ja, nou, die meneer Van Linden wel en ook die die andere coureurs 320 00:28:28,290 --> 00:28:31,910 waar ik mee te maken had en… koeriers waar ik mee te maken had. 321 00:28:31,910 --> 00:28:35,420 En meneer Tourton Bruins, ja, en met mijn contacten in het LOF heb ik gewaarschuwd. 322 00:28:35,420 --> 00:28:40,610 En men wilde niet mee met u en Kees? 323 00:28:42,100 --> 00:28:47,760 Nee. Daar werd niet over gepraat. Dat zou ik ook niet gewild hebben. 324 00:28:47,760 --> 00:28:48,200 Waarom niet? 325 00:28:48,200 --> 00:28:52,170 Omdat je.. Je moet niet opvallen hè. Je moet niet met een hele troep reizen. 326 00:28:52,170 --> 00:28:57,610 We vielen al heel erg op met die joodse dame en die joodse zoon. 327 00:28:58,840 --> 00:29:05,081 En mijn vrind die had een blonde kaaskop en zag er 328 00:29:05,082 --> 00:29:08,080 ook erg blond uit en liep bovendien in nette kleren. 329 00:29:08,450 --> 00:29:13,900 Terwijl ik had juist voor de reis een dikke trui aan, zo’n schipperstrui, 330 00:29:13,900 --> 00:29:19,060 en wat je nou een spijkerbroek zou noemen, ik wou niet opvallen. 331 00:29:19,940 --> 00:29:27,830 En door de tenue en door die blonde kaaskop hebben we in Frankrijk ook wel aandacht getrokken. 332 00:29:30,140 --> 00:29:32,060 Kunt u zich voorvallen herinneren die.. 333 00:29:32,060 --> 00:29:32,960 Pardon? 334 00:29:32,960 --> 00:29:34,850 Kunt u zich voorvallen herinneren waarop… 335 00:29:34,850 --> 00:29:35,890 Jazeker. 336 00:29:36,590 --> 00:29:43,350 In de trein van Narbonne naar de grens in Spanje zaten we om zes uur ’s morgens 337 00:29:43,350 --> 00:29:50,440 tussen de Spaanse.. Franse arbeiders die in fabriekjes langs de route gingen werken. 338 00:29:50,560 --> 00:29:57,500 Nou, dat zijn allemaal kerels met een alpinopet op en een soort werkpak an en donker en klein. 339 00:29:57,570 --> 00:30:03,870 En midden daartussen torende mijn vriend Ge.. uh 340 00:30:03,870 --> 00:30:04,100 Kees 341 00:30:04,100 --> 00:30:10,804 Drooglever-Fortuin, met z’n blonde kop en z’n nette kleren. Hij viel op als een boei op zee. 342 00:30:10,804 --> 00:30:19,006 En hij werd dus ook onmiddellijk door de gendarme die de trein controleerde eruit gehaald om hem 343 00:30:19,006 --> 00:30:25,400 eens even aan de pols te voelen en onze identiteitspapieren, die we niet hadden, te laten zien. 344 00:30:26,090 --> 00:30:31,410 Maar we hebben natuurlijk een gesprek met die man gevoerd en die man heeft ons laten ontsnappen. 345 00:30:33,060 --> 00:30:40,230 Hij was zelf in de Eerste Wereldoorlog soldaat geweest, hij droeg ook een medaille uit de Eerste 346 00:30:40,230 --> 00:30:47,950 Wereldoorlog, en daar heb ik ook op gewezen en ik heb gezegd ‘Nu zijn wij tot hier gekomen, moeilijk 347 00:30:47,950 --> 00:30:55,950 genoeg, en nu moet jij wat doen’. En hij heeft ons laten ontsnappen, zo kun je het wel zeggen. 348 00:30:57,430 --> 00:31:01,910 Want Van Niftrik had geen papieren geregeld in Nederland? 349 00:31:01,910 --> 00:31:03,010 Niet voor Frankrijk. 350 00:31:03,010 --> 00:31:10,350 Kijk, we moesten in die tijd over drie grenzen heen, en ondermeer de ‘zone interdite’ in Frankrijk. 351 00:31:10,470 --> 00:31:15,230 Daar mocht je helemaal niet zijn, daar konden ze geen papieren voor regelen. 352 00:31:15,230 --> 00:31:24,940 Bovendien, mevrouw Desgain heeft wel reispapieren kunnen regelen, met haar contacten onderweg. 353 00:31:24,940 --> 00:31:27,958 Die had die reis al een paar keer gemaakt. 354 00:31:27,959 --> 00:31:36,690 En die had een zeker zelfvertrouwen dat het haar weer zou lukken. En het is ook weer gelukt. 355 00:31:36,690 --> 00:31:39,910 Treinen, taxi’s, zo hier en daar lopen over de grenzen. 356 00:31:40,700 --> 00:31:42,943 Kunt u zich herinneren waarom ze die reis een aantal keer gemaakt had? 357 00:31:43,180 --> 00:31:49,643 Mevrouw Desgain had een zoon die gesneuveld is in mei ’40 bij Fort Eupe bij Midi. 358 00:31:49,644 --> 00:31:59,150 En zij had het gevoel, met haar dochter samen, ‘we gaan die oorlog voortzetten’. 359 00:32:01,270 --> 00:32:09,920 En zij wilde er ook niet rijk van worden, zoals ik jullie eerder heb uitgelegd, ze 360 00:32:09,920 --> 00:32:13,620 wilde dat de kosten betaald werden, natuurlijk, want ze moest heen en weer en nog eens. 361 00:32:13,620 --> 00:32:25,280 Maar, in Parijs had ze een zoon, daar hebben we gelogeerd. Dus ze had de reis goed voor elkaar. 362 00:32:25,280 --> 00:32:26,040 Maar niet makkelijk. 363 00:32:26,040 --> 00:32:30,660 En hoe deden jullie je voor, twee mannen, twee vrouwen, een kind. Was dat twee echtparen en.. 364 00:32:31,280 --> 00:32:37,340 Nou, we liepen onderweg niet als groepje, we liepen zo veel mogelijk ieder voor zich alleen. 365 00:32:37,650 --> 00:32:42,250 En de gedachte was ook, als er een werd gepakt, de rest zou doorlopen. 366 00:32:43,100 --> 00:32:47,700 Er was niet een vorm van solidariteit op dat punt. 367 00:32:48,450 --> 00:32:51,020 Dat had u vooraf met elkaar afgesproken? 368 00:32:52,400 --> 00:32:58,990 Niet zo duidelijk.. Zal ik dat even doen? 369 00:32:58,990 --> 00:32:59,760 Ja hoor. 370 00:32:59,760 --> 00:33:03,810 Ik kan trouwens het contact eruit trekken, dan gebeurt het niet. 371 00:33:05,800 --> 00:33:12,969 D’Aulnis. Hans, ja, ik zit hier met een hele groep mensen je stoort op het ogenblik ja. 372 00:33:12,970 --> 00:33:27,960 Ik bel je wel weer op als het hier voorbij is. Goed zo, ik bel vanmiddag op. Dag. 373 00:33:27,960 --> 00:33:31,950 Het is eigenlijk wel opvallend dat u niet wilde opvallen en dat u zich vermomde in uw schipperstrui… 374 00:33:32,370 --> 00:33:38,220 Ja, maar ik dus het verlangen om dit vak uit te oefenen, om professioneel te zijn. 375 00:33:38,340 --> 00:33:46,710 Dat hadden die anderen niet. Die anderen gingen eigenlijk als onschuldige schapen de wildernis in. 376 00:33:47,060 --> 00:33:51,010 Ik niet. Ik had ook al een tijdje in dat verzet meegedaan. 377 00:33:51,010 --> 00:33:58,830 Ik wist ook al… Ik had ook al geleerd om een mijn mond te houden en niet op te vallen. 378 00:33:59,820 --> 00:34:07,680 Die anderen niet. Mevrouw Desgain wel. Die had er al een beroep van gemaakt. 379 00:34:07,680 --> 00:34:12,570 Hoe deed ze dat? Wat waren haar trucjes, haar… 380 00:34:12,570 --> 00:34:18,340 Dat deed ze zou ik zeggen niet. Het vak is om niet te doen. 381 00:34:18,840 --> 00:34:27,000 Zo veel mogelijk te fuseren in de gemeenschap. En dat deed ze heel goed. 382 00:34:27,000 --> 00:34:32,650 En bovendien had ze een knappe jonge dochter bij zich, die eh.. opviel. 383 00:34:32,880 --> 00:34:37,900 Maar opviel op een andere manier. Die viel op omdat ze mooi en knap en jong was. 384 00:34:37,900 --> 00:34:40,260 En dan denk je niet zo gauw meer aan andere dingen. 385 00:34:40,260 --> 00:34:40,490 U ook niet? 386 00:34:40,490 --> 00:34:53,330 Ik ben mijn levenlang gevoelig geweest voor vrouwelijke élégance. Ja. 387 00:34:53,680 --> 00:34:58,940 Ja, zeker, ik ben bereid om veel te laten vallen om dat wel mee te maken. 388 00:34:58,940 --> 00:35:01,910 Heb ik ook wel eens gedaan. 389 00:35:01,910 --> 00:35:08,740 Ik kan wel zeggen dat ik in mijn carrière in het leven niet zo ver 390 00:35:08,740 --> 00:35:12,310 ben gekomen als ik wel had kunnen komen, als ik wat meer aandacht 391 00:35:12,310 --> 00:35:15,500 aan het werk en wat minder aandacht aan de gezelligheid had gegeven. 392 00:35:15,500 --> 00:35:21,480 Speelde dat ook een rol tijdens uw vlucht naar Engeland? Gezelligheid? 393 00:35:21,490 --> 00:35:25,820 Ja, in hoge mate in Spanje natuurlijk. Helemaal in Spanje. 394 00:35:27,230 --> 00:35:34,490 In Spanje ben ik natuurlijk, net zoals iedereen, eerst in een gevangenis geweest en daarna in Miranda 395 00:35:34,870 --> 00:35:42,570 Maar daarna heb ik nog drie maanden zitten wachten in Madrid op een uitreisvisum dat niet kwam. 396 00:35:43,250 --> 00:35:47,134 Nou, dat waren drie heel gezellige maanden moet ik zeggen. 397 00:35:47,134 --> 00:35:53,141 We kregen geld van oom Drooglever-Fortuin uit Amerika, we konden met 398 00:35:53,142 --> 00:35:58,530 z’n tweeën apart leven van de andere Nederlanders die daar waren. 399 00:35:58,530 --> 00:36:02,300 Die wel ongelukken maakten en wel aandacht trokken, wij tweeën niet. 400 00:36:02,300 --> 00:36:08,031 En we werden regelmatig geëntertaind door Nederlanders, in het bijzonder 401 00:36:08,031 --> 00:36:14,230 door de bloemist Bourgognon, die veel voor ons heeft gedaan daar. 402 00:36:14,230 --> 00:36:19,890 En ook wel de ambassadeur en z’n secretaris. 403 00:36:21,980 --> 00:36:27,200 De ambassadeur plachtte ons mee te nemen naar het stierenvechten en dan zei hij ‘Denk eraan 404 00:36:27,200 --> 00:36:32,500 d’Aulnis, je mag het niet in Nederland vertellen, want dat is slecht voor m’n carrière’. Hij was 405 00:36:32,500 --> 00:36:37,790 een beetje vergeten dat ik voor mijn carrière nu vanuit Engeland ging en niet vanuit Nederland. 406 00:36:37,791 --> 00:36:39,760 Het was ook wel een oude heer. 407 00:36:39,760 --> 00:36:46,420 Is het ook zo dat de mooie joodse reisgezellin… 408 00:36:46,420 --> 00:36:48,090 Die was niet mooi! Helemaal niet. 409 00:36:48,230 --> 00:36:50,680 De dochter bedoel ik… O, excuus! 410 00:36:50,680 --> 00:36:57,840 Nee, nee, de mooie dochter was van mevrouw Desgain. Dèsgain, ik weet niet hoe het uitspreekt. 411 00:36:58,330 --> 00:37:03,770 Was het een vorm van… Gaf die schoonheid u ook hoop in die zin, dat u dacht van uh… 412 00:37:04,830 --> 00:37:09,830 Mijn broe.. Mijn vriendje, Kees Drooglever-Fortuin, die, daar groeide iets moois. 413 00:37:10,030 --> 00:37:16,210 Maar ze zijn tijdig weer uit elkaar gegaan. Zo lang hebben we niet met die mensen opgetrokken. 414 00:37:16,690 --> 00:37:23,300 Veertien dagen of zo hoor. Als je het allemaal optelt. 415 00:37:23,300 --> 00:37:27,570 En als u… Kwam u in Frankrijk… 416 00:37:27,570 --> 00:37:28,240 Het hielp, helpt. 417 00:37:28,240 --> 00:37:33,450 Vooral dan als zo’n jongen dan met zo’n dametje loopt, dan ziet iedereen 418 00:37:33,450 --> 00:37:35,490 al onmiddellijk wat daar aan de hand is en dan laten ze die met rust. 419 00:37:35,490 --> 00:37:35,770 Het helpt. 420 00:37:35,770 --> 00:37:47,950 Maar het is niet zo dat… In Frankrijk ontmoette u natuurlijk op reis ontzettend veel mooie vrouwen… 421 00:37:47,950 --> 00:37:54,640 Nee, nee, nee. Toen was ik bezig in de eerste plaats met. Nee werken, opschieten. 422 00:37:54,640 --> 00:37:58,880 Maar in Engeland had ik weer een vriendinnetje. 423 00:38:00,350 --> 00:38:00,710 Ja. 424 00:38:00,710 --> 00:38:03,330 Maar voelde u die druk daar ook, voelde u de Duitse 425 00:38:03,330 --> 00:38:07,540 aanwezigheid… Hoe ervaar je die spanning uh, als.. 426 00:38:07,540 --> 00:38:15,120 Nou, ik had het gevoel dat meneer uh.. Dat die kleermaker mij niet voor niks had benaderd. 427 00:38:15,430 --> 00:38:20,480 En dat ik ergens wel op een papier stond bij die Duitsers. 428 00:38:20,480 --> 00:38:25,270 En zo lang je in bezet gebied bent, kun je gevangen genomen worden en kunnen 429 00:38:25,270 --> 00:38:30,000 ze gaan checken wie je eigenlijk bent en blijft er een bedreiging in zitten. 430 00:38:30,600 --> 00:38:35,980 Eenmaal in Spanje, eenmaal uit Miranda niet meer. In Miranda nog wel. 431 00:38:35,980 --> 00:38:41,410 Daar hadden de Duitsers, die kwamen daar, kijken wie erin zaten. 432 00:38:41,590 --> 00:38:48,369 En daar hadden ze natuurlijk invloed. Maar eenmaal vrij in Madrid was het eigenlijk voorbij. 433 00:38:48,370 --> 00:38:52,299 Daar voelde u zich pas vrij eigenlijk? 434 00:38:52,300 --> 00:38:52,570 Ja. 435 00:38:52,571 --> 00:38:59,518 En wat dan eigenlijk de mentale gesteldheid van die reis tot aan Madrid? 436 00:38:59,518 --> 00:39:04,130 Voelde u zich doelgericht of voelde u zich onzeker en…? 437 00:39:04,130 --> 00:39:11,130 Niks onzeker! Nou ja, onzeker over de omstandigheden. Maar niet onzeker over m’n bedoelingen. 438 00:39:12,020 --> 00:39:12,135 Nee, natuurlijk niet. 439 00:39:12,135 --> 00:39:12,624 Kijk, als je eenmaal in het water stapt moet je zwemmen, dan kan je niet meer gaan nadenken. 440 00:39:14,120 --> 00:39:25,630 En zo was dat. Eenmaal onderweg, vooruit. 441 00:39:26,500 --> 00:39:33,110 En u voelde niet dat de joodse reisgezellin en haar zoon een blok aan het… Een belemmering waren… 442 00:39:33,110 --> 00:39:38,090 O, dat waren ze in hoge mate. Maar ze betaalden. 443 00:39:38,090 --> 00:39:42,960 En bovendien was het ook de bedoeling dat ook zij in het 444 00:39:43,130 --> 00:39:46,420 vrije Frankrijk, in de ‘zone libre’ terecht zou komen. 445 00:39:47,390 --> 00:39:55,220 En dat was natuurlijk wel ons aller… Dat doel dat, daar deden we aan mee. 446 00:39:56,600 --> 00:40:00,507 Maar ze waren zeker een blok aan het been, omdat ze ook zo slecht waren opgevoed. 447 00:40:01,480 --> 00:40:05,480 Het jongetje dat liep zo nu en dan weg en dat ging met Duitsers staan 448 00:40:05,480 --> 00:40:08,853 praten en, enfin, die viel in alle opzichten zo veel mogelijk op. 449 00:40:08,854 --> 00:40:11,370 Het was een vervelend jongetje. 450 00:40:11,370 --> 00:40:18,650 Kunt u zich nog een specifiek voorval herinneren waarvan u dacht… 451 00:40:18,650 --> 00:40:19,010 Jazeker! 452 00:40:19,010 --> 00:40:26,489 We zijn in bezet Frankrijk tenslotte gekomen tot het plaatsje Langon en we moesten 453 00:40:26,490 --> 00:40:40,210 vanuit daar, waar de grens met de zone démarcation lag met ‘France libre’ en 454 00:40:40,210 --> 00:40:47,450 dat zouden twee passeurs doen, die zouden om zeven uur ’s avonds bij ons zijn. 455 00:40:47,450 --> 00:40:52,075 En wij tweeën lopen een beetje van het gezelschap weg, want we hebben dikwijls het gevoel gehad 456 00:40:52,075 --> 00:40:58,880 ‘als ze straks worden gearresteerd, dan hebben wij nog een kans want we zitten er niet bij’. 457 00:40:59,580 --> 00:41:02,660 En tegen zevenen zijn we terug en dat jongetje is weg. 458 00:41:02,660 --> 00:41:06,410 Dat jongetje heeft een fiets gepikt en is naar de brug 459 00:41:06,410 --> 00:41:09,370 gegaan en is met de Duitse schildwacht gaan staan praten. 460 00:41:09,680 --> 00:41:17,930 Nou dat is levensgevaarlijk, echt levensgevaarlijk Dat is zo’n voorval waarin dat jongetje 461 00:41:17,930 --> 00:41:27,980 door zijn ongehoorzaamheid en z’n ongezeglijkheid ons allen in groot gevaar gebracht heeft. 462 00:41:27,980 --> 00:41:28,194 Hoe reageerde u daarop? 463 00:41:28,194 --> 00:41:28,231 Hij? 464 00:41:28,231 --> 00:41:28,250 U. 465 00:41:28,250 --> 00:41:35,510 Hij kwam om een uur of negen weer terug alsof er niks aan de hand was. 466 00:41:35,510 --> 00:41:40,990 Nou, wij waren behoorlijk boos natuurlijk. Dat begrijp je wel. Behoorlijk boos. 467 00:41:43,170 --> 00:41:53,790 Of ik de uren nog precies weet, dat weet ik niet meer, maar zo in die orde was het. 468 00:41:53,790 --> 00:41:54,120 Maar hoe… 469 00:41:54,120 --> 00:41:57,849 Maar wij zijn ze kwijtgeraakt bij Toulouse. Toen zijn zij naar Marseille gegaan 470 00:41:57,850 --> 00:42:07,250 In de gedachte dat ze daar transport naar Amerika konden vinden en wij zijn in een ander 471 00:42:07,250 --> 00:42:17,540 treintje naar Narbonne gegaan en van Narbonne daar de trein naar Port-Vendres, dat treintje. 472 00:42:18,660 --> 00:42:20,730 En daar hebben we die gendarme ontmoet. 473 00:42:23,960 --> 00:42:24,670 Kunt u nog… 474 00:42:24,670 --> 00:42:28,970 Die dus zei ‘eh, wanneer stappen jullie uit de trein?’ En wij riepen ‘het verste 475 00:42:28,970 --> 00:42:33,660 station, Portebou’, toen zei hij ‘dáár kom ik jullie arresteren!’ Die vent moest 476 00:42:33,660 --> 00:42:39,240 natuurlijk ook een gezin onderhouden en in de gendarmerie blijven en geen gevaar lopen. 477 00:42:39,240 --> 00:42:43,846 Enfin, in ieder geval daar tussenin is station Port-Vendres. 478 00:42:43,846 --> 00:42:48,820 En daar heeft hij heel ijverig een onderdeel van de trein onderzocht 479 00:42:48,820 --> 00:42:57,090 en wij hebben de trein verlaten en zijn de bergen in gevlucht. 480 00:42:57,090 --> 00:42:59,188 Dat was één gendarmerie? 481 00:42:59,189 --> 00:43:06,360 Eén man van de gendarmerie. Maar toch.. Op z’n borst een medaille ’14-’15…’14-’18. 482 00:43:07,830 --> 00:43:10,310 En kon u zien dat hij wel mensen aanhield? 483 00:43:11,000 --> 00:43:18,290 Nee! Hij hield ons aan. En wij hebben hem naar de gang geduwd van de trein. 484 00:43:18,290 --> 00:43:21,740 En hebben daar met hem staan praten, zonder dat de andere uh.. burgerij erbij was. 485 00:43:21,740 --> 00:43:27,610 En had u… 486 00:43:27,610 --> 00:43:28,720 Het is goed afgelopen. 487 00:43:28,720 --> 00:43:33,520 Had u vooraf met Drooglever-Fortuin afgesproken ‘twee jonge mannen 488 00:43:33,520 --> 00:43:36,330 tegen één man, als deze man vervelend gaan doen dan leggen we hem…’ 489 00:43:36,330 --> 00:43:46,300 Néé, helemaal niet. Nee, je leefde toch in hoge mate op.. in de impuls van het moment. 490 00:43:47,900 --> 00:43:51,890 Er waren veel gevaren die je helemaal niet verzinnen kon en waar 491 00:43:51,890 --> 00:43:55,100 je, als ze eraan kwamen, moest zien om er onderuit te raken he. 492 00:43:55,100 --> 00:44:01,970 En bovendien mijn vrind, Drooglever-Fortuin, die overigens later in het 493 00:44:01,970 --> 00:44:08,640 Engelandspiel is omgekomen als agent, die had.. die was niet sterk. 494 00:44:10,120 --> 00:44:18,546 Ik was toen wel sterk, maar hij niet. En aan vechten denk ik ook nooit. 495 00:44:18,547 --> 00:44:20,170 Je moet ‘the gift of the game’ moet je gebruiken. Je moet er met woorden uitkomen. 496 00:44:20,170 --> 00:44:26,390 Zo heb ik later als agent ook nooit met een pistool gelopen. Nooit. 497 00:44:27,240 --> 00:44:31,130 Als een agent niet zorgt dat hij omstandigheden creëert 498 00:44:31,130 --> 00:44:37,470 waardoor hij zijn werk kan doen, dan is het geen goede agent. 499 00:44:38,870 --> 00:44:40,739 Bluf, speelt dat ook een rol? 500 00:44:42,050 --> 00:44:49,500 Ja, maar dan wel doorlegt met alles wat maar mogelijk is voor z’n veiligheid. 501 00:44:49,500 --> 00:44:53,890 Maar uiteindelijk eindigt het met bluf. Je speelt iets wat je niet bent. 502 00:44:53,890 --> 00:45:04,120 U had geen afspraken gemaakt met Fortuin.. Drooglever-Fortuin over hoe jullie 503 00:45:04,120 --> 00:45:07,670 met z’n tweeën zouden reageren als.. Omdat alle situaties mogelijk waren. 504 00:45:07,670 --> 00:45:12,229 Nee. Nee, hadden we niet. Dat speelden we op het moment. 505 00:45:12,230 --> 00:45:21,270 Zoals ook toen we uit die trein sprongen bij Port-Vendres en ook 506 00:45:21,270 --> 00:45:26,770 hij weer, met z’n kaaskop, werd aangehouden door een gendarme. 507 00:45:26,770 --> 00:45:29,810 Maar merkwaardigerwijs mocht vertrekken. 508 00:45:30,550 --> 00:45:35,568 Maar als hij was gearresteerd, was ik niet teruggelopen om hem te redden. 509 00:45:35,870 --> 00:45:40,598 Ik zou hem in de eerste plaats niet kunnen redden, in de tweede plaats was 510 00:45:40,598 --> 00:45:46,480 mijn doel om naar Engeland te komen en dat wisten we heel goed van elkaar. 511 00:45:46,480 --> 00:45:48,580 Ieder voor zich eigenlijk? 512 00:45:48,580 --> 00:45:54,290 In gevaar wel. Dat is heel iets anders dan een gewapende troep. 513 00:45:54,290 --> 00:45:59,550 In een gewapende troep dan is je vak is die oorlogsvoering 514 00:45:59,550 --> 00:46:03,100 en dan heb je de bewapening die daarvoor nodig is. 515 00:46:03,100 --> 00:46:04,480 En kan je dus met succes bij elkaar blijven staan en elkaar helpen. 516 00:46:04,480 --> 00:46:11,300 Dat doe je daar ook, dan ben je ook een team. 517 00:46:11,300 --> 00:46:16,520 En wij waren wel een team met z’n tweeën, maar we hadden 518 00:46:16,520 --> 00:46:20,200 geen kracht om ons te verzetten, alleen slimmigheid. 519 00:46:22,550 --> 00:46:25,980 Hoe moet ik me een avond met z’n tweeën in Zuid-Frankrijk voorstellen? 520 00:46:25,980 --> 00:46:28,859 Speelde u kaart, ging u drinken, uh… 521 00:46:29,070 --> 00:46:34,950 Nee, we gingen zeker niet drinken nee. Nee, we gingen, als we dat konden, slapen. 522 00:46:38,190 --> 00:46:44,448 Want we hebben veel heel vroeg opgestaan en heel laat rondgezworven. 523 00:46:45,860 --> 00:46:50,180 En als we ergens slapen konden, dan waren we van de weg af. 524 00:46:50,620 --> 00:46:53,260 In bed konden we niet gearresteerd worden. 525 00:46:53,260 --> 00:46:56,160 Sliep u in hotels, sliep u… 526 00:46:56,160 --> 00:47:04,120 Ja! In hotels ja. En soms in het station, op de verwarming. 527 00:47:07,220 --> 00:47:09,348 Ergens hebben we dat gedaan. 528 00:47:09,349 --> 00:47:15,116 Ik ben het weer een beetje vergeten, ik geloof in Narbonne, of… Maar toen.. Maar 529 00:47:15,116 --> 00:47:22,500 we hebben wel meerdere nachten ergens (haalt schouders op) gezeten tot ie over was. 530 00:47:22,500 --> 00:47:28,282 En u bent nooit bang geweest voor een malafide hoteleigenaar 531 00:47:28,282 --> 00:47:30,529 zoals Daniel Desmoulins dat is overkomen bijvoorbeeld? 532 00:47:30,530 --> 00:47:39,090 Ja, maar daarin hebben we ons toevertrouwd aan mevrouw Desgain, die contacten had onderweg. 533 00:47:39,420 --> 00:47:45,630 Dus die contacten die liepen pas af in Toulouse en daarna is het ook niet zo goed 534 00:47:45,630 --> 00:47:51,280 afgelopen met ons want toen kregen we die gendarme en zijn we gevlucht naar Spanje. 535 00:47:51,280 --> 00:47:55,550 En in Spanje, de eerste Spanjaarden die ons zagen hebben ons gearresteerd. 536 00:47:56,070 --> 00:47:59,890 Dus toen ging het een heleboel minder zakelijk toen. 537 00:48:00,560 --> 00:48:06,500 Kunt u eens vertellen, u bent aan die gendarme ontkomen bij de trein en u vlucht de bergen in. 538 00:48:06,500 --> 00:48:07,510 Ja. 539 00:48:07,850 --> 00:48:10,440 U springt uit de trein en u vlucht een bos in en u heeft 540 00:48:10,440 --> 00:48:12,206 eigenlijk geen idee waar u bent, of een landkaart bij zich… 541 00:48:12,440 --> 00:48:19,900 Nou ja, naar het zuiden. Wij wisten natuurlijk waar Port-Vendres was. Dat wisten we wel. 542 00:48:19,900 --> 00:48:22,580 En we zagen de bergen voor onze neus. 543 00:48:22,860 --> 00:48:29,570 En als je naar het zuiden liep dan kwam je tenslotte in Spanje terecht hè. Dus dat hebben we gedaan. 544 00:48:29,570 --> 00:48:32,730 Had u een kompas? 545 00:48:32,980 --> 00:48:37,280 Neen. Dat hadden we niet. We hadden wel de zon, maar geen kompas. 546 00:48:37,860 --> 00:48:43,600 Maar we hebben een hele felle tocht gemaakt in het begin, heel veel 547 00:48:43,600 --> 00:48:51,582 draven, lopen, hollen, om weg te komen uit de jurisdictie van Frankrijk 548 00:48:51,582 --> 00:48:57,410 en we hebben toen ook, net zoals jullie, een paar bergen moeten overgaan. 549 00:48:57,410 --> 00:49:06,000 Bergen waar zo hier en daar ook duidelijk de restanten van de Spaanse burgeroorlog waren. 550 00:49:06,070 --> 00:49:11,760 Want er zijn toen veel rode Spanjaarden vanuit Barcelona naar het noorden gevlucht 551 00:49:11,760 --> 00:49:16,960 en over de bergen gekomen en die wisten dat ze niet met een geweer in Frankrijk 552 00:49:17,130 --> 00:49:21,980 moesten binnenkomen dus daar lag nog heel veel militair spul in die bergen. 553 00:49:22,380 --> 00:49:23,570 Op de toppen. 554 00:49:23,860 --> 00:49:31,000 Juist op die top waar je die ‘demarca’.. die demarqueert de grens tussen Spanje en Frankrijk. 555 00:49:34,680 --> 00:49:38,739 We hebben er lang over gedaan. We hebben er… We hebben tot.. Maar we hebben het in één dag gedaan. 556 00:49:38,740 --> 00:49:43,200 Van ’s morgens zeven of zoiets tot ’s avonds ook zo die tijd. 557 00:49:43,200 --> 00:49:45,800 Weet u vanaf welke plaats… 558 00:49:45,800 --> 00:49:46,350 Hollen, draven… 559 00:49:46,350 --> 00:49:52,060 Weet u vanuit welke plaats in Zuid-Frankrijk naar welke plaats in Noord-Spanje u bent gegaan? 560 00:49:52,460 --> 00:49:54,200 Vanuit Port-Vendres. 561 00:49:54,200 --> 00:50:00,970 De bergen in en aankomende aan de Spaanse kant, in een stationnetje, 562 00:50:00,970 --> 00:50:06,880 in een wachtpost aan de Spaanse kant van de Pyreneeën. 563 00:50:06,940 --> 00:50:16,290 En vanuit daar zijn we verder vervoerd door de gendarmerie, of de, hoe heetten die kerels daar… 564 00:50:16,290 --> 00:50:17,484 Guardia Civil? 565 00:50:17,485 --> 00:50:18,669 Eerst militairen en dan Guardia Civil. 566 00:50:21,290 --> 00:50:27,833 En dat ging in de eerste plaats naar… Naar Figueras kun je zeggen. 567 00:50:27,979 --> 00:50:30,066 We zijn, de reis stopte in Figueras. 568 00:50:30,066 --> 00:50:38,657 Daar hebben we veertien dagen gevangen gezeten in de Castel, daarna voor de 569 00:50:38,657 --> 00:50:44,948 rechter, daarna veertien dagen in een plaatsje, Sant Vera de Ebro, en daarna 570 00:50:44,948 --> 00:50:50,423 vervoerd naar Mirande de Ebro, waar we zo’n twee maanden hebben gezeten. 571 00:50:50,734 --> 00:50:57,170 En waar ik het alweer heel makkelijk had, want in Miranda de Ebro werd je ingedeeld in barakken. 572 00:50:58,340 --> 00:51:03,380 En Kees Drooglever-Fortuin en ik werden in één barak ingedeeld waar 573 00:51:03,380 --> 00:51:10,480 een Hongaarse kabo, korporaal de baas was, want dat hele kamp bestond 574 00:51:10,480 --> 00:51:16,110 uit gevangenen: de kampbeul, de dokter, de kok, alles was gevangene. 575 00:51:16,610 --> 00:51:23,177 En ook de hiërarchie in het kamp, tot je bij de top kwam, daar begonnen de militairen. 576 00:51:23,178 --> 00:51:32,520 En wij hadden dus deze Hongaarse kabo en die zag op onze papieren dat ik een baron was. 577 00:51:33,320 --> 00:51:39,510 En het laatste wat ik u zal vertellen is dat ik voor hem stond, kaal geknipt, in 578 00:51:39,510 --> 00:51:44,560 een vreselijk pakje vol met luizen, en dat hij zei, ‘Monsieur, vous êtes baron, 579 00:51:44,560 --> 00:51:51,940 vous ne pouvez pas travailler, ik zal u nachtwaker maken, sereno’. En ik ben dus 580 00:51:51,940 --> 00:51:56,340 tweeënhalve maand, of twee maanden, zo lang ik daar zat, nachtwaker geweest en 581 00:51:56,340 --> 00:52:02,980 ik had het grote geluk dat ik natuurlijk in die, de zoekerssearch korporaal was. 582 00:52:03,510 --> 00:52:10,390 En ’s nachts moest ik waken dat de ene gevangene de andere niet bestal, en dat ze zich 583 00:52:10,390 --> 00:52:16,010 gevoeglijk gedroegen, maar ik kon me wel laten omkopen en dat heb ik dan ook in het groot gedaan. 584 00:52:16,010 --> 00:52:21,550 Ik had gelukkig een paar hele rijke Argentijnen in mijn barak. 585 00:52:21,940 --> 00:52:26,510 En die hadden andere gevangenen betaald om een beetje uit de weg te gaan 586 00:52:26,510 --> 00:52:31,000 en die hadden met gordijnen een eigen hut gemaakt, midden in de barak. 587 00:52:31,140 --> 00:52:35,610 Maar daar moest ook, moest de nachtwaker daar z’n verdienste aan hebben. 588 00:52:35,610 --> 00:52:42,780 En ik heb dus van hun regelmatig een fles Anis de Castillano, 589 00:52:42,960 --> 00:52:46,590 zoiets heette het, het was in ieder geval Anis, gekregen. 590 00:52:46,590 --> 00:52:52,260 En overdag verkocht ik dat, per glas, en zo hadden 591 00:52:52,260 --> 00:53:00,690 Kees en ik geld om broodjes te kopen bij de kantine. 592 00:53:00,690 --> 00:53:05,290 En die kerels konden zelfs eten uit de stad laten… Zelfs vriendinnen! 593 00:53:05,390 --> 00:53:09,100 Zelfs professionele vriendinnen konden ze uit de stad laten komen. 594 00:53:09,690 --> 00:53:17,580 Wel eerst een beetje betalen aan de nachtwaker. Zo’n baron was ik toch ook weer niet 595 00:53:17,580 --> 00:53:22,850 Ik wil even, had u ooit bergen gezien? 596 00:53:23,350 --> 00:53:33,700 Bergen? Ik was wel geen skiën met mijn klas, op het lyceum. Dat wist ik dan van bergen. 597 00:53:33,700 --> 00:53:45,910 En verder was ik padvinder geweest. Dat leidde ook tot een groot respect voor de geordende wereld. 598 00:53:49,460 --> 00:53:53,520 En in de padvinderij had ik leren kamperen, koken, enfin, al 599 00:53:53,520 --> 00:53:57,850 die nuttige bezigheden die je als jongeman dan leert daar. 600 00:53:57,850 --> 00:54:03,120 Welke daarvan heeft u in de Pyreneeën toegepast? Weet u dat nog? 601 00:54:03,120 --> 00:54:08,780 Nou, wat ik heb toegepast meteen, niet te veel drinken terwijl je loopt. 602 00:54:09,630 --> 00:54:16,360 Want dan wordt je zwaar en… en daar hoorde eigenlijk ook al een beetje 603 00:54:16,360 --> 00:54:25,260 bij die arbeidzame kleding, niet-opvallende kleding die ik daar gebruikte, 604 00:54:25,300 --> 00:54:33,900 daar hoorde bij het richtinggevoel en de marsvaardigheid die ik had. 605 00:54:33,900 --> 00:54:38,480 Die Kees Drooglever-Fortuin niet had, die dus op gezette tijden echt 606 00:54:38,570 --> 00:54:41,800 een tijdje rust moest hebben, want anders hield ie het niet meer. 607 00:54:43,760 --> 00:54:49,960 Ik had veel training op dat gebied. Vertrouwdheid met het terrein. Ja, dat had ik wel ja. 608 00:54:49,960 --> 00:54:54,410 En wat had Kees voor meerwaarde in de Pyreneeën? 609 00:54:54,650 --> 00:54:58,900 In de Pyreneeën niet, daar was hij tot last, als je wil, maar het was wel een 610 00:54:58,900 --> 00:55:04,560 alleraardigste kerel en wij hebben… ik voelde me ook een beetje vaderlijk. 611 00:55:04,570 --> 00:55:11,780 Hij was tenslotte groen en ik derdejaars. Dus dat was een duidelijk rangverschil. 612 00:55:13,870 --> 00:55:17,429 Maar hij was fysiek helemaal niet sterk. 613 00:55:17,430 --> 00:55:24,112 Het is eigenlijk een wonder dat hij later in de training 614 00:55:24,113 --> 00:55:27,820 van sabotage, Engelse sabotagedienst terecht is gekomen. 615 00:55:28,000 --> 00:55:34,439 En tenslotte dan helaas als agent is gesprongen en onmiddellijk in de handen van de Duitsers viel. 616 00:55:34,440 --> 00:55:37,992 Hoe oud was u precies tijdens die reis door de Pyreneeën? 617 00:55:38,000 --> 00:55:39,440 Ik of hij? 618 00:55:39,440 --> 00:55:40,520 U 619 00:55:40,560 --> 00:55:46,520 Uh.. god, hoe heet het, wacht even, dat gaan we nu eventjes 620 00:55:46,520 --> 00:55:51,500 zeggen hè, 1941 en al jarig, nog niet jarig geweest. 621 00:55:51,500 --> 00:55:59,370 En van 1918, dus dan ben ik tweeëntwintig. En hij was achttien. 622 00:56:01,020 --> 00:56:04,020 Spraken jullie Spaans of Frans? 623 00:56:04,020 --> 00:56:09,480 Nee, Frans wel. Ik sprak een beetje Frans, hij niet. 624 00:56:09,930 --> 00:56:11,470 Maar Spaans spraken we helemaal niet, dat hebben we in Spanje geleerd. 625 00:56:11,471 --> 00:56:21,680 Daar hadden we een werkeloze leraar in Madrid die ons Spaans onderwees. 626 00:56:21,680 --> 00:56:27,040 Heeft u eigenlijk mensen ontmoet in de Pyreneeën, op die dag.. 627 00:56:27,040 --> 00:56:27,070 Jazeker! 628 00:56:27,070 --> 00:56:34,690 We hebben, eerst hebben we een houthakker ontmoet, een Spanjaard die over de grens was 629 00:56:34,690 --> 00:56:42,190 gevlucht en nu in Frankrijk woonde in een soort boerderijtje, in een van die valleien. 630 00:56:42,470 --> 00:56:46,590 En die hakte daar hout en die zei ‘zo moet je naar Frankr… naar Spanje’. 631 00:56:47,230 --> 00:56:51,220 En toen later hebben we nog een keer een herder ontmoet met een kuddetje. 632 00:56:52,140 --> 00:56:57,890 Koeien. En dat was al helemaal vlak op de Spaanse grens. 633 00:56:59,650 --> 00:57:02,900 Maar eigenlijk, veel konden ze ons niet vertellen. 634 00:57:02,900 --> 00:57:09,520 Algemene richting zuid. En een beetje langs het dal en dan daar omhoog. 635 00:57:09,560 --> 00:57:13,500 Zulke eenvoudige richtlijnen hebben ze ons wel gegeven. 636 00:57:14,140 --> 00:57:15,340 Lag er sneeuw? 637 00:57:15,340 --> 00:57:18,814 Nee nee, nee, dat had best gekund. 638 00:57:18,814 --> 00:57:24,648 Want toen we later in Miranda waren toen lagen we dikwijls in de hagel in de sneeuw. 639 00:57:24,750 --> 00:57:31,990 Maar op dat moment niet. We hadden goed weer. 640 00:57:32,230 --> 00:57:35,880 En de Duitse aanwezigheid in de bergen hebt u eigenlijk niet meer gevoeld? 641 00:57:35,880 --> 00:57:36,950 Die was er niet. 642 00:57:36,950 --> 00:57:49,760 We hebben wel een beetje opgelet of er ergens iets was van waakzaamheid, maar we hebben niks gezien. 643 00:57:49,760 --> 00:57:57,338 Het was ook ‘France libre’ hè. Die kust, dat stuk daar. 644 00:57:57,338 --> 00:58:02,030 Dat is heel anders dan de andere kant, bij Sebasti… San 645 00:58:02,090 --> 00:58:10,560 Sebastian, daar had je de ‘zone occupée’ tegenover Spanje. 646 00:58:10,770 --> 00:58:16,110 Ik had de ‘zone libre’ tegenover Spanje. Dus Duitsers kwamen daar niet. 647 00:58:17,640 --> 00:58:18,580 Daarom bent u… 648 00:58:18,580 --> 00:58:20,870 Maar Franse gendarmerie had er wel kunnen zijn. 649 00:58:20,870 --> 00:58:27,460 En als die je pakte, dan ging je ook het concentratiekamp in. En van daar naar Duitsland. 650 00:58:27,460 --> 00:58:31,610 Wat hadden die daar voor belang bij? 651 00:58:31,610 --> 00:58:32,180 De Fransen? 652 00:58:32,180 --> 00:58:37,340 Nou, zeg maar de gendarmerie uit de ‘zone libre’, wat hadden die voor belang? 653 00:58:37,460 --> 00:58:43,170 Nou, die… Kijk, de regering Pétain was Fransgezind, was Duitsgezind. 654 00:58:43,170 --> 00:58:51,070 En die moesten doen wat Duitsers zeiden. 655 00:58:51,070 --> 00:58:56,340 Eigenlijk net zoals in Spanje hè, ze moesten geallieerde jongelui die 656 00:58:56,340 --> 00:59:02,690 militair konden zijn niet helpen, maar vasthouden en uitleveren als ze konden. 657 00:59:02,810 --> 00:59:12,920 Frankrijk moet ze uitleveren, maar Spanje niet. Die deden dat niet. 658 00:59:12,920 --> 00:59:13,940 We moeten even pauzeren. Het bandje is vol. 659 00:59:13,940 --> 00:59:14,180 He? 660 00:59:14,180 --> 00:59:15,310 Het bandje. 661 00:59:15,310 --> 00:59:24,410 O ja. Nou, als ik nou eens een fles wijn opentrok. 662 00:59:24,410 --> 00:59:25,250 Nou.. Lekker. 663 00:59:25,250 --> 00:59:27,780 Wat ik wel interessant vind is dat u met heel veel 664 00:59:27,780 --> 00:59:30,850 passie heeft verteld over uw affiniteit met zeilen. 665 00:59:32,360 --> 00:59:37,300 Was het in de Tweede Wereldoorlog toen u besloot ‘ik ga naar Engeland’ een optie 666 00:59:37,300 --> 00:59:40,770 voor u om over de Noordzee te gaan in plaats van de zuidelijke route te nemen? 667 00:59:41,420 --> 00:59:49,760 Ik had veel te veel respect voor de Noordzee. Ik had wel eens met een ander schip mogen meezeilen. 668 00:59:50,000 --> 00:59:58,080 En ik heb het gevoel dat het een groot wonder is als je erover kwam met een twaalfvoets 669 00:59:58,080 --> 01:00:04,920 jol met een kano en dat waren toch de apparaten die je dan naar de kust moest zeulen. 670 01:00:05,120 --> 01:00:12,060 Ik heb er niet over nagedacht, geen ogenblik. Zoals ik zei, te veel respect voor de zee. 671 01:00:12,880 --> 01:00:14,480 En de bergen? 672 01:00:14,570 --> 01:00:17,079 Nou, de bergen zijn een kwestie van lopen. 673 01:00:17,079 --> 01:00:26,230 Ze zijn heel hoog en er zijn altijd lagere en daar loop je dan. 674 01:00:26,230 --> 01:00:31,035 Het heeft me in ieder geval nooit angst… Nooit geïntimideerd, dat is het juiste woord. 675 01:00:31,035 --> 01:00:39,580 De Noordzee heeft mij altijd geïntimideerd. Ook toen ik met mijn jachie rondvoer. 676 01:00:42,980 --> 01:00:53,120 De… Wat een zee doet aan slijtage als het lelijk weer is, dat is enorm. 677 01:00:53,120 --> 01:01:00,360 En bij die bergen, dan ga je op je krent zitten en dan wacht je effe. Daarna kan het weer verder. 678 01:01:00,360 --> 01:01:06,520 Had u wel momenten in de bergen dat u onder de indruk was van de grootsheid van de natuur? 679 01:01:06,520 --> 01:01:12,282 Dat is daar niet in die ‘foothills’. Dat gebied daar is niet erg groots. 680 01:01:12,282 --> 01:01:19,134 Het is aardig, maar het is geen Alpen en geen.. Waar jullie geweest zijn, dat is groots. 681 01:01:19,134 --> 01:01:29,980 Hoewel ook niet zo vreselijk hoog, 2500 of zoiets hè. 682 01:01:29,980 --> 01:01:36,432 Kunt u zich eigenlijk nog een geur herinneren van uw reis van Nederland naar naar Spanje? 683 01:01:36,810 --> 01:01:46,290 Nou, dat vind ik een leuke vraag. Ik heb er geen antwoord op. 684 01:01:46,290 --> 01:01:52,418 Nee, dat zou ik moeten construeren, nee dat moet ik niet doen. 685 01:01:53,990 --> 01:02:01,620 En een beeld? Iets dat als u terugdenkt aan die reis, dat is het eerste… 686 01:02:01,620 --> 01:02:02,460 Zoveel beelden. 687 01:02:02,460 --> 01:02:12,140 Alleen al het reizen door de ‘zone interdite’, die totaal verlaten was, waar dorpen, 688 01:02:12,140 --> 01:02:21,760 plaatsen, volkomen leeg, neergevallen vliegtuigen, uh, zo hier en daar andere oorlogstuig. 689 01:02:21,840 --> 01:02:31,310 Dat was een indrukwekkende, indrukwekkende moment, die doorsteek door de ‘zone 690 01:02:31,310 --> 01:02:38,920 interdite’. Het was tenslotte maart ’41, het was nog niet een jaar na de veldslag. 691 01:02:40,460 --> 01:02:45,660 Het lag er nog allemaal, net zoals bij jullie. 692 01:02:45,660 --> 01:02:47,520 Wat was zo indrukwekkend daaraan? 693 01:02:48,270 --> 01:02:56,240 Indrukwekkend is de verlatenheid, de de woesternij. 694 01:02:56,240 --> 01:03:00,280 De vernietiging van het sociale leven die je voor je ziet. 695 01:03:00,280 --> 01:03:03,330 Was daar gevochten, in dat gebied? 696 01:03:03,330 --> 01:03:03,550 Enorm. 697 01:03:03,550 --> 01:03:15,933 In die periode… Kijk, ik heb gereisd vanuit Brussel naar uh… een beetje naar het zuiden, ik heb 698 01:03:15,933 --> 01:03:21,070 hier een kaart waarop ik het kan laten.. Maar dat was een heel stuk door de ‘zone interdite’. En 699 01:03:21,070 --> 01:03:27,540 de ‘zone interdite’ was waar de bevolking was weggevlucht en derhalve dus ook niemand mocht komen 700 01:03:27,540 --> 01:03:38,895 en er politioneel veel toezicht was om de roverij tegen te gaan en waar gevochten geweest was. 701 01:03:38,896 --> 01:03:39,630 Verdun, Sedan, plaatsen waar.. 702 01:03:39,630 --> 01:03:47,130 Charleville-Mesieres, enfin noem ze maar op, Bar-le-duc, daar was de grens weer 703 01:03:47,130 --> 01:04:03,410 naar het ‘zone occupée’. België, ‘zone interdite’, ‘zone occupée’, Frans Dat was het. 704 01:04:03,410 --> 01:04:06,880 Heeft u naast wrakstukken ook uh.. lijken zien liggen? 705 01:04:06,880 --> 01:04:12,000 Nee. Lijken, na een jaar zie je geen lijken. Nee. 706 01:04:13,340 --> 01:04:19,290 Maar het was een chaotische wereld met heel veel militair, Duits-militaire invloed natuurlijk. 707 01:04:19,290 --> 01:04:22,660 Dus zodra je in de trein zat, zat je tussen de Duitsers. 708 01:04:25,080 --> 01:04:33,490 Zeker die express van Bar-le-duc naar Parijs, waar we ons in de in de eetzaal hebben opgehouden. 709 01:04:33,490 --> 01:04:37,200 daar hoefde je namelijk geen tickets te betalen. 710 01:04:38,280 --> 01:04:41,800 Was dat angstaanjagend, om constant tussen die Duitsers te zitten? 711 01:04:41,900 --> 01:04:48,160 Nou, ja, goed, je went eraan. Maar je moet op een goed ogenblik de angst van je afzetten. 712 01:04:48,780 --> 01:04:54,660 Zo moet je leven, je kunt niet de hele tijd bang zijn. 713 01:04:54,660 --> 01:04:55,450 Dat zegt de ratio? 714 01:04:57,240 --> 01:05:02,483 Ja, maar dat is ook, zo heb ik ook geleefd in die oorlog. 715 01:05:02,484 --> 01:05:06,100 Je kunt niet de hele tijd je inspannen en angstig wezen, 716 01:05:06,100 --> 01:05:09,286 dan ga je je ook opwinden en daar wordt je doodmoe van. 717 01:05:09,286 --> 01:05:09,829 Moet je niet doen. 718 01:05:10,500 --> 01:05:20,980 Hoe bent u de ‘zone interdite’ overgegaan naar het vrije deel, is dat per trein geweest? 719 01:05:20,980 --> 01:05:25,896 Ja, per trein, lopend, taxi, busje, toen hadden we een busje. 720 01:05:25,896 --> 01:05:31,530 Maar dan… Ik kan het je precies laten zien, maar dan moet je op een kaart kijken, dat is vervelend. 721 01:05:31,870 --> 01:05:37,170 Maar alle… Ja, die mevrouw Desgain die had zich een parcours uitgestippeld 722 01:05:37,170 --> 01:05:40,760 waarvan ze dacht dat je daar zo veilig mogelijk overheen kwam. 723 01:05:40,760 --> 01:05:45,120 Zo nu en dan, bijvoorbeeld bij Erceline, van België naar Frankrijk, liepen 724 01:05:45,120 --> 01:05:48,290 we mee met de arbeiders die ’s morgens om zes uur naar de fabriek gingen. 725 01:05:48,290 --> 01:05:54,720 Daar liepen we gewoon tussen. En dat soort handigheidjes had die vrouw. 726 01:05:55,160 --> 01:05:57,470 Heeft u meer handigheidjes? 727 01:05:57,470 --> 01:05:58,570 O, ja, zeker. 728 01:05:58,570 --> 01:06:04,250 Ze kende onderweg ergens een meneer die een Schein kon uitschrijven 729 01:06:04,250 --> 01:06:08,320 waardoor we op de exprestrein van Bar-le-duc naar Parijs kwamen. 730 01:06:08,490 --> 01:06:17,120 Doe eens even…. Dat is een belangrijke… Een belangrijke tuieau, gidsje, die ze had. 731 01:06:18,200 --> 01:06:26,192 En zo had ze op meer plekken mensen die ze.. waar ze vertrouwd, als passeurs, mee omging en die 732 01:06:26,192 --> 01:06:30,210 dan wel eens zeiden ‘we doen het niet meer, het is te gevaarlijk’, moest ze een andere vinden. 733 01:06:30,210 --> 01:06:38,150 Dat is ook wel gelukt. Dat is ook… No argue with success. We zijn er gekomen. 734 01:06:39,560 --> 01:06:43,540 Hoe lukte het haar om dan een alternatief te vinden voor een goed… 735 01:06:43,540 --> 01:06:48,870 Zoeken. Kletsen. Cafés, barmannen. 736 01:06:50,890 --> 01:06:51,540 Flirten? 737 01:06:51,540 --> 01:06:52,750 Hè? 738 01:06:52,750 --> 01:06:54,790 Flirten, sjansen? 739 01:06:56,230 --> 01:06:56,936 Ik weet niet wat je zegt. 740 01:06:57,220 --> 01:07:00,475 Flirten. Speelde ze ook met dat zij vrouw was ten opzichte van.. 741 01:07:00,660 --> 01:07:04,470 Nee, die mevrouw was.. was vijftiger. 742 01:07:06,770 --> 01:07:08,080 Gebruikte haar dochter dan? 743 01:07:10,010 --> 01:07:13,266 Nou, dat is ook wel eens gebeurd. Alles is zo nu en dan gebeurd. 744 01:07:15,790 --> 01:07:22,050 Maar ze zijn er gekomen, zoals ik zeg. No argue with succes. 745 01:07:23,200 --> 01:07:26,020 En u vertrouwde voor de volle honderd procent op mevrouw Desgain. 746 01:07:27,800 --> 01:07:31,360 Ja! Dat moesten we doen. 747 01:07:31,360 --> 01:07:35,200 Wij waren… wij waren babes in the wood, hè. Wij wisten niks 748 01:07:35,200 --> 01:07:40,080 van Frankrijk, wij wisten niks van dat passeren en dat… 749 01:07:40,080 --> 01:07:46,520 Later in ’43 en verder heb ik daar wel wat van geweten, maar toen nog helemaal niet. 750 01:07:47,780 --> 01:07:59,260 Ging op goed geluk en vertrouwen. En we hebben natuurlijk ontzettend geluk gehad. Ontzettend geluk. 751 01:07:59,260 --> 01:08:05,330 Het feit alleen al dat we daar bij Van Niftrik over de grens mochten wippen en dat 752 01:08:05,331 --> 01:08:08,270 die mevrouw Meus dan weer die madame Desgain kende, (haalt schouders op) geluk. 753 01:08:08,700 --> 01:08:12,950 Wisten we niks van toen we weggingen uit Leiden. 754 01:08:15,070 --> 01:08:24,480 U noemt het geluk. Heeft u ook wel eens gedacht aan God, geloof, hier moet een hogere hand… 755 01:08:24,480 --> 01:08:31,318 Nee. Nee, nee, helemaal niet hoor, geen ogenblik. Er zijn.. zulke die dat wel doen, maar ik niet. 756 01:08:31,440 --> 01:08:39,560 Kunt u zich nog momenten herinneren waarvan u achteraf zegt ‘nou, net door die samenloop 757 01:08:39,560 --> 01:08:44,950 van omstandigheden is het goed gegaan, als het even anders was gegaan dan waren we…’ 758 01:08:44,950 --> 01:08:48,150 Ja. Zulke momenten zijn er wel. 759 01:08:48,150 --> 01:08:50,320 Kunt u daar een paar voorbeelden van geven? 760 01:08:50,850 --> 01:08:52,190 Een paar voorbeelden? 761 01:08:52,190 --> 01:08:53,410 Of één. 762 01:08:53,820 --> 01:09:07,070 uh… Nou ja, natuurlijk eigenlijk die gendarme was zo’n geval hè. 763 01:09:07,070 --> 01:09:15,330 Maar die gendarme was uw eigen overredingskracht. Voor een deel. 764 01:09:15,330 --> 01:09:20,360 Nou ja, dat is toch hetzelfde? Geluk. 765 01:09:20,360 --> 01:09:31,980 En en, en, de vent vinden die ontvankelijk is voor je argument. Nou en of. En we hebben natuurlijk. 766 01:09:31,980 --> 01:09:38,530 En we hebben ook… We hebben een keer gehad dat Kees 767 01:09:38,530 --> 01:09:42,170 Drooglever-Fortuin, die ik al zei, de stak eruit als een boei in zee. 768 01:09:42,170 --> 01:09:51,140 En die werd aangesproken door mensen die zeiden: ‘Anglais, huh, vous êtes anglais’. Dat is 769 01:09:51,140 --> 01:09:56,390 natuurlijk helemaal niet gevaarlijk, dan zeg jij ‘nee’ en dan is het over, als het goed loopt. 770 01:09:56,390 --> 01:10:07,140 Als het niet goed loopt en die mensen zijn niet ter goeder trouw, dan gaat het fout. 771 01:10:07,140 --> 01:10:09,880 Het had helemaal verkeerd kunnen lopen. 772 01:10:10,800 --> 01:10:14,994 Nee, er zijn een aantal gevallen waarvan je zegt ‘daar zijn 773 01:10:14,995 --> 01:10:19,330 we goed af gekomen’. Niet door verstand, maar wel door geluk. 774 01:10:22,160 --> 01:10:26,510 Hoe was het voor iemand die elitair was geschoold en bovenaan de autoritaire 775 01:10:26,510 --> 01:10:31,740 ladder staat, om afhankelijk te zijn van een vijftigjarige mevrouw Desgain. 776 01:10:31,820 --> 01:10:33,630 Kon u zich daar makkelijk aan overgeven? 777 01:10:33,630 --> 01:10:41,000 Nou, ik heb het vaak gehad in.. Kijk, in de krijgsmacht heb je ook een baas hè. In de, bij 778 01:10:41,000 --> 01:10:48,360 de professoren, nou ja, de baas, nee, als de ene professor je hindert, ga je naar een ander. 779 01:10:48,640 --> 01:10:57,730 Nee, in de krijgsmacht heb ik goed geleerd om allerlei over te geven, aan mijn chauffeur alleen al. 780 01:10:58,790 --> 01:11:04,820 Ik heb nooit mijn chauffeurs in die Jeeps later gezegd 781 01:11:04,820 --> 01:11:16,270 ‘harder rijden of zachter rijden’. Zij hun vak, ik mijn vak. 782 01:11:16,270 --> 01:11:16,966 En zo heb ik er eigenlijk door de oorlog om gegaan. 783 01:11:16,967 --> 01:11:18,629 Mevrouw Desgain het vak om mij te brengen waarvan 784 01:11:18,630 --> 01:11:24,047 zij zei en ik het vak om daarna wat anders te doen. 785 01:11:24,048 --> 01:11:25,002 Om te zorgen dat ik uiteindelijk in Engeland kwam. 786 01:11:25,002 --> 01:11:32,430 Ik heb veel overgedragen, gedelegeerd, ook in mijn burgerleven. 787 01:11:34,620 --> 01:11:37,600 En daar ben ik niet in teleurgesteld. 788 01:11:45,830 --> 01:11:52,460 Mijn vrouw zei altijd dat ik een heel goed inzicht had in het karakter van mensen 789 01:11:52,630 --> 01:11:58,140 en dat ik een verraderlijk of onbetrouwbaar of onberekenbaar, zelfs onberekenbaar, 790 01:11:58,140 --> 01:12:01,910 in de oorlog hoeven ze niet onbetrouwbaar te zijn, maar wel onberekenbaar. 791 01:12:01,910 --> 01:12:09,510 Afschaffen, weg ermee. Dat kon ik heel goed. 792 01:12:11,950 --> 01:12:16,959 Waarom kon u dat wel en een ander niet, waarom kon u het beter dan een ander? 793 01:12:16,960 --> 01:12:34,330 Ja, omdat ik luister en kijk. Terwijl ik toch vervuld ben van mijn doel. Zo zit dat. 794 01:12:34,330 --> 01:12:38,310 Heeft u zich het wel eens afgevraagd hoe het kwam dat u erin geslaagd bent Engeland te 795 01:12:38,310 --> 01:12:44,260 bereiken, en andere mensen die dezelfde intenties hadden, dezelfde drijfkracht, niet? 796 01:12:44,260 --> 01:12:46,280 Ik heb me niet bemoeid met die andere lui. 797 01:12:46,280 --> 01:12:53,490 Maar bijvoorbeeld vraag ik me vandaag de dag af waarom ik negentig ben en al mijn vrinden dood zijn. 798 01:12:55,590 --> 01:13:02,440 Dat is ook heel gek, als je zo oud wordt als ik nu ben. Alles is dood om mij heen. 799 01:13:04,820 --> 01:13:15,330 En dat is heel raar, want waarom leef ik nou nog? Misschien omdat ik zo veel pret heb gehad. 800 01:13:15,330 --> 01:13:22,900 Misschien heeft u nog iets te doen in uw leven. 801 01:13:22,940 --> 01:13:29,760 Uh… Ik hoef nu niks meer. Ik ben nu negentig, op Tweede Kerstdag ben ik negentig geworden. 802 01:13:29,760 --> 01:13:33,970 Toen heb ik een groot diner gegeven voor mijn familie, zesenveertig 803 01:13:33,970 --> 01:13:37,849 man sterk en nog zes achterkleinkinderen en daarna hoef ik niks meer. 804 01:13:37,849 --> 01:13:38,550 Behalve dit nu. 805 01:13:38,550 --> 01:13:50,411 En zo nu en dan een voordracht. Nou daar heb ik dit boek voor. 806 01:13:50,411 --> 01:13:53,120 (schuift boek naar voren) Allemaal waar wat erin staat. 807 01:13:53,120 --> 01:14:01,310 Ik heb het gemaakt in ’95, ’96, ik heb het laten checken door een aantal mensen 808 01:14:01,310 --> 01:14:07,580 die erin voorkomen, want de oorlog die heeft geleid tot veel legendevorming. 809 01:14:07,580 --> 01:14:16,870 Er zijn heel veel verhalen die helemaal niet waar zijn, maar wel mooi. Wat hierin staat, is waar. 810 01:14:16,900 --> 01:14:21,450 Wat ik zeg, dont nécessaire. 811 01:14:21,450 --> 01:14:26,400 Ik zou nog een verhaal met u willen bespreken, of aan u voor willen leggen. 812 01:14:26,400 --> 01:14:30,650 U bent in ’44 voor een tweede keer… 813 01:14:30,840 --> 01:14:37,960 Daar heb ik.. ja. Het was toen, ik was klaar met mijn opdracht in Nederland. 814 01:14:38,050 --> 01:14:44,110 Ik kende eigenlijk veel te veel mensen in het ondergrondse wereldje en de Engelsen 815 01:14:44,110 --> 01:14:48,860 zeiden ‘als jij wordt gepakt dan is alles.. wiebelt en dan kunnen we niks vertrouwen. 816 01:14:49,060 --> 01:14:55,249 Je moet proberen naar Engeland terug te keren. En toen kwam net de D-day eraan. 817 01:14:55,250 --> 01:15:03,040 Het was geloof ik mei ’44. En de D-day is 6 juni ’44. 818 01:15:03,160 --> 01:15:09,500 En de Duitsers hadden in de oorlog de gewoonte omdat zij… om met 819 01:15:09,500 --> 01:15:14,930 vau-Männer, met vertrouwensmannen, in te dringen in het verzet, maar 820 01:15:14,930 --> 01:15:18,670 dat verzet rustig z’n gang laten gaan als ze niet gevaarlijk waren. 821 01:15:19,220 --> 01:15:22,070 Maar de intelligence was gevaarlijk voor ze. 822 01:15:22,070 --> 01:15:26,490 Maar het opbouwen van verzet en het opbouwen van ondergrondse 823 01:15:26,500 --> 01:15:31,760 groepen, dat was allemaal niet zo gevaarlijk zolang ze niks deden. 824 01:15:32,250 --> 01:15:37,640 En de Duitsers zeiden: ‘Als we die allemaal gevangen nemen, dan weten we niet wie er dan komen. 825 01:15:37,760 --> 01:15:41,480 Maar nu weten we wie het zijn. We laten ze rustig zitten.’ 826 01:15:41,480 --> 01:15:48,630 Maar toen kwam de invasie eraan en toen zeiden ze: ‘Nu ruimen we alles op, want nu is alles gevaarlijk, 827 01:15:48,630 --> 01:15:55,880 als ze nu spoorwegen gaan laten derouten, of laten derailleren, als ze telefoonlijnen gaan knippen, 828 01:15:55,880 --> 01:16:04,750 dan is het gevaarlijk!’ Dus toen gingen ze ook de passeurs allemaal tegelijkertijd arresteren. 829 01:16:04,750 --> 01:16:07,730 Wij zaten in België, in Brussel. 830 01:16:07,730 --> 01:16:19,630 Wij, dat is een andere agent en ik, en de agenten die ons verder moesten leiden, waren gepakt. 831 01:16:20,320 --> 01:16:29,790 Nu kun je wel in ’44, mei, in Brussel gaan zoeken, maar dat is allemaal vol risico en er 832 01:16:29,790 --> 01:16:35,740 waren een aantal agenten waarvan ik wist, die onderweg naar Engeland, in de Pyreneeën of 833 01:16:35,740 --> 01:16:40,560 in Frankrijk waren gearresteerd en daarmee in Nederland de grootste ellende hadden 834 01:16:40,560 --> 01:16:46,410 gecreëerd, want die brachten dan een koerier mee naar Engeland, post mee naar Engeland en 835 01:16:46,410 --> 01:16:53,080 daar stonden adressen in en voor je het wist werd er in Nederland gearresteerd en opgepakt. 836 01:16:53,370 --> 01:16:54,810 En ik dacht: ‘ik doe het niet, ik ga weer terug’. 837 01:16:54,810 --> 01:17:01,090 Hoe was u daarvan op de hoogte, dat er collega’s in de Pyreneeën waren gearresteerd? 838 01:17:02,880 --> 01:17:09,450 Nou je wist… Kijk, de groepen in Nederland bestonden in hoge mate uit soortgelijke mensen. 839 01:17:09,450 --> 01:17:17,030 Studenten, uit Amsterdam, Delft, Leiden, andere lui heb ik daar zelf ontmoet. 840 01:17:17,030 --> 01:17:23,400 Uit uh.. mensen die je vanwege het illegale werk kende 841 01:17:23,400 --> 01:17:28,000 want tenslotte gebruikten we allemaal dezelfde assistenten. 842 01:17:28,280 --> 01:17:29,870 S.O.I. 843 01:17:29,870 --> 01:17:35,940 mensen van de sabotage, wij, hadden allemaal assistentie nodig in Nederland, die 844 01:17:35,940 --> 01:17:42,950 zochten we allemaal bij dezelfde mensen, zonder ze daarmee organiek in de schakelen. 845 01:17:43,690 --> 01:17:51,090 Dus als je in de gevangenis kwam, dan hoefde je niet mensen die je niet organiek had, te verklaren. 846 01:17:51,090 --> 01:17:57,936 De Duitsers zeiden: ‘Hoe kom jij aan je informatie, hoe kom je… hoe raak je hem 847 01:17:57,936 --> 01:18:04,270 kwijt, wie is de zender, waar staat die, waar woon jij’ en dat soort dingen. 848 01:18:04,270 --> 01:18:09,870 Maar je kende een hele rij van mensen daar omheen waar je niet 849 01:18:09,870 --> 01:18:13,040 over hoefde te vertellen en waar je ook niks over gevraagd werd. 850 01:18:14,020 --> 01:18:18,490 Langs die routes kreeg je dit soort informatie. 851 01:18:19,700 --> 01:18:25,820 Heeft u eigenlijk nog gezocht naar mevrouw Desgain bij die tweede poging? 852 01:18:25,820 --> 01:18:32,760 Nee, dat had ik misschien wel moeten proberen, maar ze was allang gearresteerd. 853 01:18:32,760 --> 01:18:37,260 Ik heb… hier ergens staat wie er gefusilleerd zijn en wie 854 01:18:37,260 --> 01:18:42,190 gearresteerd en die mevrouw die was allang gearresteerd in ’44. 855 01:18:42,790 --> 01:18:47,670 Nog even, u zei, u had uw missie volbracht. Wat was die missie? 856 01:18:47,670 --> 01:18:52,610 Nou, mijn eerste missie was het oprichten van weerstations. 857 01:18:52,610 --> 01:19:04,200 Er waren in Nederland Delftse studenten die aan Engeland lieten weten, per brief, die 858 01:19:04,200 --> 01:19:10,480 ze meegaven aan een Engelandvaarder, Enning-Meijer in feite, een jongen met een bootje, 859 01:19:11,380 --> 01:19:20,830 en die kwam aan op 3 mei 1943 in Londen, met een brief van deze twee Delftse studenten 860 01:19:21,480 --> 01:19:27,490 en een weerman uit Schiphol, dat zij bereid waren weerstations op te richten. 861 01:19:28,030 --> 01:19:33,390 Nou de Engelsen, die lieten alles vallen, die zeiden ‘niets is zo belangrijk als dat. 862 01:19:33,391 --> 01:19:38,430 D’Aulnis, jij staat klaar, jij gaat weerstations oprichten in Nederland.’ En dat zijn 863 01:19:38,430 --> 01:19:45,550 geworden Irene-met in Utrecht, Beatrix-met in Limburg en Margriet-metin Groningen. 864 01:19:45,550 --> 01:19:51,290 En je kunt je voortellen hoe belangrijk weerstations waren, 865 01:19:51,290 --> 01:19:57,020 groot militair geheim, als je kijkt naar de film The longest day. 866 01:19:57,330 --> 01:20:03,680 Dan zie je daar Montgomery en Eisenhower bij elkaar zitten en dan zeggen ze ‘zullen 867 01:20:03,680 --> 01:20:08,630 we gaan of zullen we niet gaan?’ En dan roepen ze een weerman binnen van de R.A.F. 868 01:20:08,630 --> 01:20:15,900 en die moet vertellen hoe vannacht het weer op het Kanaal zal zijn, het Engelse Kanaal. 869 01:20:15,900 --> 01:20:19,780 Dat kunnen ze alleen maar weten als ze niet alleen weten wat er boven de 870 01:20:19,780 --> 01:20:23,069 Atlantiek is, maar ook wat er boven het continent is, daar waren wij voor. 871 01:20:23,230 --> 01:20:31,600 Ik heb nog een vraag eigenlijk. 872 01:20:32,220 --> 01:20:35,590 U besloot om naar Engeland te gaan en met de geallieerden mee te 873 01:20:35,590 --> 01:20:37,482 vechten om Nederland te bevrijden, de motieven zijn helemaal helder. 874 01:20:37,482 --> 01:20:43,410 Er bleven ook mensen achter in Nederland, mensen die besloten in 875 01:20:43,410 --> 01:20:46,190 Nederland te blijven, onder te duiken of bij de Arbeitseinsatz te gaan. 876 01:20:49,100 --> 01:20:49,150 Ja 877 01:20:49,150 --> 01:20:53,120 Wat vindt u daarvan? Kunt u begrijpen dat mensen een andere beslissing hebben genomen of..? 878 01:20:53,450 --> 01:21:01,480 Nou kijk, heel veel mensen hadden gezinnen en moesten verdienen, en dat moest je doen om te hebben. 879 01:21:01,790 --> 01:21:06,220 En er was enorme werkloosheid in Nederland omdat 880 01:21:06,570 --> 01:21:10,080 het gewone economische leven z’n gang niet kon gaan. 881 01:21:10,080 --> 01:21:18,290 Dus dat mensen allerlei banen, zelfs SS-soldaat werden in Rusland, dat kan ik best begrijpen. 882 01:21:19,630 --> 01:21:26,100 Maar mijn koers was een andere en uh.. die heb ik gevolgd. 883 01:21:26,100 --> 01:21:31,320 Maar ik heb altijd gehad respect voor mensen die op een andere manier moesten leven. 884 01:21:31,320 --> 01:21:35,810 Maar ik heb er ook wel op gelet of ze gevaarlijk voor me waren. 885 01:21:35,810 --> 01:21:42,470 Maar het verhaal dat er in het verzet in Nederland niet meer mensen waren dan zo’n 886 01:21:42,470 --> 01:21:50,540 dertigduizend, evenveel als Nederlanders die soldaat werden bij de SS, is een ónzinverhaal. 887 01:21:50,770 --> 01:21:57,390 Want je kunt namelijk de mensen die deelnamen aan het verzet niet tellen. Die soldaten wel. 888 01:21:57,390 --> 01:22:04,600 Maar wie in het verzet, de Nederlander is een man met verstand en die deed in die latere jaren 889 01:22:04,600 --> 01:22:12,590 van de oorlog niks wat gevaarlijk was zonder dat hij het gevoel had dat hij een doel diende. 890 01:22:13,050 --> 01:22:18,700 En ik heb altijd kunnen vinden assistentie bij mensen, 891 01:22:18,740 --> 01:22:22,490 als ik ze kon uitleggen wat het doel was in het verzet. 892 01:22:22,960 --> 01:22:24,660 En ik geef een voorbeeld. 893 01:22:24,750 --> 01:22:30,710 De Albrecht-groep, een van de groepen die in het ondergronds intelligence verzet heel 894 01:22:30,710 --> 01:22:40,140 belangrijk zijn geweest, die Albrecht-groep die had contacten in Werkendam, de Biblebelt. 895 01:22:40,610 --> 01:22:49,860 En toen de oorlog zo ver was dat de geallieerden zaten onder de rivieren, tot de Maas en de uh… 896 01:22:49,860 --> 01:22:57,990 En wij, de Duitsers er boven, toen hebben de, heeft die Albrecht-groep 897 01:22:57,990 --> 01:23:03,500 in Werkendam gevraagd naar mannen die bereid waren om kano’s door de 898 01:23:03,500 --> 01:23:15,690 Biesbosch te varen van Werkendam naar de wal van pff, de Merwede denk ik. 899 01:23:16,430 --> 01:23:21,400 Nee, niet de Merwede, van Maas. Dus naar Brabants bezet gebied. 900 01:23:21,400 --> 01:23:23,750 En weer terug te komen en weer te varen. 901 01:23:23,750 --> 01:23:28,390 Wat deden zij, het telegrafisch verkeer met Engeland en 902 01:23:28,390 --> 01:23:32,860 met Eindhoven was erg gevaarlijk want het werd gepeild. 903 01:23:32,950 --> 01:23:37,930 En zo veel mogelijk rapporten schreven wij op, maakten dat ik kleinbeeld heel 904 01:23:37,930 --> 01:23:43,700 klein en stuurden we langs die koeriers door de Biesbosch naar het zuiden. 905 01:23:44,550 --> 01:23:47,860 Die koeriers, die zijn gevonden. 906 01:23:47,940 --> 01:23:53,052 In een dorp waar aan verzet niet werd gedaan, maar toen het nodig was, toen waren 907 01:23:53,052 --> 01:23:57,800 die lui er, en die gingen heen en weer en daar zijn er een aantal van verloren. 908 01:23:58,140 --> 01:24:05,500 Ik heb in de Packard groep uiteindelijk dertien zenders kunnen plaatsen, met die 909 01:24:05,500 --> 01:24:12,639 heren de Delftenaren en met die vent uit Schiphol hè. Dijnen, Vader en De Rode. 910 01:24:12,640 --> 01:24:18,030 Dat zijn de drie organisators van die Packard groep. Ik ben een assistent. 911 01:24:18,150 --> 01:24:25,760 Ik zorg dat er droppings komen, materieel komt, geld. Maar ik ben niet de leider. 912 01:24:26,320 --> 01:24:28,990 Maar die hebben dertien zenders gehad, acht zenders zijn 913 01:24:28,990 --> 01:24:32,420 gepeild, gevangen genomen, twaalf man zijn daaraan verloren. 914 01:24:32,420 --> 01:24:35,060 Specifiek aan die zenders alleen. 915 01:24:35,440 --> 01:24:42,670 Maar nooit heeft iemand geweigerd om mij op zijn dak te laten gaan en een zender, een antenne 916 01:24:42,670 --> 01:24:48,540 te spannen en naar Engeland te seinen, terwijl ik ze uitlegde hoe gevaarlijk dat wel was. 917 01:24:49,040 --> 01:24:51,615 Altijd gevonden. Maar die lui die tel je niet op. Daar kom je hè. 918 01:25:07,620 --> 01:25:16,630 Nou ja, we hebben er toch nog wel een paar dagen over gedaan hoor. 919 01:25:16,840 --> 01:25:21,120 Toch een dag of vier voordat we daar, hier doorheen waren. 920 01:25:23,580 --> 01:25:26,169 Is dit zo goed zo, denk je dat ik het zo kan doen? 921 01:25:26,170 --> 01:25:27,530 Ja 922 01:25:28,210 --> 01:25:30,090 Zal ik mijn verhaal houden? 923 01:25:30,090 --> 01:25:38,510 Wel, nadat wij in Brussel een beetje hadden afgewacht totdat die mevrouw, onze 924 01:25:38,510 --> 01:25:46,840 gids, vertrekken wilde, zijn we dan uit Brussel met de trein naar Charleroi gegaan. 925 01:25:47,600 --> 01:25:58,270 Vandaar naar Charleville-Mézières, hier beneden. 926 01:25:59,310 --> 01:26:10,360 En langs de Rijn verder, uh, langs natuurlijk de Maas verder, Sedan, naar hier, Bar-le-Duc. 927 01:26:10,740 --> 01:26:18,910 En bij Bar-le-Duc was de grens tussen de ‘zone interdite’ en het ‘France 928 01:26:18,910 --> 01:26:27,290 occupée’. En van daar hebben we de exprestrein kunnen nemen naar Parijs. 929 01:26:28,070 --> 01:26:33,610 Dat eerste stuk was voornamelijk langs die Maas en daar was veel gevochten, een 930 01:26:33,610 --> 01:26:40,860 jaar eerder en daar lag nog heel veel vernieling en zelfs nog verlaten wapentuig. 931 01:26:40,860 --> 01:26:43,790 Kunt u de Maas aanwijzen want… 932 01:26:43,790 --> 01:26:54,310 We hebben dus hier Brussel, gaan we recht omlaag naar het 933 01:26:54,330 --> 01:27:00,360 plaatsje hier en dan die kant op, Charleville-Mézières, Sedan. 934 01:27:00,980 --> 01:27:10,920 En van Sedan met de trein naar Bar-le-Duc. En van Bar-le-Duc dan naar Parijs. 935 01:27:11,740 --> 01:27:14,700 Tenslotte weer van Parijs naar Bordeaux. 936 01:27:14,700 --> 01:27:21,610 En van Bordeaux, hier naar beneden, naar Toulouse, waar we afscheid 937 01:27:21,610 --> 01:27:29,850 namen van ons gezelschap en zelf doorgingen naar Narbonne en naar Spanje. 938 01:27:30,960 --> 01:27:33,730 Dit is eigenlijk het verhaal van deze reis. 939 01:27:33,730 --> 01:27:41,360 En hoe lang heeft u gedaan over het traject Parijs-Toulouse? 940 01:27:42,090 --> 01:27:51,150 Eén trein, een nachttrein naar Bordeaux en een dagtrein naar Toulouse. Dus dat was zo gebeurd. 941 01:27:53,200 --> 01:27:56,280 Hele grote stukken zijn heel makkelijk geweest. 942 01:27:56,900 --> 01:28:03,900 Maar van Bordeaux naar Toulouse moesten we natuurlijk wel 943 01:28:03,900 --> 01:28:09,220 over de grens van het ‘France occupée’ naar het ‘France libre’. 944 01:28:09,450 --> 01:28:17,250 En dat deden we bij Langon, een plaatsje dat hier ergens moet liggen, maar 945 01:28:17,250 --> 01:28:24,760 dat ging weer met taxi’s en lopen, vooral lopen door een bos over de grens. 946 01:28:29,440 --> 01:28:36,640 En daarna was het natuurlijk eenvoudiger, een kwestie van kaartje nemen en reizen. 947 01:28:37,110 --> 01:28:41,120 En hoe lang heeft het hele traject in totaal geduurd? 948 01:28:41,120 --> 01:28:52,400 Twaalf dagen. Met een oponthoud in Parijs natuurlijk hè, dat zit daarin. 949 01:28:53,550 --> 01:28:56,670 Ja. Om gewoon de juiste contacten te krijgen. 950 01:28:56,670 --> 01:29:01,230 Ja, ja en de volgende papieren in orde te krijgen. 951 01:29:01,230 --> 01:29:04,460 In ieder geval, wij waren geheel afhankelijk van die mevrouw 952 01:29:04,610 --> 01:29:09,500 die ons leidde en vond reden om daar een paar dagen te zijn. 953 01:29:14,340 --> 01:29:16,850 En het voorval met de gendarme, dat was? 954 01:29:17,650 --> 01:29:22,870 Dat is hier helemaal op het eind, op het stukje, bij Perpignan in de buurt hè, 955 01:29:22,870 --> 01:29:29,920 dat is dat treintje, waar wij dus uit zijn gesprongen bij Port Ventre, hoewel 956 01:29:29,920 --> 01:29:35,070 we hem hadden verteld, en dat wist hij ook wel, dat we naar Portbou gingen. 957 01:29:40,160 --> 01:29:43,380 Net voor de Franse grens, voor de Spaanse grens. 958 01:29:43,740 --> 01:29:49,781 En je ziet wel dat, de bergen zijn hier laag, het zijn de ‘foothills’ als het ware van 959 01:29:49,950 --> 01:29:58,100 de Pyreneeën en we zijn er dus ook in uh.. wat was het, ja een dag overheen getrokken.