1 00:00:10,320 --> 00:00:15,590 Zuidelijke Engelandvaarders, klim naar de vrijheid. Zou u zichzelf eens voor kunnen stellen? 2 00:00:15,590 --> 00:00:19,640 Mijn naam is Charles Bartelings. Ik ben weduwnaar. 3 00:00:19,640 --> 00:00:26,871 Ik heb twee kinderen, allebei getrouwd, een meisje en een jongen. 4 00:00:26,871 --> 00:00:27,419 En die zelf ook weer kinderen hebben. 5 00:00:27,420 --> 00:00:30,160 Oké, stop. 6 00:00:30,160 --> 00:00:31,150 (glimlacht) 7 00:00:31,150 --> 00:00:33,610 Kunt u zeggen waar u geboren bent? 8 00:00:33,610 --> 00:00:41,880 Ik ben geboren in de Panklanprandan. En dat ligt vlakbij Panklansoufsouf op Sumatra. 9 00:00:42,500 --> 00:00:43,619 En uw ouders woonden daar al? 10 00:00:43,620 --> 00:00:53,510 Mijn ouders woonden daar. Mijn vader werkte voor de BPM. Bekend, ja. 11 00:00:53,510 --> 00:00:55,710 Hoe bent u in Nederland verzeild geraakt? 12 00:00:56,850 --> 00:01:00,960 School. HBS. 13 00:01:02,400 --> 00:01:08,720 Ik heb eerst de HBS in Zutphen en toen kwamen mijn ouders uit 14 00:01:13,120 --> 00:01:23,140 Indië terug en toen heb ik de HBS in Den Haag bij de Beeklaan. 15 00:01:25,440 --> 00:01:25,710 En hoe oud was u toen u uit…? 16 00:01:25,710 --> 00:01:26,069 Ja, gewoon de normale tijd. Ik ben niet.. Ik heb nooit een klas moeten blijven zitten. 17 00:01:26,070 --> 00:01:27,470 Uw moeder is vroeg overleden, in 1924. 18 00:01:27,470 --> 00:01:27,626 Euh, precies weet ik niet wanneer mijn moeder is overleden. 19 00:01:27,627 --> 00:01:38,429 Maar ik weet wel dat ik een stiefmoeder had. En een echte stiefmoeder. 20 00:01:39,540 --> 00:01:40,238 En ik woonde op kamers in Den Haag. (gerommel met de microfoon) 21 00:01:42,570 --> 00:01:46,770 Uw vader is hertrouwd. 22 00:01:46,770 --> 00:01:51,550 Ja. Die is hertrouwd. 23 00:01:54,310 --> 00:01:57,970 En u kreeg daardoor in één keer een halfzus en twee broertjes erbij. 24 00:01:57,970 --> 00:01:58,610 Ja. Klopt. 25 00:02:01,360 --> 00:02:02,690 Hoe was dat contact met…? 26 00:02:04,450 --> 00:02:10,640 Nou, met de laatste heb ik weinig contact gehad ja. 27 00:02:10,640 --> 00:02:15,750 Want ik ben, euh, mijn broer, mijn broer woont in Canada en ik ben naar Amerika gegaan. 28 00:02:16,990 --> 00:02:18,370 Uw broer Willem? 29 00:02:18,370 --> 00:02:27,900 (knikt) precies. (glimlacht) Bob heette die. Dat is zijn naam. Op de KMA was het Bob of Bart, Bast. 30 00:02:28,100 --> 00:02:29,370 Ja. 31 00:02:29,370 --> 00:02:31,233 Hij was een oudere broer? 32 00:02:31,233 --> 00:02:34,810 Anderhalf jaar ouder of zoiets ja. (knikt erbij) 33 00:02:35,660 --> 00:02:37,360 En hoe was jullie contact onderling? 34 00:02:37,360 --> 00:02:40,843 Goed. Ben nog vorig jaar een keer bij hem geweest in Calgary. Hij is getrouwd met een Australische. 35 00:02:40,844 --> 00:02:47,700 Dat weet u misschien ook wel. (lacht erom) 36 00:02:47,700 --> 00:02:51,810 Maar in uw jonge jaren.., ik heb zelf een jong broertje en ik weet 37 00:02:51,810 --> 00:02:55,910 wel dat we vroeger veel gestoeid en gevochten en ruzie gemaakt hebben. 38 00:02:56,140 --> 00:02:56,860 U ook of…? 39 00:02:56,860 --> 00:03:04,820 O, van alles. Ja, tuurlijk. Normaal. Ja, nee, dat is normaal. 40 00:03:08,030 --> 00:03:11,980 Voelde u de Duitse spanning in de eindjaren dertig. 41 00:03:11,980 --> 00:03:15,089 Was die aanwezig in uw omgeving, in Nederland voor uw gevoel? 42 00:03:15,090 --> 00:03:24,820 (nadenkend gezicht) In de jaren dertig niet nee. Nee, helemaal niet. Maar daarna natuurlijk wel. 43 00:03:24,820 --> 00:03:28,870 Maar dan spreken we na 10 mei. 44 00:03:30,920 --> 00:03:36,850 Daarvoor was de Duitse dreiging geen issue eigenlijk in uw.. u studeerde en… 45 00:03:36,850 --> 00:03:42,471 Ja, ik geloof dat ik daar weinig tijd voor had om daar verder te kijken, om over de grens te kijken. 46 00:03:42,472 --> 00:03:48,600 Ik kan me niet meer herinneren dat ik daar ooit een spanning heb ontdekt. 47 00:03:51,760 --> 00:03:54,800 En heeft u eraan gedacht om in militaire dienst te gaan? 48 00:03:56,350 --> 00:04:01,682 Ja, mijn broer zat op de KMA. 49 00:04:01,683 --> 00:04:05,771 Enne, ik zou ook dus zoiets, ik wilde er geen beroep van maken eigenlijk. 50 00:04:05,772 --> 00:04:07,340 Daar heb ik toen niet over gedacht. 51 00:04:08,900 --> 00:04:09,976 Had u daar een reden voor? 52 00:04:10,560 --> 00:04:12,670 Nee (langgerekt), ik dacht gewoon: ja, goed, ik ga gewoon het civiele leven in. 53 00:04:13,170 --> 00:04:21,760 Toen ik terugkwam uit Indië toen heb ik mijn promotie aangeboden. 54 00:04:21,760 --> 00:04:26,360 Maar ja, zeg ik, mijn broer die zit al in de luchtmacht. 55 00:04:26,360 --> 00:04:31,420 Ik heb een oom, die zit bij de marine, en ik heb een neef die zit bij de landmacht. 56 00:04:31,420 --> 00:04:38,020 En mij hebben jullie niet nodig. (glimlacht) 57 00:04:38,020 --> 00:04:42,500 Toen kwam het bericht van de oorlog. Duitse inval. Weet u nog waar u was of…? 58 00:04:42,500 --> 00:04:45,697 Nou, ‘bericht’. Ik woonde op kamers op de Groot Hertoginnelaan. 59 00:04:45,698 --> 00:04:52,190 En ik dacht eerst dat het onweer was. Gewoon dat lawaai. 60 00:04:52,190 --> 00:04:57,214 En toen ik euh, toen keek ik naar buiten en toen zag ik echt vliegtuigen 61 00:04:57,214 --> 00:05:01,680 en hoorde ik afweergeschut en toen wist ik dus dat er oorlog was. 62 00:05:02,770 --> 00:05:06,200 Zo, zo heb ik het meegemaakt. Het begin. 63 00:05:06,200 --> 00:05:11,870 Hoe was dat? Hoe is zo’n inval? U was overrompeld? 64 00:05:11,870 --> 00:05:26,860 Ja. (knikt) Ja. Ikke.. het was de overrompeling door de Duitsers en ik, ik heb me daartegen verzet. 65 00:05:26,860 --> 00:05:27,370 (stilte) 66 00:05:31,620 --> 00:05:32,330 Dat wist u meteen? 67 00:05:32,330 --> 00:05:32,687 Ja, ja, dat ik me ertegen zou verzetten, ja. Onmiddellijk. Daar moet ik iets aan doen. Ja. Dat wist u meteen? 68 00:05:32,687 --> 00:05:38,850 Ja, ja, dat ik me ertegen zou verzetten, ja. Onmiddellijk. Daar moet ik iets aan doen. Ja. 69 00:05:39,330 --> 00:05:45,430 Toen heb ik in het verzet gezeten ook. Ik heb krantjes rondgebracht. 70 00:05:45,430 --> 00:05:47,232 Die kreeg ik dan van Wies, want dat ging allemaal geheim. 71 00:05:47,540 --> 00:05:52,710 En ik heb euh, ik was wel technisch en ik maakte 72 00:05:52,710 --> 00:05:56,690 antistoringapparaatjes, zodat ze naar de koningin konden luisteren. 73 00:05:57,840 --> 00:06:02,820 Vrienden en kennissen kregen dan zo’n antistoringsapparaatje van me. 74 00:06:02,820 --> 00:06:06,470 Want de Duitsers hadden een behoorlijke stoorzender. 75 00:06:07,300 --> 00:06:10,440 Ik heb hem een keer gezien in de zeestraat, in het museum op de eerste verdieping. 76 00:06:10,440 --> 00:06:16,120 Maar die was vrij sterk. 77 00:06:18,600 --> 00:06:20,460 En u wist die te omzeilen? 78 00:06:20,460 --> 00:06:25,760 Ja, ja, met safecannetjes. Ja, ja. Die maakte ik ja. 79 00:06:27,360 --> 00:06:28,770 En deed u dat alleen? 80 00:06:28,770 --> 00:06:32,870 Ja. (knikt) Ja. Dat is niet zo moeilijk. 81 00:06:33,240 --> 00:06:35,880 Maar ik bedoel het verzet, uw verzet dat u pleegde? 82 00:06:35,880 --> 00:06:40,144 Ja, ja. Ik heb me niet aangesloten bij een groep. 83 00:06:40,144 --> 00:06:46,110 Ik kreeg gewoon de krantjes op een afgesproken plaats en 84 00:06:46,111 --> 00:06:52,550 die stopte ik dan op de verschillende adressen in de bus. 85 00:06:52,550 --> 00:06:56,080 Was dat een bewuste keus om u niet bij een groep aan te sluiten? 86 00:06:56,890 --> 00:07:00,790 (denkt na; haalt licht schouders op) Nee, ik had er eigenlijk geen behoefte aan. 87 00:07:03,660 --> 00:07:10,289 Ik zat nog op de politechnische school, dus ja. Dat ging voor vond ik. 88 00:07:10,290 --> 00:07:13,820 U had niet het idee dat u samen sterker zou staan? 89 00:07:14,060 --> 00:07:17,213 Nee, dat.. (schudt het hoofd) Dat zal wel net zou goed 90 00:07:17,214 --> 00:07:19,284 kunnen (glimlacht), maar dat heb ik niet, toen niet. 91 00:07:19,285 --> 00:07:23,110 Ik dacht toen: nou, ik help waar ik kan. 92 00:07:26,330 --> 00:07:30,650 Wat vond uw broer ervan dat u die apparaatjes maakte en in het verzet zat? 93 00:07:30,980 --> 00:07:37,070 Nou, mijn broer die was ook anti-Duits natuurlijk. 94 00:07:37,070 --> 00:07:48,487 Enne, die is naar… op weg naar Engeland is die in België is die verraden. 95 00:07:48,487 --> 00:07:49,616 En daar heeft hij in de gevangenis gezeten, maar hij heeft niet gezegd dat hij van de KMA kwam. 96 00:07:49,617 --> 00:07:52,090 Dat hij in militaire opleiding was. 97 00:07:52,490 --> 00:07:56,950 En toen werd hij na drie of vier maanden kwam hij terug, kwam die zich terug bij mij melden. 98 00:07:56,950 --> 00:08:02,880 (lacht kort) En toen heeft hij zich voorbereid op de volgende poging. Die is wel gelukt. 99 00:08:05,360 --> 00:08:10,080 Dus u wist van uw broer dat die plannen had om naar geallieerd grondgebied te… 100 00:08:10,080 --> 00:08:14,700 (onderbreekt hem) Ja, ja, en dat was ik ook van plan. Ja. Vooral toen ik verraden werd. 101 00:08:14,700 --> 00:08:15,800 Door wie bent u verraden? 102 00:08:18,930 --> 00:08:29,220 Door een vriend. Die NSB’er werd. Hij kwam bij me op bezoek een keer met het NSB-speldje op. 103 00:08:29,220 --> 00:08:31,010 Toen zei ik: Ab, doe dat nou achter je revert. 104 00:08:31,010 --> 00:08:38,690 Toen heeft hij me verteld: ja, dat zijn de NSB-genoten en dat. Maar hij wilde het niet wegdoen. 105 00:08:38,690 --> 00:08:44,840 Toen zei ik: ga dan maar weg. En die wist wat ik toen een beetje deed, natuurlijk. 106 00:08:44,840 --> 00:08:50,655 Bovendien, en dat is een beetje romantiek natuurlijk, had hij 107 00:08:50,655 --> 00:08:53,646 me vaak zien fietsen met een meisje waar hij verliefd op was. 108 00:08:53,646 --> 00:08:59,520 (glimlacht) Op het laan van Meerdervoort. Dus toen is hij naar de vader van het meisje gegaan. 109 00:08:59,520 --> 00:09:05,851 Dat meisje zelf was oranjegezind, had een uitgezaagd kwartje om haar hals. 110 00:09:05,852 --> 00:09:10,660 En de vader was een hoge NSB’er man. 111 00:09:10,730 --> 00:09:11,570 In uniform. 112 00:09:11,570 --> 00:09:18,884 Ik kan me voorstellen aan tafel, aan de eettafel: hij in uniform van het NSB en zij met dat kwartje. 113 00:09:18,884 --> 00:09:20,720 (lacht) Dat is verschrikkelijk. 114 00:09:20,720 --> 00:09:31,750 Nou, hij ging dus naar die vader toe van Loekie en zei: ja, ik wou een vrind verraaien. 115 00:09:31,830 --> 00:09:32,154 Maar dat was een goeie NSB’er eigenlijk, nou in zoverre goed, tussen aanhalingstekens uitstekend. 116 00:09:32,154 --> 00:09:35,970 Hij zei: als het een vrind is moet je het niet doen. 117 00:09:36,300 --> 00:09:39,650 Maar hij heeft toch die vader om kunnen praten en toen heeft hij me verraden. Bij die Grüne Polizei. 118 00:09:43,720 --> 00:09:45,750 En toen stonden ze ineens op de stoep? 119 00:09:45,830 --> 00:09:52,890 Telefoon. En ik had een babo enne, Babo zei: ik heb telefoon voor u. Ik zeg: wie is het? 120 00:09:52,890 --> 00:09:55,595 Hij zegt: ja, ik weet niet. 121 00:09:55,595 --> 00:10:03,800 En ik heb altijd gezegd: je moet vragen wie er aan de telefoon is en dat was de Grüne Polizei. 122 00:10:03,800 --> 00:10:07,540 En ze stonden zo voor de deur. De Hugo de Grootstraat 36. 123 00:10:11,110 --> 00:10:13,810 Heeft u die vriend nog wel eens gesproken naderhand. 124 00:10:13,810 --> 00:10:14,483 (antwoordt snel) Nee. 125 00:10:14,483 --> 00:10:16,649 (schudt hoofd) Ik heb naderhand na de oorlog heb ik uitgevonden 126 00:10:16,650 --> 00:10:21,390 dat hij is naar het oosten gegaan en is in Rusland gesneuveld. 127 00:10:21,390 --> 00:10:30,660 Heeft u het ooit begrepen dat hij…? 128 00:10:33,180 --> 00:10:36,250 Het enige wat ik heb kunnen begrijpen is dat hij vond het 129 00:10:36,250 --> 00:10:41,730 niet leuk dat ik met het meisje reed waar hij verliefd op was. 130 00:10:44,310 --> 00:10:46,540 Dat is het enige ja. Ik weet niet waarom hij me verraden heeft verder. (haalt schouders op) 131 00:10:46,540 --> 00:10:52,210 Heeft u Loekie nog wel eens gesproken? 132 00:10:52,240 --> 00:10:57,712 Nee, ook niet, nee. Nooit meer contact gehad. 133 00:10:57,712 --> 00:11:00,410 (glimlacht) Ik weet ook niet waar ze zit of waar ze zat. Dat weet ik niet. Nee. 134 00:11:00,410 --> 00:11:00,578 Ook nooit meer aan gedacht? 135 00:11:00,579 --> 00:11:00,759 Nee, nee, dat was platonisch. 136 00:11:00,760 --> 00:11:18,740 U was verraden en wist toen eigenlijk meteen: ik wil, ik moet hier weg. 137 00:11:20,220 --> 00:11:21,340 Ja, ja. 138 00:11:21,340 --> 00:11:26,839 Toen ik gearresteerd was en ondervraagd werd voor een hele dag daar op het Binnenhof 139 00:11:26,840 --> 00:11:31,850 en toen dacht ik… toen hebben zij mij laten gaan om mijn contacten te ontdekken. 140 00:11:32,850 --> 00:11:38,976 De SS zou dat er wel uitgeslagen hebben, maar daarom was ik zo blij dat ik niet door de SS 141 00:11:38,977 --> 00:11:45,720 maar door de Grüne Polizei.. Dus die hebben… Ik zag wel vreemde gezichten bij me steeds in 142 00:11:45,720 --> 00:11:53,620 de buurt en toen wist ik dat zij erop uit waren om mijn contacten te vinden en wat ik deed. 143 00:11:53,620 --> 00:11:57,250 Dus toen dacht ik: nu is het tijd om weg te gaan. Naar Engeland. 144 00:11:59,120 --> 00:11:59,510 Daar kan ik tenminste nog iets doen. 145 00:11:59,510 --> 00:12:05,620 En u wist via uw broer wat de mogelijkheden waren. 146 00:12:05,620 --> 00:12:10,070 (sterk ontkennend) Nee, nee, nee, nee. Mijn broer die zat er al, die was al weg. 147 00:12:11,170 --> 00:12:18,780 Nee, ik had een vriendje, Peggie Bisschop. En wij zijn samen van plan te gaan. 148 00:12:22,250 --> 00:12:26,700 Dus toen zijn we met zijn tweeën zijn we gegaan. 149 00:12:26,700 --> 00:12:28,310 Zat Peggie ook in het verzet? 150 00:12:29,420 --> 00:12:36,705 Nou, nee. Dat denk ik niet. Nee. Niet voor zover ik weet. 151 00:12:36,705 --> 00:12:42,260 Maar wat ze, dat was ook een Leidenaar in die tijd. 152 00:12:45,920 --> 00:12:50,280 Maar wat zou zijn motivatie zijn geweest in uw ogen om met u mee te gaan? 153 00:12:50,630 --> 00:12:55,940 Nou, samen sterk. (lacht) Waarschijnlijk. Ja, dat is… op die manier. 154 00:12:55,940 --> 00:12:57,430 Misschien ook avontuur? 155 00:12:57,430 --> 00:12:58,138 Dat zou ik niet kunnen zeggen. Nee. 156 00:12:58,910 --> 00:13:06,590 (schudt het hoofd nadenkend) Ik wilde eigenlijk vooral naar Engeland 157 00:13:06,590 --> 00:13:11,440 om mij aan te bieden.. ik dacht: nu wordt het tijd of in het leger of… 158 00:13:11,440 --> 00:13:13,027 Ik was eerst van plan om piloot te worden, de luchtmacht in te gaan. 159 00:13:13,310 --> 00:13:14,560 Ja. 160 00:13:14,560 --> 00:13:19,680 Op het moment dat u dat besluit nam, ik wil naar 161 00:13:19,680 --> 00:13:24,560 Engeland, welke mogelijkheden waren er toen in uw ogen? 162 00:13:25,200 --> 00:13:37,130 Nou, met een boot leek me te riskant. Met een vliegtuig was niet mogelijk. Dus toen maar lopen. 163 00:13:38,770 --> 00:13:45,730 Of met de trein of met de… ja. Dus in elk geval verdwijnen, weg, weg uit Nederland. 164 00:13:45,730 --> 00:13:50,890 En dan via België, Frankrijk de kant van Spanje op, Portugal. 165 00:13:52,790 --> 00:13:58,319 Was u wel eens in het buitenland geweest? In Europa bedoel ik dan. Was u wel eens in België geweest? 166 00:13:58,320 --> 00:14:04,070 Ja, wel eens, ja. Met mijn vader en met vakantie enzo dan was ik.. ja. 167 00:14:04,070 --> 00:14:11,410 U kwam uit een gezin waarin veel gereisd werd, ook binnen Europa. 168 00:14:11,410 --> 00:14:19,530 Nee, nee, nee, niets daarvan. (schudt het hoofd) Nee. 169 00:14:19,530 --> 00:14:22,350 Kunt u zich de dag van het vertrek herinneren? 170 00:14:24,130 --> 00:14:33,780 Dat is april. April… 22 of zoiets, 22 april. Het staat ergens in de boeken. 171 00:14:35,240 --> 00:14:38,210 Kunt u die dag omschrijven? Vertrok u in de nacht met Peggie of… 172 00:14:38,210 --> 00:14:46,287 Nee, overdag. Overdag gingen we naar Zundert. Daar hadden we een adresje gekregen, in een cafeetje. 173 00:14:46,288 --> 00:14:56,420 Daar zijn we naartoe gegaan. En die hebben ons de weg gewezen naar een smokkelweg of zoiets. 174 00:14:57,850 --> 00:14:59,420 De grens over. 175 00:15:00,090 --> 00:15:08,774 En daar moesten we het trammetje pakken naar Antwerpen. Dat hebben we gedaan. 176 00:15:11,450 --> 00:15:12,760 Zonder passeur, bij wijze van spreken. 177 00:15:12,760 --> 00:15:13,910 Zonder passeur. Ja. 178 00:15:20,240 --> 00:15:23,270 Wat had u meegenomen op reis? Wat nam u voor bagage mee? 179 00:15:23,270 --> 00:15:26,200 Bagage… (zegt geen nee; maar bedoelt dat wel) Wel wat proviand. 180 00:15:28,690 --> 00:15:38,948 Ja, roggebrood, kaas, suiker, wat te drinken, water geloof ik was het. In een tas. 181 00:15:42,710 --> 00:15:46,120 Trok u speciale kleding aan om niet op te vallen bij wijze van spreken? 182 00:15:46,120 --> 00:15:48,770 (haalt licht schouders op) Makkelijk zittende kleding. 183 00:15:52,180 --> 00:15:58,870 Geen, geen wandelschoenen, maar gewoon makkelijke kleding. Niks speciaals. 184 00:15:59,840 --> 00:16:01,010 En papieren? 185 00:16:01,410 --> 00:16:11,661 Paspoort. Persoonsbewijs. Mijn bonnenkaart had ik aan een vriendin gegeven. Ja. 186 00:16:14,450 --> 00:16:14,760 Loekie? 187 00:16:14,760 --> 00:16:18,720 Nee. (lacht) Nee, niet Loekie. Nee. 188 00:16:19,670 --> 00:16:23,320 En geld? 189 00:16:23,320 --> 00:16:33,769 Geld had ik meegenomen, ja, ja. Dat hebben we in België kunnen wisselen voor Belgisch en Frans geld. 190 00:16:35,250 --> 00:16:36,210 Waar? 191 00:16:36,890 --> 00:16:42,810 In Antwerpen. Op de bank. Ja. Voor zover ik me kan herinneren. Ja. 192 00:16:46,390 --> 00:16:48,020 Gewoon de bank binnengestapt en… 193 00:16:48,020 --> 00:16:53,670 Ja, ik geloof het wel, of het is indirect gegaan van die kennis die daar was. 194 00:16:53,670 --> 00:17:06,100 Ik geloof dat het via een kennis was die het verzorgde. Ja, weet je, het is zo’n tijd geleden. 195 00:17:07,340 --> 00:17:14,415 Maar we hadden wel geld bij ons. Dat kwam goed uit, want we hadden wel wat nodig. In Frankrijk. 196 00:17:14,415 --> 00:17:14,850 (glimlacht) 197 00:17:16,450 --> 00:17:21,110 Maar u zegt: een kennis had dat wellicht gedaan. U had meerdere contactpersonen op de route? 198 00:17:21,110 --> 00:17:31,025 Nou, Peggie, Peggie had wel een paar contacten. En daar kregen we ook weer een paar contacten van. 199 00:17:31,025 --> 00:17:38,610 Enne, op die manier ja. Maar we hebben ze niet allemaal kunnen bezoeken. (lacht) Nee. 200 00:17:38,610 --> 00:17:41,300 Weet u hoe Peggie aan die contacten kwam? 201 00:17:41,300 --> 00:17:47,766 Nee, nee. Ik weet ook niet… Nou, in zoverre, ik weet niet eens of het familie was. 202 00:17:47,767 --> 00:17:54,400 Maar in elk geval, hij had een paar adressen. Ik niet. 203 00:17:56,340 --> 00:17:58,940 Wat was Peggie voor jongen of man? 204 00:18:00,520 --> 00:18:05,160 Nou, ik heb euh in dat boek een foto van hem, een paar foto’s. 205 00:18:05,160 --> 00:18:10,160 (wijst over zijn schouder naar achter) Enne, ja, erg brutaal. Dat wel. 206 00:18:10,160 --> 00:18:18,700 Want in zijn In Memoriam heb ik geschreven dat hij was bij het brutale 207 00:18:18,700 --> 00:18:23,275 af en dat ging goed in Amerika, want in Amerika zat hij in sales. 208 00:18:23,275 --> 00:18:23,860 (glimlacht) 209 00:18:27,700 --> 00:18:31,660 Was het ook handig op reis tijdens de route? 210 00:18:32,970 --> 00:18:47,460 Ach, ja… ja, in Chateau roux was het wel aardig ook ja. Maar daar komen we straks op. Dusse… 211 00:18:47,460 --> 00:18:47,540 U… 212 00:18:48,800 --> 00:18:54,510 (gaat verder) Peggie had ook een adres bij de grens naar Frankrijk. Dat was wel nuttig. 213 00:18:57,550 --> 00:19:03,650 Enne, daar zijn we toen heen gegaan. Ik meen dat het was in Chevet-praux daar was het in de buurt. 214 00:19:06,900 --> 00:19:08,540 Hoe vond u daar onderdak? 215 00:19:10,210 --> 00:19:10,600 Waar? 216 00:19:10,600 --> 00:19:11,620 In Chivette? 217 00:19:11,620 --> 00:19:15,850 Dat was een hotelletje, een café-hotelletje. Ja. 218 00:19:16,430 --> 00:19:17,140 Meestal zijn het zo als je kijkt naar.. En wij ontmoet… 219 00:19:17,140 --> 00:19:17,270 route? 220 00:19:17,270 --> 00:19:19,030 Ja, ja, in Chateau-roux was het wel aardig ook. Ja. Maar daar komen we straks op. 221 00:19:19,030 --> 00:19:19,048 U… 222 00:19:19,049 --> 00:19:21,299 Peggie had een adres aan, bij de grens naar Frankrijk. Dat was wel nuttig. 223 00:19:21,300 --> 00:19:22,290 Enne, daar zijn we toen heen gegaan. Ik meen dat het was in Chevet-praux daar was het in de buurt. 224 00:19:22,300 --> 00:19:23,690 Hoe vond u daar onderdak? 225 00:19:23,690 --> 00:19:24,211 Waar? 226 00:19:24,211 --> 00:19:25,461 In Chivette? 227 00:19:25,462 --> 00:19:34,530 Dat was een hotelletje, een café-hotelletje. Ja. Meestal zijn het zo als je kijkt naar… 228 00:19:34,530 --> 00:19:34,921 En daar ontmoeten we.. 229 00:19:34,922 --> 00:19:35,318 Wie was het ook alweer? 230 00:19:35,319 --> 00:19:36,940 De heer Archimond. (legt papieren weg) Dacht ik ja. 231 00:19:36,940 --> 00:19:41,520 Waren daar meer mensen in het hotel die van plan waren naar geallieerd grondgebied door te reizen? 232 00:19:41,520 --> 00:19:43,552 Nee, daar niet. 233 00:19:43,552 --> 00:19:49,302 En daar werden we de smokkelweg gewezen en daar zijn we 234 00:19:49,302 --> 00:19:52,200 naartoe gegaan en toen met het trammetje naar Antwerpen. 235 00:19:52,320 --> 00:19:54,132 Heel eenvoudig eigenlijk. 236 00:19:54,132 --> 00:19:56,625 En, maar ik moet wel zeggen dat alle Engelandvaarders 237 00:19:56,625 --> 00:19:57,359 die Engeland bereikt hebben wel geluk gehad hebben. 238 00:19:57,360 --> 00:20:03,800 Allemaal. De een wat meer dan de ander, maar toch wel. 239 00:20:04,120 --> 00:20:08,720 Was u zich bewust van de gevaren onderweg? 240 00:20:08,720 --> 00:20:15,200 Jawel. Als je gepakt werd door de Duitsers wist ik dat ja, er kon van alles gebeuren. 241 00:20:16,440 --> 00:20:25,060 Als een contactopname met de Grüne Polizei in Den Haag. Ja. Want die hadden mij gewaarschuwd. 242 00:20:25,061 --> 00:20:30,228 Want die lieten me wel gaan om mijn contacten te vinden, maar met een 243 00:20:30,229 --> 00:20:32,670 waarschuwing erbij van: nog een keer pakken dan weet je wat er gebeurt. 244 00:20:32,670 --> 00:20:38,250 Ze hebben zich niet uitgelaten wat, maar je kan je wel voorstellen. 245 00:20:38,400 --> 00:20:40,329 Wat stelde u zich voor dan? 246 00:20:40,330 --> 00:20:41,242 Nou, een kamp of de gevangenis in of… En ook op het ergste gefusilleerd. 247 00:20:41,242 --> 00:20:42,230 (mompelt) maar daar komen we straks op. Dus… (weer herhaling bovenstaand stuk) 248 00:20:42,230 --> 00:20:42,293 U… 249 00:20:42,293 --> 00:20:42,637 Peggie had een adres aan, bij de grens naar Frankrijk. Dat was wel nuttig. 250 00:20:42,639 --> 00:20:47,530 Enne, daar zijn we toen heen gegaan. Ik meen dat het was in Chevet-praux daar in de buurt. 251 00:20:47,530 --> 00:20:56,630 Hoe vond u daar onderdak? 252 00:20:56,630 --> 00:20:56,637 Waar? 253 00:20:56,637 --> 00:20:56,654 In Chivette? 254 00:20:56,654 --> 00:20:56,779 Dat was een hotelletje, een café-hotelletje. Ja. Meestal zijn het zo als je kijkt naar… 255 00:20:56,779 --> 00:20:56,827 En daar ontmoeten we.. (vouwt een stapel dubbelgevouwen 256 00:20:56,828 --> 00:20:56,871 papieren open en kijkt erop) Wie was het ook alweer? 257 00:20:56,872 --> 00:20:57,010 De heer Archimond. (legt papieren weg) Dacht ik. Ja. 258 00:20:57,010 --> 00:21:00,660 Waren daar meer mensen in het hotel die van plan waren naar geallieerd grondgebied door te reizen? 259 00:21:00,660 --> 00:21:00,671 Nee, daar niet. 260 00:21:00,671 --> 00:21:00,717 En daar werden we de smokkelweg gewezen en daar zijn we 261 00:21:00,717 --> 00:21:00,765 naartoe gegaan en toen met het trammetje naar Antwerpen. 262 00:21:00,765 --> 00:21:00,787 Heel eenvoudig eigenlijk. 263 00:21:00,788 --> 00:21:05,807 En, maar ik moet wel zeggen dat alle Engelandvaarders 264 00:21:05,808 --> 00:21:06,029 die Engeland bereikt hebben geluk gehad hebben. 265 00:21:06,030 --> 00:21:06,480 Allemaal. De een wat meer dan de ander, maar toch wel. 266 00:21:06,480 --> 00:21:06,786 Was u zich bewust van de gevaren onderweg? 267 00:21:06,787 --> 00:21:08,888 Jawel. Als je gepakt werd door de Duitsers wist ik dat ja, er kon van alles gebeuren. 268 00:21:08,888 --> 00:21:09,629 Als een contactopname met de Grüne Polizei in Den Haag. Ja. Want die hadden mij gewaarschuwd. 269 00:21:09,620 --> 00:21:09,640 Want die lieten me wel gaan om mijn contacten te vinden, maar met een 270 00:21:09,640 --> 00:21:09,650 waarschuwing erbij van: nog een keer pakken dan weet je wat er gebeurt. 271 00:21:09,650 --> 00:21:09,830 Ze hebben zich niet uitgelaten wat, maar je kan je wel voorstellen. 272 00:21:09,830 --> 00:21:10,370 Wat stelde u zich voor dan? 273 00:21:10,370 --> 00:21:11,420 Nou, een kamp of de gevangenis in of… En ook op het ergste gefusilleerd. Ja. 274 00:21:13,100 --> 00:21:13,879 Voelde u zich opgejaagd? 275 00:21:13,880 --> 00:21:13,974 Nou, niet zo erg nee. 276 00:21:13,974 --> 00:21:14,086 Het was mijn eigen wil om weg te gaan en het zien te volbrengen. 277 00:21:14,086 --> 00:21:15,120 Maar ik moest natuurlijk wel uitkijken. 278 00:21:18,180 --> 00:21:22,310 En voorzichtig zijn en vooral niet te veel, euh, bijvoorbeeld 279 00:21:22,310 --> 00:21:24,820 in Frankrijk of in België Nederlands praten met elkaar. 280 00:21:27,760 --> 00:21:37,160 Dat wel, je moet gewoon oppassen. Want je weet niet of diegene in je buurt dat die Duitsgezind is. 281 00:21:37,160 --> 00:21:47,100 Had u het gevoel dat u opviel met Peggie naast u? Liepen jullie naast elkaar op straat bijvoorbeeld? 282 00:21:47,100 --> 00:21:49,686 Ja, ja, ja. 283 00:21:49,686 --> 00:21:54,127 We hadden gewone kleding aan en ja, we hadden niet zover nagedacht dat we zouden opvallen, 284 00:21:54,127 --> 00:21:59,000 dat het Nederlandse kleding was ofzo, net zoals… ja, voor ons was het normale kleding. 285 00:21:59,000 --> 00:21:59,433 Ja. dat het Nederlandse kleding was ofzo, net zoals… ja, voor ons was het normale kleding. 286 00:21:59,433 --> 00:22:00,140 Ja. 287 00:22:04,620 --> 00:22:08,160 Toen bent u vanaf Chivet doorgereisd? 288 00:22:08,530 --> 00:22:18,514 Ja. Ook met de trein hè. Ja. Daar kregen we hulp. 289 00:22:18,514 --> 00:22:26,620 Dan kregen we een fiets en fietsten we naar het station, een leenfiets, en 290 00:22:26,620 --> 00:22:34,560 toen werden we in een goederenwagon gezet en die werd verzegeld en daar stonden 291 00:22:34,560 --> 00:22:38,506 allemaal dozen en wij dachten: we gaan achter die dozen zitten in elk geval. 292 00:22:38,550 --> 00:22:42,190 Want elk station werden die zegels gecontroleerd, 293 00:22:42,620 --> 00:22:47,833 waarschijnlijk door Duitsers maar dat konden wij niet zijn. 294 00:22:47,833 --> 00:22:51,823 En zo ging die trein richting Parijs want dat had ze, hadden ze ons gezegd. 295 00:22:52,860 --> 00:22:54,840 Van wie kreeg u die fiets? 296 00:22:56,290 --> 00:23:09,036 Van, ik meen van Archimond of van één van zijn familie, van waar we daar waren. Te leen, ja. 297 00:23:09,037 --> 00:23:09,540 Met andere fietsers mee. 298 00:23:09,540 --> 00:23:13,690 Er waren nog een paar spoorwegbewakers die ook met de fiets waren dus dat viel niet zo erg op. 299 00:23:13,690 --> 00:23:18,460 Te leen, dus die fiets moest terug? 300 00:23:23,620 --> 00:23:25,319 Ja, die werd daar geparkeerd, daar zorgden zij wel voor. We gingen niet terugfietsen natuurlijk nee. 301 00:23:25,320 --> 00:23:28,620 (lacht) Op die manier werden we wel heel goed geholpen. 302 00:23:30,980 --> 00:23:32,260 Wat zat er in de dozen? 303 00:23:32,260 --> 00:23:34,290 Dat weet ik niet, ik heb het niet open gemaakt. 304 00:23:34,290 --> 00:23:41,456 Maar we dachten aan te komen op een normaal station, maar nee 305 00:23:41,456 --> 00:23:47,100 (langgerekt). Dat was in een voorstad van Parijs voor goederenwagens. 306 00:23:48,130 --> 00:23:52,370 En toen begonnen ze die goederenwagen waar wij zaten uit te pakken. 307 00:23:53,560 --> 00:23:57,340 En wij maakten ons iedere keer kleiner om achter die dozen te kunnen 308 00:23:57,340 --> 00:23:58,960 blijven, maar op een gegeven moment ging dat natuurlijk niet meer. 309 00:23:58,960 --> 00:24:04,491 En toen, nou, toen zijn we eruit gegaan en toen zeiden 310 00:24:04,492 --> 00:24:09,204 we tegen die ontlader dat we politionele enclair waren. 311 00:24:09,205 --> 00:24:18,768 O, toen bracht hij ons weer naar een caféetje aan de overkant van het station en daar kregen 312 00:24:18,769 --> 00:24:27,900 we een kamer boven, maar op een gegeven moment keek ik naar beneden en het zat vol met Duitsers. 313 00:24:29,210 --> 00:24:33,890 En ik dacht: nou moeten we weg. En toen zijn we via de achterdeur zijn we vertrokken. 314 00:24:35,400 --> 00:24:36,490 Richting zuiden. 315 00:24:40,640 --> 00:24:46,740 Want we waren van plan… we wisten wel dat… we moesten naar Toulouse of naar Perpignan. 316 00:24:48,110 --> 00:24:49,280 Dat wisten we. 317 00:24:51,920 --> 00:24:52,900 Dat had u gehoord? 318 00:24:52,900 --> 00:24:52,940 Ja, ja. Dat had u gehoord? 319 00:24:52,940 --> 00:24:53,290 Ja, ja. 320 00:24:53,290 --> 00:24:55,170 Dat was bekend? 321 00:24:55,170 --> 00:25:03,400 Ja, dat was bekend. 322 00:25:03,400 --> 00:25:06,352 Om naar Spanje te komen, ja, die kant op. Want daar was… daar waren.. offices de Hollandais. 323 00:25:06,352 --> 00:25:06,990 [Weer tik, geluid van overslaan, dus waarschijnlijk ontbreekt een stuk!] 324 00:25:06,990 --> 00:25:10,770 Zevenster en Klopman. 325 00:25:10,770 --> 00:25:20,320 Hoe is dat verder gegaan in Parijs? U loopt in een voorstad uit een hotel weg, en dan? 326 00:25:20,320 --> 00:25:25,900 Naar het station. En geluk gehad. 327 00:25:30,490 --> 00:25:31,530 Geluk gehad dat…? 328 00:25:31,530 --> 00:25:35,520 Dat we niet gearresteerd werden, gepakt werden ofzo. 329 00:25:38,190 --> 00:25:39,330 En toen op de trein. 330 00:25:39,330 --> 00:25:45,119 (krabt op hoofd) Op de trein ook rustig, rustig de trein in, ja. 331 00:25:45,660 --> 00:25:52,659 Geen vuiltje aan de lucht. (cameraman: ik moet even tape wisselen) 332 00:25:52,660 --> 00:25:53,580 Even pauze, de tape zit vol. 333 00:25:56,730 --> 00:25:57,270 O, de tape is op? 334 00:25:57,270 --> 00:25:57,328 Ja. 335 00:25:57,328 --> 00:25:57,850 Een korte tape. (glimlacht) 336 00:25:57,850 --> 00:26:01,440 U bent toen met de trein verder naar het zuiden gereisd. 337 00:26:01,440 --> 00:26:01,678 Ja. 338 00:26:01,678 --> 00:26:04,460 Wat was de volgende plaats waar u…? 339 00:26:04,550 --> 00:26:10,809 Nou, wij waren van plan, we hadden gehoord dat we bij Fierçon de rivier over konden. 340 00:26:10,809 --> 00:26:15,950 Dus toen zijn we een station terug gegaan voor… (schudt het hoofd) in de buurt van Fierçon. 341 00:26:16,270 --> 00:26:24,592 En toen wandelen naar de rivier. Lange dag was dat ja. 342 00:26:24,592 --> 00:26:31,127 En toen kwam er zo een dame op de fiets, op een doortrapfiets, weet je wat dat is? 343 00:26:31,127 --> 00:26:36,513 Een doortrapfiets, met zo’n grote step van achteren, en ik vind dat altijd een koddig gezicht. 344 00:26:36,513 --> 00:26:40,647 (glimlacht) Want dan gaan ze met dat linkerbeen op die step (lacht) en dan trappen ze af. 345 00:26:40,650 --> 00:26:45,587 Maar goed, die dame die vroeg papieren natuurlijk. 346 00:26:45,588 --> 00:26:49,030 Toen lieten we zien ons persoonsbewijs en toen zeiden we: dit 347 00:26:49,030 --> 00:26:52,700 hebben we van de Duitsers gekregen om hier werk te zoeken. 348 00:26:52,700 --> 00:26:55,440 En hij geloofde dat. 349 00:26:56,940 --> 00:26:59,059 Dus wij mochten gewoon door. Heel eenvoudig. 350 00:26:59,059 --> 00:27:06,250 En toen gingen we naar de rivier, doken we in de rivier 351 00:27:06,250 --> 00:27:10,890 en er was een eilandje en zwommen we naar dat eilandje. 352 00:27:12,280 --> 00:27:22,090 En het eilandje, toen we op het eilandje aankwamen, hoorden we dat er Duitsers aankwamen. 353 00:27:22,090 --> 00:27:25,750 En toen zijn we, hebben we ons verstopt op dat eilandje en 354 00:27:26,470 --> 00:27:29,630 toen zagen we inderdaad een Duitse patrouille langskomen. 355 00:27:32,290 --> 00:27:36,402 Dus we hebben daar gewacht en kleren drogen, dat was 356 00:27:36,402 --> 00:27:41,450 niet nuttig, want we moesten weer door het water. 357 00:27:42,360 --> 00:27:47,560 (lacht) En toen zwemmen naar de overkant. Toen waren we in, zogenaamd, vrij Frankrijk. 358 00:27:47,900 --> 00:27:51,970 Het was alleen zo, ze hadden ons gewaarschuwd dat er een aantal gendarmeposten 359 00:27:52,670 --> 00:27:57,750 bij de demarcatielijn (nadruk op bij) waren Duitsgezind en die stuurden je terug. 360 00:27:59,600 --> 00:28:04,710 Dat was wel een gevaar. 361 00:28:04,710 --> 00:28:08,218 En zo liepen we een poosje en toen kwam er weer zo’n gendarme op zo’n doortrapfiets. 362 00:28:08,219 --> 00:28:09,659 (lacht) Afstappen. 363 00:28:09,660 --> 00:28:17,250 En wij weer proberen met persoonsbewijs en ook dat scheen te lukken 364 00:28:17,310 --> 00:28:20,290 (nadruk op scheen), maar toen kwam zijn baas langs op de fiets. 365 00:28:21,930 --> 00:28:27,840 En die kon dat niet, die sprak Duits waarschijnlijk of die wist iets van 366 00:28:27,840 --> 00:28:32,630 Duits en die zei: dat is helemaal geen vergunning of een werkvergunning. 367 00:28:33,760 --> 00:28:41,153 Kom maar mee naar het politiebureau. Dus die nam ons mee naar het politiebureau. 368 00:28:41,153 --> 00:28:41,613 Dat was in Cheredure. 369 00:28:46,220 --> 00:28:47,209 Foto van het station heb ik in dat boek zitten (wijst over zijn naar achter), 370 00:28:47,210 --> 00:28:49,619 want ik ben naderhand met mijn vrouw heb ik een paar bezoekjes afgelegd. 371 00:28:49,620 --> 00:28:58,170 Toen heb ik een foto gemaakt van het station. 372 00:28:58,170 --> 00:29:04,240 Nou, Cheredure daar werden we, daar moesten we onze paspoort afgeven en ons persoonsbewijs. 373 00:29:04,240 --> 00:29:11,850 En toen zag die…. we hadden nog wat roggebrood bij ons en toen vroeg die wat dat was. 374 00:29:12,540 --> 00:29:17,540 En toen zeiden wij: nou, zo zwart wordt dat brood al in Nederland. 375 00:29:18,240 --> 00:29:25,790 (lacht) Of ze een stukje mochten meenemen hè, voor zijn vrouw. Nou, toen gaven we een stukje af. 376 00:29:25,790 --> 00:29:34,835 En toen moesten we de cel in, met ons beiden. 377 00:29:34,836 --> 00:29:37,480 Ze zouden mij om zeven uur gewekt worden of zoiets zeiden ze daar.. Toen is het 378 00:29:37,480 --> 00:29:44,511 me gelukt, ik had een nagelknipper bij me, om het doorgeefluikje dat in de deur 379 00:29:44,660 --> 00:29:51,625 zit om daar de scharnieren van los te maken, zodat we bij die grendels konden.. ze 380 00:29:51,626 --> 00:30:00,070 hadden niet de deur op slot gedaan, maar ze hadden een grendel boven en beneden. 381 00:30:00,070 --> 00:30:05,250 Dus toen konden we de grendels verschuiven en we hoorden steeds boven ons 382 00:30:05,250 --> 00:30:11,500 lopen, de gendarmes, dus toen hebben we gewacht tot het heel stil was. 383 00:30:12,540 --> 00:30:17,820 En overdag hadden we gezien dat er brandhoutstapels tegen de muur waren opgestapeld. 384 00:30:17,820 --> 00:30:20,259 Want daar was een tuin achter met een muur eromheen (maakt een beweging 385 00:30:20,260 --> 00:30:28,650 met zijn arm) en daar waren een paar brandhoutstapels tegen die muur aan. 386 00:30:29,120 --> 00:30:34,700 Dus toen zijn we op onze kousenvoeten zijn we ’s nachts zijn we over die muur gegaan. 387 00:30:34,700 --> 00:30:39,490 Hè, dus over die brandhoutstapel en dan over die muur gesprongen. En toen naar het station. 388 00:30:39,490 --> 00:30:48,570 Toen we bij het station aankwamen hebben we ons verstopt in een goederenwagon. 389 00:30:50,430 --> 00:30:52,810 Met een kiertje de deur opengelaten. 390 00:30:54,840 --> 00:30:59,280 En om een uur of zeven hoorden we dat er een trein aankwam. 391 00:30:59,960 --> 00:31:07,912 Maar wij zagen ook twee gendarmes, dus die wisten dat wij weg waren. 392 00:31:07,912 --> 00:31:13,410 (lacht) En die waren naar het station gekomen. Dus wij bleven in die goederenwagon zitten. 393 00:31:15,950 --> 00:31:19,203 De trein ging weg, gendarmes gingen weg, toen zijn we eruit gegaan en 394 00:31:19,203 --> 00:31:28,930 dachten: weet je wat, wij lopen naar het volgende station op de spoorrails. 395 00:31:29,860 --> 00:31:33,309 En die spoorrails was daar in een, ja hoe noem je dat (gebaart 396 00:31:33,310 --> 00:31:35,890 met zijn arm), zo’n… het lag beneden en boven was de weg. 397 00:31:35,890 --> 00:31:45,940 (wijst naar boven) Hoe heet dat, een valleitje ofzo, een een een… 398 00:31:45,940 --> 00:31:46,119 Een dal. (cameraman: geul, ja) 399 00:31:46,120 --> 00:31:46,310 Wat? 400 00:31:46,310 --> 00:31:46,548 Geul. 401 00:31:46,548 --> 00:31:46,831 Ja. Geul. Ja. 402 00:31:46,831 --> 00:31:48,862 Daar liepen en toen ineens werd er geschreeuwd van boven dat het ‘defendu’ 403 00:31:48,863 --> 00:31:53,880 was en daar was een spoorweg.. een meneer in een spoorweguniform. 404 00:31:54,020 --> 00:31:55,455 Dus wij naar boven, dachten: nou ja, als die erg kwaad wil dan 405 00:31:55,456 --> 00:32:02,180 gooien we hem naar beneden of zoiets, ja we zijn met zijn tweeën. 406 00:32:02,180 --> 00:32:09,794 Maar dat bleek de seinwachter te zijn. Verderop. En hij was pro-ons. 407 00:32:09,794 --> 00:32:13,370 Ik weet niet of hij anti-Duits was, maar hij was pro-ons. 408 00:32:14,610 --> 00:32:20,896 Dus toen gingen wij.. toen liepen wij door tot het seinhuisje en verstopten ons in het struikgewas. 409 00:32:20,897 --> 00:32:32,110 Wachten tot die trein.. want hij zou die trein laten stoppen. Je moet geluk hebben. 410 00:32:32,110 --> 00:32:42,095 (knikt) Op een gegeven moment hoorden we een hond blaffen. Gendarmepatrouille. 411 00:32:42,095 --> 00:32:47,690 (haalt schouders op) Bij ons en we moesten onmiddellijk alles afgeven wat we bij ons hadden. 412 00:32:47,690 --> 00:32:53,980 Ik had nog wat, euh, ja nagelknipper (lacht) en dat soort dingen. 413 00:32:53,980 --> 00:33:00,220 En mee naar het volgende dorp. Want zij waren van het volgende dorpje. 414 00:33:02,220 --> 00:33:05,360 Maar we werden heel vriendelijk ontvangen. 415 00:33:06,520 --> 00:33:16,140 En ze lachten natuurlijk dat wij hem gesmeerd waren bij hun collegae. (lacht) Bij het vorige dorp. 416 00:33:16,140 --> 00:33:18,540 Ja. En we kregen een lunch aangeboden. 417 00:33:19,650 --> 00:33:25,559 En wij zouden treinkaartjes krijgen voor Chateau Roux, want daar, dat is 418 00:33:25,560 --> 00:33:30,425 de hoofdplaats daar van die afdeling en daar moesten we naar de prefectuur. 419 00:33:30,425 --> 00:33:39,740 Dus, en dan zaten we te lunchen en toen ineens kwam daarbinnen 420 00:33:39,950 --> 00:33:46,555 een gendarme van het vorige dorp samen met het dorp waar we waren. 421 00:33:46,556 --> 00:33:53,990 Met een heel boos gezicht. (glimlacht) En ineens spraken we geen Frans meer praktisch. 422 00:33:53,990 --> 00:33:59,581 Maar in elk geval, wij moesten terugkomen om als we onze papieren 423 00:33:59,581 --> 00:34:02,900 wilden hebben, onze paspoorten en persoonsbewijs, toen dachten we: nou 424 00:34:02,900 --> 00:34:09,540 nu is het wel safe, want we staan al ingeschreven in dat tweede dorp. 425 00:34:10,760 --> 00:34:14,300 Dat is natuurlijk… zij kunnen ons zeker niet terugsturen. 426 00:34:15,070 --> 00:34:23,700 Dus toen hebben we de hele weg gewandeld en daar zat de baas achter zijn bureau, nors. 427 00:34:25,380 --> 00:34:35,490 En wij moesten betalen de schade die we aangebracht hadden aan de deur. Ja. Moesten meekijken. 428 00:34:35,490 --> 00:34:44,960 Ja, inderdaad, schade. Logisch. Nou, schade betaald. Gooide die onze papieren over het bureau. 429 00:34:44,960 --> 00:34:50,940 (maakt gooibeweging en glimlacht). Hij was echt boos. En wij weer terug. 430 00:34:52,410 --> 00:34:55,920 Toen moesten wij daar wachten in dat dorp. 431 00:34:55,920 --> 00:34:58,010 We begrepen eigenlijk niet waarom, maar goed we moesten 432 00:34:58,010 --> 00:35:02,090 wachten… ja, de trein die zou pas wat later gaan. 433 00:35:02,090 --> 00:35:10,346 En toen gingen we in de trein naar.. ja, dat was vrij Frankrijk, dus dat was geen probleem. 434 00:35:10,347 --> 00:35:12,190 Gingen we naar Chateau-Roux. 435 00:35:12,190 --> 00:35:22,129 In Chateau-Roux kwamen we aan en we dachten: ja, het is na zessen, moeten nog een hotelletje. 436 00:35:22,129 --> 00:35:32,689 Heel vreemd, maar geen kamers. Ik dacht: nou weet je, we gaan naar het station, we moeten wat eten. 437 00:35:32,690 --> 00:35:37,180 Toen zijn we naar het station gegaan, vandaar die hotels 438 00:35:37,180 --> 00:35:42,930 vlakbij het station, en toen zagen we allemaal posters. 439 00:35:43,840 --> 00:35:49,480 Vreemdelingenlegioen. En iemand kwam naast me zitten, ook een broodje eten. 440 00:35:49,480 --> 00:35:59,170 En die zei: bent u al bij de kapitein geweest? (glimlacht) 441 00:35:59,170 --> 00:36:01,119 Ik dacht: nou, dat gaat te ver. 442 00:36:01,119 --> 00:36:01,475 (glimlacht breed) Want wij waren helemaal niet van plan om in het vreemdelingenlegioen 443 00:36:01,476 --> 00:36:04,350 te gaan, maar dat scheen daar een plaats te zijn waar geronseld werd. 444 00:36:06,880 --> 00:36:09,660 Dus, toen zijn we maar weer de stad ingegaan, weer 445 00:36:09,660 --> 00:36:13,130 gaan kijken naar een plaatsje in een hotel, een kamer. 446 00:36:13,130 --> 00:36:18,087 En daar kwam dat brutaliteit van Peggie te pas. 447 00:36:18,088 --> 00:36:23,440 Want op een gegeven moment, nou, toen maakte hij dat meisje een beetje 448 00:36:23,440 --> 00:36:29,000 bang en toen kregen we een kamer op de bovenste verdieping voor personeel. 449 00:36:29,000 --> 00:36:32,750 Want zij moesten hen natuurlijk ook beschermen tegen, 450 00:36:36,410 --> 00:36:38,590 ja, degenen van het vreemdelingenlegioen waarschijnlijk. 451 00:36:38,590 --> 00:36:40,956 Maar dat weten wij niet precies hoor. 452 00:36:40,957 --> 00:36:50,560 In elk geval was het wel vreemd dat er geen normale kamer voor ons tweeën was. 453 00:36:50,690 --> 00:36:54,470 En inderdaad kregen we ’s nachts kregen we bezoek. 454 00:36:54,470 --> 00:36:57,240 Ik had een stoel voor de deur gezet, dat de deur niet 455 00:36:57,240 --> 00:37:00,700 open kon gaan als iemand de sleutel zou hebben eventueel. 456 00:37:00,900 --> 00:37:10,010 Maar er werd.. we hoorden kloppen, links, in de buurt van onze kamer en eindelijk op onze deur. 457 00:37:10,510 --> 00:37:16,800 Nou, stoel weg en wij met zijn tweeën kijken en daar kwam iemand. 458 00:37:19,380 --> 00:37:29,010 En die vroeg: ja, jullie zijn.. wat komen jullie hier doen? En zo. 459 00:37:29,010 --> 00:37:30,815 En toen vroeg ik of hij zich kon legitimeren. En dat kon hij niet. 460 00:37:30,816 --> 00:37:39,540 Want ik dacht: ja, de politie heeft altijd iets bij zich. En, euh, toen is die weggegaan. 461 00:37:42,170 --> 00:37:43,503 En toen de volgende dag naar de prefectuur, de prefect. 462 00:37:43,504 --> 00:37:43,990 (boorgeluid op de achtergrond) Daar moesten we onze papieren 463 00:37:43,990 --> 00:37:56,020 geven en toen werden we te werk gesteld bij een boer. 464 00:37:57,000 --> 00:38:01,220 Maar later vonden we uit dat die boer leverde aan de Duitsers. 465 00:38:01,220 --> 00:38:08,830 Dat vonden we niet leuk. Wij kregen van alles te doen. Peggie moest bij de stieren oppassen. 466 00:38:09,920 --> 00:38:13,750 (lacht). Nou, net iets voor hem. 467 00:38:13,750 --> 00:38:20,878 Enne, ik moest hout hakken en de volgende dag, hè, moesten we 468 00:38:20,878 --> 00:38:25,040 aardappelen uitzoeken, sorteren, aardappelen sorteren, kleine en grote. 469 00:38:25,040 --> 00:38:28,010 Dat deden we heel eenvoudig. 470 00:38:28,140 --> 00:38:33,850 We gooiden een eend gooiden we alleen maar bovenop grote en op de ander gooiden we bovenop kleine. 471 00:38:33,920 --> 00:38:37,275 Dus. En toen rookten we nog en konden we ook wel een sigaretje roken. 472 00:38:37,920 --> 00:38:45,280 Maar deze boer, die had veel arbeiders in dienst, ook van andere landen. 473 00:38:47,560 --> 00:38:53,300 Dat was… Maar wij moesten maar zien dat we die papieren krijgen, dat we door kunnen. 474 00:38:53,730 --> 00:38:57,360 Eigenlijk beseften we dat we een klein beetje fout gehandeld hadden. 475 00:38:57,360 --> 00:39:00,650 We hadden gewoon door moeten gaan. 476 00:39:00,650 --> 00:39:09,670 Maar ja.. Dus we zijn weer naar de prefectuur gegaan en toen ging Peggie 477 00:39:09,670 --> 00:39:14,080 ging voor het raam staan en die vroeg een paar dingen aan de prefect. 478 00:39:14,410 --> 00:39:18,521 En ik pikte de persoonsbewijzen en de paspoorten van zijn tafel. 479 00:39:18,522 --> 00:39:21,460 Want wij die zaten in een folder, die had hij opengeslagen. 480 00:39:22,480 --> 00:39:31,000 Dus toen we die hadden konden wij weer verder op reis. Zo is het gegaan. 481 00:39:32,520 --> 00:39:38,100 Wat kwam die man doen, die ’s nachts op de deur van uw hotel bonkte denkt u. 482 00:39:38,100 --> 00:39:50,100 Nou, dat het al… Hij vroeg hoe de situatie in Nederland was. Ja. 483 00:39:50,100 --> 00:39:52,963 Maar ja, verder weten we niet, maar we vermoeden dat 484 00:39:52,963 --> 00:39:55,020 hij ons in het vreemdelingenlegioen wilde hebben. 485 00:39:56,210 --> 00:40:04,510 Er waren allemaal posters van het vreemdelingenlegioen. 486 00:40:04,510 --> 00:40:08,650 En hoe heeft Peggie het meisje van het hotel precies onder druk gezet? 487 00:40:08,650 --> 00:40:10,571 (glimlacht en schudt zijn hoofd) Ja, dat weet ik niet hoor precies. 488 00:40:10,571 --> 00:40:14,870 Hij heeft aan de ene kant aardig gedaan, ja, en aan de andere 489 00:40:14,870 --> 00:40:17,620 kant dat: ja, ik zou rapporteren of weet ik het allemaal, en ja. 490 00:40:17,620 --> 00:40:22,800 Maar ze zwichtte wel. 491 00:40:23,700 --> 00:40:28,506 En, of ze vond hem wel aardig en dacht; nou, die twee, 492 00:40:28,506 --> 00:40:31,160 die kunnen wel helemaal boven, op de bovenste verdieping. 493 00:40:31,160 --> 00:40:39,741 Maar wat we niet begrepen is waarom we toch bezoek kregen. Want meestal is het de politie die komt. 494 00:40:39,741 --> 00:40:46,690 Ja. Als je ingeschreven bent. Maar wij waren niet ingeschreven. 495 00:40:48,560 --> 00:40:50,640 Misschien dacht Peggie wel dat het dat meisje was. 496 00:40:56,170 --> 00:41:01,360 (lacht) nee, nee, nee, hij had geen kamer alleen. 497 00:41:01,360 --> 00:41:04,750 Maar wij boffen dat het zo gelopen is. 498 00:41:06,190 --> 00:41:09,275 Want als het echte politie geweest was (klok slaat), nou ja, wat hadden ze eigenlijk kunnen doen. 499 00:41:09,450 --> 00:41:13,950 In de gevangenis zetten voor het niet.. ja. 500 00:41:16,970 --> 00:41:18,990 Ontmoette u meerdere Nederlanders bij die boer? 501 00:41:18,990 --> 00:41:26,940 Nee. (schudt het hoofd) Nederlanders die kwamen we natuurlijk, ontmoetten we wel in Perpignan. 502 00:41:27,230 --> 00:41:38,480 Eigenlijk in Maison-Masa in Le Solais. Daar had Koopman een huis gehuurd voor de Engelandvaarders. 503 00:41:38,480 --> 00:41:40,641 Daar hebben we een aantal ontmoet. En daar zijn we dus naartoe gegaan. 504 00:41:40,641 --> 00:41:46,630 We zijn niet naar Toulouse gegaan, maar naar Perpignan. Dat is dichterbij de Pyreneeën dachten wij. 505 00:41:46,630 --> 00:41:52,020 Welke Nederlanders heeft u daar ontmoet, weet u dat nog? 506 00:41:52,020 --> 00:41:55,147 (schudt zijn hoofd) nee, weet ik niet. 507 00:41:55,147 --> 00:41:58,110 Wie had daar een huis gehuurd zei u? 508 00:41:58,110 --> 00:41:58,235 Ja, in Le Solais. 509 00:41:58,235 --> 00:41:58,530 Ja, wie had daar een huis gehuurd zei u? 510 00:41:58,530 --> 00:42:09,370 Koopman. Koopman, dat was de office Néerlandais. Eigenlijk een consul hè. 511 00:42:09,370 --> 00:42:12,087 Er was daar de mogelijkheid dat u door Nederlandse militairen 512 00:42:12,088 --> 00:42:15,380 op een passagelijst zou komen om naar Engeland te gaan, direct. 513 00:42:16,350 --> 00:42:17,190 Ja. 514 00:42:17,450 --> 00:42:18,320 Is dat gelukt? 515 00:42:18,320 --> 00:42:19,805 Nee, nee, dat is niet gelukt. Nee. 516 00:42:19,806 --> 00:42:20,330 Waarom niet? 517 00:42:20,330 --> 00:42:29,688 Nee, want Koopman die kreeg dan transitovisa hè. Maar, niet veel. 518 00:42:29,689 --> 00:42:33,110 Ik had het idee dat hij een zeer beperkt aantal kreeg, 519 00:42:33,220 --> 00:42:37,326 want diegene die er zaten, zaten al een tijdje te wachten. 520 00:42:37,326 --> 00:42:55,730 Ik geloof dat ik toen Wijting ontmoet heb daar. (klok slaat) Hij was een vrij jonge Engelandvaarder. 521 00:42:55,730 --> 00:43:00,238 Die is, die is al overleden, ja ja. Maar ja, noem nog een paar anderen. Ja, Godfried ofzo. 522 00:43:00,239 --> 00:43:01,070 Daar heb ik niet bij stil gestaan. 523 00:43:01,070 --> 00:43:03,590 Want ik ben daar niet gebleven. 524 00:43:04,330 --> 00:43:09,116 Ik heb met Koopman afgesproken dat ik zou proberen via 525 00:43:09,116 --> 00:43:14,798 Zwitserland te gaan om daar papieren te krijgen voor Engeland. 526 00:43:14,799 --> 00:43:14,949 Ja. 527 00:43:19,400 --> 00:43:20,460 Samen met Peggie? 528 00:43:20,460 --> 00:43:30,640 Nee, Peggie, die durfde niet geloof ik. Nee, ik zit daar goed. Ik wacht tot ik mijn papieren krijg. 529 00:43:30,640 --> 00:43:33,680 Nou ja, een andere benadering. 530 00:43:33,680 --> 00:43:39,840 Als ik mijn papieren krijg dan ben ik misschien eerder nog dan jij in Engeland. 531 00:43:41,030 --> 00:43:44,484 Want dat was weer een risico natuurlijk. 532 00:43:44,484 --> 00:43:50,610 En toen ben ik naar Lyon gegaan, want daar is ook 533 00:43:50,610 --> 00:43:56,400 een office néerlandais en daar zat Jacquet en Noach. 534 00:43:56,400 --> 00:44:00,760 Noach Nederlander en Jacquet was de Fransman. (hoest) 535 00:44:00,760 --> 00:44:01,172 En die zei: jij moet via Saint-Julien gaan. 536 00:44:01,173 --> 00:44:15,361 En ik weet niet waar, of ik nou daar of elders een adresje gekregen heb. 537 00:44:15,361 --> 00:44:19,700 Daar bij de… dat lag in de buurt van de Zwitserse grens. 538 00:44:20,770 --> 00:44:26,630 En daar ben ik een stukje met de trein gegaan en toen op een bepaald plaatsje, dat plaatsje 539 00:44:26,630 --> 00:44:32,300 weet ik niet meer echt, en toen ben ik eruit gestapt en toen de rest ben ik gaan lopen. 540 00:44:36,100 --> 00:44:46,610 En, euh, toen kwam ik daar bij die boerderij en die gaven mij de tijden van de patrouilles. 541 00:44:47,680 --> 00:44:49,730 Zowel de Franse patrouille als de Zwitserse patrouille. 542 00:44:49,730 --> 00:44:59,590 En toen, ja, en toen op het klokje ben ik gegaan. En toen was ik in Zwitserland. 543 00:45:02,280 --> 00:45:11,333 Maar, toen kwam de Zwitserse patrouille, want die was te laat. En die arresteerde mij. 544 00:45:11,334 --> 00:45:16,050 Dus ik moest mee naar het politiebureau weer. In Genève. 545 00:45:16,950 --> 00:45:24,324 En toen werd ik in een cel gestopt en ik kan me herinneren dat ik zeg: wat is die cel schoon. 546 00:45:24,325 --> 00:45:25,520 Dat was echt Zwitsers schoon alles. 547 00:45:25,521 --> 00:45:38,085 (maakt een beweging met zijn hand; glimlacht) Maar ik zat er wel. 548 00:45:38,086 --> 00:45:47,110 De volgende dag bij Dumière, dat was de politieman daar. Nou ja, hij kon niks voor me doen zei die. 549 00:45:48,530 --> 00:45:56,130 Maar hij heeft me wel illegaal teruggebracht, laten brengen naar Frankrijk. Met een agent in burger. 550 00:45:57,090 --> 00:46:09,840 Dus toen Nou, toen ik daar weer terug was in Frankrijk heb 551 00:46:10,240 --> 00:46:17,812 ik de trein genomen naar Lyons om te rapporteren aan Jacquet. 552 00:46:17,812 --> 00:46:19,060 Wat er gebeurd was. 553 00:46:19,060 --> 00:46:30,920 Nou, toen ik dat verteld had zat er nog iemand anders in de kamer en toen werd 554 00:46:30,920 --> 00:46:37,075 mij gevraagd een illegale weg te maken, want die weg die had ik al, dus nu. 555 00:46:37,075 --> 00:46:42,011 En ze hadden die weg nodig voor de Nederlanders die daar ook in Frankrijk zaten. 556 00:46:42,220 --> 00:46:50,329 En toen heb ik gezegd: ja, maar ik, ik wil naar Engeland. 557 00:46:50,330 --> 00:46:53,530 En dan zou deze meneer zou daar voor zorgen. 558 00:46:56,120 --> 00:47:02,870 Want die was tijdelijk gedetacheerd bij, euh, het consulaat in Genève, het Nederlands consulaat. 559 00:47:03,700 --> 00:47:05,880 Wat dat secretaris Groen? 560 00:47:05,880 --> 00:47:11,760 (knikt) Ja. Meneer Groen. Ik heb zijn papiertje heb ik daar. 561 00:47:11,760 --> 00:47:19,160 (wijst naar achter) Het is een brief, ja, dat hij de schuld geeft aan 562 00:47:19,160 --> 00:47:24,160 de commissaris, maar, we komen even verder, hij zou me om elf uur halen. 563 00:47:24,630 --> 00:47:30,650 Want toen we in Genève liepen, toen zei hij: nou ben 564 00:47:30,650 --> 00:47:34,810 ik in mijn ambtsgebied, nou moet ik je formeel aangeven. 565 00:47:35,470 --> 00:47:38,030 Daar had ik toen helemaal geen zin in. 566 00:47:38,030 --> 00:47:45,190 Contre-coeur heb ik het toch gedaan, weer naar dat politiebureau. En hij zou me om elf uur halen. 567 00:47:45,980 --> 00:47:48,740 En toen ik de volgende dag werd wakker gemaakt dat ik 568 00:47:48,740 --> 00:47:53,410 weer bij Dumière moest komen, was Dumière was heel boos. 569 00:47:54,020 --> 00:47:57,070 Witheet moet ik wel zeggen. 570 00:47:57,070 --> 00:48:03,976 Illegaal had hij me terug laten brengen naar Frankrijk en nu was ik er weer. 571 00:48:05,160 --> 00:48:09,996 Ja maar, ik zei, ik word om elf uur gehaald door iemand van het consulaat. Terug naar de zaal. 572 00:48:09,996 --> 00:48:19,310 Ik mocht niet bellen. Ik dacht: zal ik het consulaat bellen. En elf uur, niks meneer Groen. 573 00:48:21,450 --> 00:48:23,147 (schudt het hoofd) Nou, toen werd ik, daarna moest ik weer 574 00:48:23,148 --> 00:48:29,589 terugkomen, en toen zei Dumière: nu zet ik je over naar de Duitsers. 575 00:48:29,590 --> 00:48:33,448 Dat heb ik… (zon schijnt in zijn ogen) O, mag ik even.. Mag ik dat even een beetje dichtdoen. 576 00:48:33,449 --> 00:48:34,839 Het schijnt in mijn ogen. (doet gordijn een stukje dicht) Is dat erg? 577 00:48:34,840 --> 00:48:35,990 Nee hoor. 578 00:48:35,990 --> 00:49:01,778 (doet het nog een stukje verder dicht en gaat weer zitten) Nou, het is me toch 579 00:49:01,779 --> 00:49:11,576 gelukt hè om hem mij naar Frankrijk te laten uitwijken, maar dan officieel. 580 00:49:11,576 --> 00:49:17,014 Ik werd officieel uitgeleverd aan de Franse autoriteiten. 581 00:49:17,014 --> 00:49:24,090 En zo kwam ik in de gevangenis van Enaissis, die heet Ile-de-Bateau. 582 00:49:24,670 --> 00:49:28,396 Dat was ook in een rivier gebouwd in de vorm van een boot. 583 00:49:28,396 --> 00:49:36,079 (glimlacht) En er was maar één uitgang, naar de kant. Ja, Ile-de-Bateau. 584 00:49:36,080 --> 00:49:41,560 Hij wordt nu nog gebruikt voor, ja, als tentoonstellingsruimte. Dus daar zat ik in de gevangenis. 585 00:49:41,560 --> 00:49:51,282 Toen heb ik een brief geschreven naar Jacquet en toen heb ik 586 00:49:51,282 --> 00:49:53,949 een brief geschreven naar het consulaat in Genève, naar Groen. 587 00:49:53,950 --> 00:49:54,500 Van Groen hoorde ik niks. 588 00:49:54,500 --> 00:50:04,970 Maar van Jacquet kwam meneer Noach die kwam één of 589 00:50:04,970 --> 00:50:08,979 twee dagen, die kwam en die zei dat hij niks kon doen. 590 00:50:08,980 --> 00:50:18,340 Maar hij kon wel wat op mijn rekening zetten. Ja, heeft hij honderd Frank opgezet. 591 00:50:18,750 --> 00:50:22,620 Dat is nog honderd Frank die daar.. (wijst naar achter en 592 00:50:22,620 --> 00:50:28,818 lacht), die later nog geclaimd werd door het ministerie. 593 00:50:28,818 --> 00:50:30,348 Maar goed, die.. toen heb ik uitgezeten die tijd. De hele tijd tussendoor moest ik naar de prefect. 594 00:50:30,348 --> 00:50:34,100 Maar ik heb het wel uitgezeten die tijd. 595 00:50:36,440 --> 00:50:42,460 En toen die maand, want je kreeg voor het illegaal passeren van de grens 596 00:50:42,460 --> 00:50:48,220 kreeg je een maand of vier weken of een maand kreeg je gevangenisstraf. 597 00:50:48,890 --> 00:50:50,950 Dus toen mocht ik weg, toen het afgelopen was. 598 00:50:50,950 --> 00:51:00,090 Nou, het eten was slecht en alles… het was geen prettige gevangenis. 599 00:51:00,090 --> 00:51:05,570 En dan was ik gewend aan die cel daar in Genève die schoon was, maar dat was verschrikkelijk. 600 00:51:06,100 --> 00:51:10,820 Er is nog een foto van (wijst naar achter) dat ik er met mijn vrouw ben ik er geweest. 601 00:51:11,890 --> 00:51:17,950 En toen daarna terug naar Lyon. Om te rapporteren. Toen dacht ik: nu ga ik maar via Spanje. 602 00:51:17,950 --> 00:51:23,590 Dat is… niet gelukt. Ik ga niet voor de derde keer bij Dumière. 603 00:51:23,780 --> 00:51:32,280 (lacht) Dan kom ik zeker bij de Duitsers terecht. Dus toen met de trein naar Perpignan. 604 00:51:33,410 --> 00:51:42,190 Nee, eerst naar Lyon. En in Lyon waren er alleen maar dames. De mannen waren allemaal weg. 605 00:51:42,190 --> 00:51:45,310 Jacquet was weg en Noach was weg en nog een paar anderen. 606 00:51:45,310 --> 00:51:46,800 En toen vroeg ik: ja, euh… (trekt vragend gezicht, maar 607 00:51:46,800 --> 00:51:47,065 maakt vraag niet af) Ja, morgen komen de Duitsers binnen. 608 00:51:47,370 --> 00:51:58,830 Dat was net op tijd. 609 00:51:58,830 --> 00:52:05,680 Ja. Daar heb ik echt geweldig geboft. 610 00:52:05,680 --> 00:52:12,340 Toen in de trein naar Perpignan, Koopman, Koopman 611 00:52:12,340 --> 00:52:18,345 verteld, en dus weer terug naar huize Masais in Le Solais. 612 00:52:18,346 --> 00:52:31,500 En de volgende dag met een kaart van de Pyreneeën met nog twee anderen op de rotonde in 613 00:52:32,320 --> 00:52:39,910 Perpignan en daar kwamen de Duitsers voorbij, zingend, marcherend, waren ook in Perpignan. 614 00:52:41,110 --> 00:52:47,690 (lacht) Nou, toen hebben we het plan gemaakt om daar de Pyreneeën over te trekken. 615 00:52:49,440 --> 00:52:56,190 En toen kregen we een adres en de plaats weet ik niet meer, de plaats 616 00:52:56,190 --> 00:52:59,109 daar, ik dacht dat het in Alais was maar ik weet het niet zeker. 617 00:52:59,110 --> 00:53:02,246 Ik weet het niet, maar in elk geval, toen gingen we naar een, dat 618 00:53:04,810 --> 00:53:08,276 plaatsje toe en daar verzamelden we op het adres van een passeur. 619 00:53:08,276 --> 00:53:20,400 En toen kwamen we bij elkaar daar en toen wachten we nog op een Canadese vlieger. 620 00:53:22,460 --> 00:53:27,500 En toen kwam die Canadese vlieger, maar die sprak bijna geen Engels. 621 00:53:29,290 --> 00:53:38,640 Dus wij waren van wat is dit…. Dus in elk geval gingen wij op stap en toen zijn we één of twee 622 00:53:38,640 --> 00:53:46,089 keer gelopen vannacht,dat weet ik niet, dat is voor mij een tijd dat ik heel weinig me kan herinneren, 623 00:53:46,090 --> 00:53:54,260 maar in elk geval: we waren boven op de Rim en toen zei de passeur: Et voila, daar is Spanje. 624 00:53:54,260 --> 00:53:56,770 (maakt een handgebaar) 625 00:53:58,430 --> 00:54:00,099 Dus het was gelukt. 626 00:54:01,390 --> 00:54:03,930 Weet u nog met hoe velen u die reis…. 627 00:54:03,930 --> 00:54:05,970 (antwoordt al) Vijf waren we. Vijf. Ja. 628 00:54:09,070 --> 00:54:10,360 Eén Canadees. 629 00:54:10,360 --> 00:54:19,500 Canadees, maar die Canadees bleek later een Belg te zijn. (glimlacht) 630 00:54:19,500 --> 00:54:22,770 Wat was uw drive? Had u allemaal dezelfde drive of was… 631 00:54:22,770 --> 00:54:24,946 (leunt niet-begrijpend naar voren) 632 00:54:24,946 --> 00:54:26,930 Nou, uw drijfveer, wat was dat? 633 00:54:26,930 --> 00:54:29,730 Om naar Engeland te komen. Ja, ja. 634 00:54:30,080 --> 00:54:34,498 Maar dat is, dat is één doel, maar daar zit vast nog wel iets achter. 635 00:54:34,760 --> 00:54:36,900 Waarom wilde u in Engeland komen, wat wilde u doen? 636 00:54:36,900 --> 00:54:48,970 Ja, een bijdrage leveren aan de oorlogsvoering. Ik was jong en gezond, dus ja, dat was mijn doel. 637 00:54:50,960 --> 00:54:53,150 En van de Belg? 638 00:54:53,150 --> 00:54:57,736 (glimlacht) Dat heb ik niet gevraagd, nee, nee. 639 00:54:57,736 --> 00:55:04,108 (schudt het hoofd) nee, dat weet ik niet. Misschien ook. 640 00:55:04,109 --> 00:55:09,680 We namen aan dat diegenen die dat deden dat die dat doel hadden. 641 00:55:10,598 --> 00:55:15,417 Maar niet specifiek vragen van: wat is je doel? 642 00:55:16,205 --> 00:55:24,081 Om militair te worden of wat… Nee, dat was niet… We namen aan dat we allemaal 643 00:55:24,082 --> 00:55:30,892 daar naar Engeland gingen om een eigen bijdrage te leveren aan de oorlogsvoering. 644 00:55:30,893 --> 00:55:36,230 Want anders ga je dat risico niet allemaal nemen. 645 00:55:36,230 --> 00:55:42,207 Want er zijn natuurlijk wel risico’s, want de Duitsers die patrouilleerden daar, bij de Pyreneeën. 646 00:55:42,208 --> 00:55:55,096 Ja. Heb je het verhaal van Timmes Vroeger gelezen? Timmes Vroeger…. Van Dale letters… ja. 647 00:55:55,097 --> 00:55:55,700 (Onverstaanbaar gemompel) 648 00:55:55,700 --> 00:56:05,969 Er zijn dus, er zijn ook een paar, die zijn daar gearresteerd in de Pyreneeën. 649 00:56:07,720 --> 00:56:10,060 Dat wist u op het moment dat u de Pyreneeën doorging? 650 00:56:10,060 --> 00:56:16,230 We wisten dat de kans bestond. Want de Duitsers die zaten daar. 651 00:56:16,230 --> 00:56:18,000 Dat hadden we gezien, die hebben we voorbij zien marcheren. 652 00:56:18,000 --> 00:56:24,010 Maar we hebben toen aangenomen dat, nou, die zullen wel die grens gaan bewaken. 653 00:56:25,400 --> 00:56:32,920 Want de Duitsers wisten heus wel dat het Engelandvaarders waren hoor. (glimlacht) Ja, ja. 654 00:56:32,920 --> 00:56:35,830 En die passeur, wat weet u nog van hem? 655 00:56:36,000 --> 00:56:43,180 Bijna niks. Bijna niks. Behalve een Fransman die de weg wist. 656 00:56:44,440 --> 00:56:46,010 Was het een jonge jongen? 657 00:56:48,200 --> 00:56:50,900 Ik denk in de dertig. Ja, zoiets ja. 658 00:56:54,070 --> 00:56:55,860 En waarom nam hij dat risico denkt u? 659 00:56:55,860 --> 00:56:56,084 Pardon? 660 00:56:56,084 --> 00:56:57,270 En waarom nam hij dat risico denkt u? 661 00:56:57,270 --> 00:57:02,660 (maakt een weids gebaar met de armen) Geld. Je moet wel betalen. Ja. 662 00:57:09,760 --> 00:57:11,260 Die honderd Frank van Sally? 663 00:57:13,200 --> 00:57:15,370 (schudt het hoofd) Dat weet ik niet. Je moest allemaal iets betalen, ja, ja. 664 00:57:22,960 --> 00:57:25,890 Was u onder de indruk van de bergen? 665 00:57:26,130 --> 00:57:28,380 Van de be.. van de weg? 666 00:57:28,380 --> 00:57:29,700 Van de bergen. 667 00:57:29,700 --> 00:57:31,894 (leunt niet begrijpend naar voren) 668 00:57:31,895 --> 00:57:35,380 Van de bergen. De grootte, de enorme hoogtes, de klim… 669 00:57:35,530 --> 00:57:37,320 Tuurlijk, natuurlijk, en de weg, en het was koud. 670 00:57:37,320 --> 00:57:46,250 Er was sneeuw en het was.. ja, het was… dat was wel een vrij moeilijke tocht. 671 00:57:46,500 --> 00:57:50,316 En bovendien, je had geen bergschoenen, je had je gewone schoenen aan. 672 00:57:50,317 --> 00:57:56,160 Nee, dat was… dat is ook wel een zware tocht geweest. 673 00:57:56,160 --> 00:57:58,160 Hoe lang heeft u daar over gedaan? 674 00:57:58,160 --> 00:58:02,385 Ik dacht, ik dacht twee dagen, maar het kunnen ook drie zijn geweest. Twee of drie dagen. 675 00:58:02,480 --> 00:58:10,240 Maar zoals ik zei: dat gedeelte, daar weet ik weinig van. 676 00:58:10,240 --> 00:58:19,460 Misschien als ik de kaart zie hè, maar dat… Maar in elk geval, we zijn door de passeur geleid. 677 00:58:20,980 --> 00:58:26,960 Kunt u zich herinneren of u elkaar geholpen heeft op moeilijke momenten of… 678 00:58:26,960 --> 00:58:30,410 Ja, soms waren er wel achterblijvers en dan werd er een 679 00:58:30,410 --> 00:58:39,440 beetje langzamer gelopen, maar er is ons niemand ontvallen. 680 00:58:41,860 --> 00:58:43,120 En overnachten? 681 00:58:43,120 --> 00:58:48,300 Overnachten, ik meen dat wij één of twee keer overnacht hebben. Eén keer in zo’n berghut ja. 682 00:58:48,300 --> 00:58:49,182 Ja, we waren met zijn vijven. 683 00:58:49,400 --> 00:58:59,850 Voor zover ik me herinner waren we met zijn vijven, inclusief de Belg geloof ik. 684 00:58:59,850 --> 00:59:04,410 En was daar te eten? 685 00:59:06,360 --> 00:59:12,570 Eten hadden we bij ons. We hadden wat eten bij ons natuurlijk. Dat hadden we meegenomen. 686 00:59:16,470 --> 00:59:17,220 Kunt u zich… 687 00:59:17,220 --> 00:59:18,059 Frans brood enzo. (glimlacht) Pardon? 688 00:59:18,060 --> 00:59:23,530 Kunt u zich herinneren of er momenten waren, waar het er echt om 689 00:59:23,530 --> 00:59:27,230 spande, dat u dacht: nou, dit zou wel eens niet goed kunnen aflopen. 690 00:59:27,230 --> 00:59:29,520 Tijdens die tocht. 691 00:59:29,520 --> 00:59:35,384 Dat was gedurende de hele tocht. Want we dachten: ja, euh, waar zitten, waar zitten de Duitsers? 692 00:59:35,384 --> 00:59:40,550 We hebben geen Duitser gezien. Ook geen honden horen blaffen enzo. Ja. Nee, daar hebben we dus… 693 00:59:40,550 --> 00:59:58,696 Het was in zoverre spannend, dat het erg vermoeiend en dan zei je: ja, kijken 694 00:59:58,696 --> 01:00:04,430 we weer tegen een andere heuvel en dan ging je naar beneden, daar is de berg. 695 01:00:04,430 --> 01:00:11,805 (wijst) Dat hebben jullie ook wel gehad denk ik. Ja. En het was een nauwe weg. 696 01:00:11,805 --> 01:00:17,249 (maakt armgebaar) Maar het was koud. Het was oktober, november. 697 01:00:17,250 --> 01:00:26,940 Want in oktober hebben de Duitsers Zuid-Frankrijk bezet, 698 01:00:26,940 --> 01:00:31,470 dus het was eind oktober, begin november dat we daar waren. 699 01:00:33,860 --> 01:00:36,940 Heeft u zelf een breekpunt gehad tijdens de reis, dat u dacht… 700 01:00:36,940 --> 01:00:47,450 Nee, nee, nee. Niet dat ik weet, nee, nee. Gelukkig niet. (glimlacht) Ik heb goed mee kunnen doen. 701 01:00:47,450 --> 01:00:51,780 Liep u voorop of was u diegene die achterbleef? 702 01:00:52,460 --> 01:01:00,330 Nee, helemaal niet. Nee, echt niet hoor. Gelukkig niet. (glimlacht) 703 01:01:00,330 --> 01:01:04,820 Bent u dan diegene die anderen de moed inpraat? Zit dat in… 704 01:01:04,820 --> 01:01:06,704 Dat heb ik wel gedaan, de paar diegene die achterbleven, d want at 705 01:01:06,705 --> 01:01:11,580 heb ik wel gedaan ja, die achterbleven heb ik gezegd: we zijn er zo. 706 01:01:17,340 --> 01:01:19,990 (lacht) Tja. Doorzetten. 707 01:01:21,240 --> 01:01:24,180 Terwijl u wist dat u ze misschien wel voor de gek hield. 708 01:01:24,180 --> 01:01:29,230 Jawel, ik wist wel dat het anders… misschien wisten zij dat ook, dat weet ik niet. 709 01:01:29,230 --> 01:01:34,700 Maar na een val, dat heb ik wel gedaan ja. Ja, ja. 710 01:01:34,700 --> 01:01:46,510 Heeft u zich na die tocht, na die oorlog wel eens verdiept in het feit dat u zo’n geluk heeft gehad? 711 01:01:47,260 --> 01:01:47,470 Jawel. 712 01:01:47,470 --> 01:01:52,030 Zich u afgevraagd waarom het altijd zo goed is gegaan en hoe 713 01:01:52,030 --> 01:01:55,610 dat zit, hoe dat komt dat dingen steeds maar weer goed gingen. 714 01:01:56,910 --> 01:01:59,843 Nou, ik geloof niet dat je van tevoren kan bepalen of je geluk zal hebben of niet. 715 01:01:59,843 --> 01:02:07,020 Maar je hoopt, je hoopt in zoverre dat het je lukt. Maar of je geluk hebt, dat weet ik niet. 716 01:02:07,020 --> 01:02:14,360 Dat is… Je hoopt dat dat wat je doet, hè, zoals die weg, dat 717 01:02:14,360 --> 01:02:18,480 het je lukt om in Engeland te komen hè. Want dat was het doel. 718 01:02:18,480 --> 01:02:25,560 Maar waarom denkt u nou dat het u gelukt is en een heleboel anderen het niet gehaald hebben? 719 01:02:25,560 --> 01:02:26,249 Waarom is dat denkt u? 720 01:02:26,250 --> 01:02:31,570 Nou, dat heb ik al gezegd. Dat is die… ik heb geluk gehad. 721 01:02:31,570 --> 01:02:37,880 En alle Engelandvaarders die het.. die in Engeland zijn aangekomen hebben geluk gehad. 722 01:02:38,820 --> 01:02:41,720 De een wat meer dan de ander, maar de een had het meer nodig dan de ander. 723 01:02:41,720 --> 01:02:47,880 Maar zonder geluk ja.. En ze zijn aangehouden soms en dan moesten ze… 724 01:02:48,790 --> 01:02:54,210 door Duitsers ofzo en moesten ze Duits praten of Frans of wat dan ook. 725 01:02:54,210 --> 01:03:02,540 Om maar niet op te vallen. En dat de Duitsers niet zagen dat je valse papieren had. 726 01:03:02,540 --> 01:03:03,760 Dus, dat zat er natuurlijk altijd achter. 727 01:03:03,760 --> 01:03:03,810 Zijn er nog momenten die u nog niet verteld heeft, waarvan u kunt zeggen: Dus, dat zat er natuurlijk altijd achter. 728 01:03:03,810 --> 01:03:12,450 Zijn er nog momenten die u nog niet verteld heeft, waarvan u kunt zeggen: 729 01:03:12,450 --> 01:03:17,700 nou dat was nou echt bijna een wonder, zo een geluk wat ik toen heb gehad. 730 01:03:17,930 --> 01:03:21,070 Zijn er momenten die u zich herinnert? 731 01:03:21,850 --> 01:03:24,790 Nou ja, dat heb ik net.. de kwestie dat ik uit de gevangenis 732 01:03:24,790 --> 01:03:26,975 kwam de dag voordat de Duitsers Frankrijk gingen bezetten. 733 01:03:26,976 --> 01:03:34,644 Dat blijft me altijd bij. Eén dag later en dan had ik hier niet gezeten. 734 01:03:34,644 --> 01:03:35,230 Want ik stond hier op de zwarte lijst. 735 01:03:35,230 --> 01:03:47,970 En hoe ging dat in zijn werk, dat u werd vrijgelaten? Hoe kwam dat? 736 01:03:49,020 --> 01:03:54,090 Mijn tijd was om. 737 01:03:54,090 --> 01:03:59,610 Het was een.. er stond zoals ik zei vier weken of een maand voor het illegaal passeren van de grens. 738 01:04:00,490 --> 01:04:01,500 En mijn tijd was om. Net. 739 01:04:01,500 --> 01:04:10,952 En toen mocht ik weg. Toen kreeg ik mijn spulletjes kreeg ik terug. Hè, wat ze van me gepakt hadden. 740 01:04:10,953 --> 01:04:24,070 En gewoon net zoals je nu uit de gevangenis komt; dan krijg je je spulletjes terug. En een envelop. 741 01:04:24,070 --> 01:04:29,250 Ja. En daar heb ik geweldig veel geluk gehad. 742 01:04:30,660 --> 01:04:34,450 Wat gaf u eigenlijk hoop terwijl.. tijdens de reis? 743 01:04:34,450 --> 01:04:37,130 (kijkt niet begrijpend) 744 01:04:37,130 --> 01:04:40,940 Hoop? Wat gaf u de kracht om door te gaan? 745 01:04:41,790 --> 01:04:47,516 Waarschijnlijk mijn conditie, en het doel wat je wil bereiken. 746 01:04:47,516 --> 01:04:56,480 Hè, je wil dat doel bereiken, nou ja goed, daar streef je dan naar. 747 01:05:01,050 --> 01:05:04,903 Zijn er momenten geweest waarop u het gevoel hebt 748 01:05:04,903 --> 01:05:08,890 gehad van: zo, hè hè, en nou heb ik bereikt wat ik wou. 749 01:05:11,270 --> 01:05:22,710 Nou, dat heb ik uitgesteld tot ik in Engeland was natuurlijk. Ja. Want ik was gewoon onderweg. 750 01:05:25,120 --> 01:05:28,680 Welke rol speelden vrouwen onderweg? 751 01:05:28,680 --> 01:05:34,200 U had in Nederland contact met Loeki, u had een ander vriendinnetje aan wie u uw bonnen gaf. 752 01:05:34,710 --> 01:05:38,420 Ik kan me voorstellen dat u onderweg in Frankrijk ook 753 01:05:38,420 --> 01:05:45,170 meisjes tegenkwam, schoonheid ervaarde, die u kracht gaven. 754 01:05:45,640 --> 01:05:47,700 Zin in het leven gaven. 755 01:05:49,870 --> 01:05:51,870 Nou, nee, nee, vrouwen zijn er niet bij te pas gekomen. 756 01:05:51,870 --> 01:06:02,510 Nee, daar had je geen tijd voor. Ja, nee, nee. 757 01:06:03,890 --> 01:06:07,190 Ik heb wel, euh,… Ik kan het me niet goed herinneren, maar ik meen dat we 758 01:06:07,190 --> 01:06:13,850 toen in Châteauneuf-les-Bains waren dat, want ik had… was voor die tijd was 759 01:06:13,850 --> 01:06:18,530 ik ook al in Parijs geweest, dat daar een vriendinnetje me kwam opzoeken. 760 01:06:18,530 --> 01:06:26,460 Dat toen wel ja. Een paar dagen was ik in Châteauneuf-les-Bains en zij woonde in Parijs. 761 01:06:26,460 --> 01:06:30,850 U had haar in Parijs ontmoet? 762 01:06:30,850 --> 01:06:31,810 Ja. 763 01:06:34,900 --> 01:06:35,630 Hoe was dat? 764 01:06:35,630 --> 01:06:45,870 Nou ja, dat was… (haalt schouders op en lacht) Dat was voor de oorlog meen ik ja. 765 01:06:45,871 --> 01:06:51,890 Ik heb ook nog ergens een foto en dat moet ik dus gaan zoeken. Een klein fotootje. 766 01:06:51,890 --> 01:07:01,370 Dat was dat huisje in dat kamp eigenlijk in Châteauneuf-les-Bains. 767 01:07:01,370 --> 01:07:10,685 Ik weet niet of u dat wel eens gehoord heeft: Châteauneuf-les-Bains? Dat is een kamp, ja. 768 01:07:10,685 --> 01:07:14,420 Maar, verder geen rol, nee, geen kracht via de vrouwen. 769 01:07:14,420 --> 01:07:25,090 Je wil (steekt hand vooruit) je wil Engeland bereiken. En dat gaf, dat was de enige kracht. 770 01:07:28,520 --> 01:07:31,020 Had u contact met uw broer eigenlijk? 771 01:07:31,510 --> 01:07:31,940 Wanneer? 772 01:07:31,940 --> 01:07:33,840 Die zat al in Engeland natuurlijk. 773 01:07:33,840 --> 01:07:47,875 Ja, dat… ja, toen ik in Engeland aankwam en toen ik.. ben ik in Wolffhampton geweest in de processuele 774 01:07:47,875 --> 01:07:52,910 brigade en één dag, toen ben ik weggegaan, want ik dacht: om daar te zitten wachten hè. Nou. 775 01:07:52,910 --> 01:07:58,040 Toen ben ik teruggegaan naar het ministerie van overzeese gebiedsdelen. 776 01:07:58,280 --> 01:08:06,150 En daar zat een kolonel Publiek en daar heb ik me laten ‘blieken’. Dat betekent naar 777 01:08:06,150 --> 01:08:15,350 Australië. En daar in Australië werd een cursus gegeven voor binnenlands bestuursambtenaar. 778 01:08:15,350 --> 01:08:24,245 En toen ik dus geen, euh, geen, niet de luchtmacht in kon, ben ik dus naar Australië gegaan. 779 01:08:24,245 --> 01:08:28,870 Heb ik de opleiding gehad, ja. 780 01:08:28,870 --> 01:08:34,021 Maar tijdens uw reis door Frankrijk en Spanje was u niet op de hoogte van het lot van uw broer? 781 01:08:34,022 --> 01:08:34,240 Willem. 782 01:08:34,240 --> 01:08:34,730 Nee. 783 01:08:34,730 --> 01:08:40,350 Nou, toen ik daar in Londen was, toen ik kreeg ik een paar dingetjes te 784 01:08:40,350 --> 01:08:46,150 doen op het ministerie en daar was ook een kaartenbak van Engelandvaarders. 785 01:08:46,150 --> 01:08:49,175 En daar heb ik mijn broer opgezocht. 786 01:08:49,350 --> 01:08:57,100 En toen zag ik dat hij zat in Jackson, werd hij opgeleid tot jachtvlieger. 787 01:08:58,150 --> 01:09:08,564 En hij zou gaan naar Australië, hij zat meen ik in het 121e 788 01:09:08,564 --> 01:09:09,220 schorem en toen wist ik dus dat hij naar Australië ging. 789 01:09:09,221 --> 01:09:14,000 En toen ik dus ook naar Australië ging, toen ik ook in Australië aankwam, weer een hele andere 790 01:09:14,000 --> 01:09:20,506 reis, toen ging ik naar de Dutch Club en daar zag ik een paar vliegers, Nederlandse vliegers. 791 01:09:20,506 --> 01:09:22,557 Toen zei ik: hé, kent u mijn broer? 792 01:09:22,590 --> 01:09:27,680 O ja, we zitten in Camp Bella en toen had ik een briefje geschreven. 793 01:09:27,680 --> 01:09:34,170 Nou de volgende dag was mijn broer ook in Melbourne. (glimlacht) Ja. 794 01:09:34,170 --> 01:09:40,868 Nou, dan weet ik nog wel dat ik, euh, ik had een militair uniform aan. 795 01:09:40,869 --> 01:09:41,433 Ik was toen vaandrig geloof ik ja. 796 01:09:41,433 --> 01:09:45,320 En toen ik, toen ik wegging, toen nam ik mijn capje af en toen zei hij: hé, dat kan je niet doen. 797 01:09:45,320 --> 01:09:55,290 (lacht) Want hij was echt beroeps. (lacht) Ja. Maar ja… 798 01:09:55,290 --> 01:09:57,420 Maar waarom kon je dat niet doen? 799 01:09:57,420 --> 01:09:58,150 Ja, militair. 800 01:09:58,150 --> 01:10:00,490 Je moest officieel… 801 01:10:00,490 --> 01:10:03,680 In burger neem je je hoed af, ik nam mijn capje af. (lacht) 802 01:10:03,680 --> 01:10:07,740 O ja, oké. (lacht) 803 01:10:07,740 --> 01:10:17,190 Echt beroeps was hij, ja, ja. Ik heb hem naderhand ook nog opgezocht in Sydney. Ja. 804 01:10:17,190 --> 01:10:19,700 En uw vader? Had uw daar contact mee tijdens de reis? 805 01:10:19,700 --> 01:10:23,391 Nee. Helemaal niet, nee. Ik heb ze ook niet verteld dat ik wegging. 806 01:10:23,391 --> 01:10:35,340 Dat moet je een beetje geheimhouden, want je weet niet waar die berichten naartoe gaan. 807 01:10:35,340 --> 01:10:36,480 Zelfs uw eigen vader? 808 01:10:36,480 --> 01:10:37,960 Ja, ja. 809 01:10:40,380 --> 01:10:41,590 Dat gaat ver. 810 01:10:41,790 --> 01:10:42,180 Pardon? 811 01:10:42,180 --> 01:10:43,160 Dat gaat ver. 812 01:10:43,160 --> 01:10:44,190 Waarom? 813 01:10:44,270 --> 01:10:46,050 Dat u zelfs uw eigen vader niet vertrouwt. 814 01:10:46,050 --> 01:10:50,323 Niks niet vertrouwt, het is dus niet bewust, hè, maar 815 01:10:50,323 --> 01:10:50,688 ik heb een aantal jaren in thuisland service gezeten. 816 01:10:50,689 --> 01:10:51,949 Ik weet dat je toevallig bepaalde dingen zegt die je eigenlijk niet had moeten zeggen. (klok slaat) 817 01:10:51,950 --> 01:11:04,030 En dat zijn vrouwen, vrouwen die, bij vrouwen gebeurt het meer dan bij mannen. 818 01:11:04,410 --> 01:11:08,380 Ja, dat is nou eenmaal zo. Daar moet je even rekening mee houden. 819 01:11:21,900 --> 01:11:23,396 Het is niet erg, maar je moet er rekening mee houden. 820 01:11:23,396 --> 01:11:23,509 (maakt een gebaar met hand) Kan dat weggeveegd worden? 821 01:11:23,510 --> 01:11:23,609 (lacht hard) Ik wil geen ruzie maken met vrouwen. 822 01:11:23,610 --> 01:11:28,200 Nee, nou, we laten het niet zien aan de feministen. (iedereen lacht) 823 01:11:28,200 --> 01:11:34,700 Nee, maar dat is nou eenmaal zo. Dat wordt althans, althans wordt dat zo gezegd. 824 01:11:34,700 --> 01:11:44,330 Want er zijn, er zijn hele goede, ik heb hele goede vrouwen in de thuisland service meegemaakt. Ja. 825 01:11:44,330 --> 01:11:47,590 Wat hebben uw halfbroers eigenlijk gedaan? 826 01:11:47,660 --> 01:11:48,060 Pardon? 827 01:11:48,060 --> 01:11:49,410 Uw halfbroers? 828 01:11:50,870 --> 01:11:51,689 Dat weet ik niet, weet ik niet, weet ik niet. (flitslicht) Heb ik helemaal geen contact mee. 829 01:11:58,580 --> 01:12:02,479 Even terug naar de Pyreneeën, u bereikt Spanje (camera zoomt in op Bartelings). 830 01:12:02,480 --> 01:12:09,396 Ja. Ik was in Spanje. (schraapt keel) Nou, ik… overdag slapen en ’s nachts lopen. 831 01:12:09,397 --> 01:12:12,400 Ik bedoel, je weet maar nooit met die guardia civil. 832 01:12:13,230 --> 01:12:22,190 En toen ben ik de tweede dag hadden we geen proviand meer natuurlijk. Op. 833 01:12:22,190 --> 01:12:30,530 En toen ben ik met iemand die een klein beetje Spaans sprak de boer opgegaan. Om eten te halen. 834 01:12:33,030 --> 01:12:43,936 Eten meegenomen. Verdeeld. Maar de Canadees, tussen aanhalingstekens, die had nog honger. 835 01:12:44,080 --> 01:12:51,980 Nou, die is toen ook de boer opgegaan en toen hebben 836 01:12:51,980 --> 01:12:56,130 we nog gezegd: ja, niet blijven eten, gewoon meenemen. 837 01:12:56,130 --> 01:13:03,100 (schudt het hoofd) Maar hij ging aan tafel zitten. Met zijn tweeën aan tafel. 838 01:13:04,920 --> 01:13:10,540 En de beeldschone dochter had contact met de guardia civil. 839 01:13:10,540 --> 01:13:19,310 Dus toen ze aan het dessert waren stond daar ineens een guardia civil. Zo werd mij dat verteld. 840 01:13:22,040 --> 01:13:31,999 Wij zaten in de hooiberg. Nou, toen vertelden ze dat ze naar Engeland gingen. 841 01:13:32,000 --> 01:13:38,666 O, zei die guardia civil, ja ja, wij brengen jullie naar Gibraltar. O ja? 842 01:13:38,666 --> 01:13:40,711 Ja, ja, wij brengen jullie naar Gibraltar. Nou, daar zitten er nog meer. 843 01:13:40,711 --> 01:13:45,540 (lacht en wijst met zijn arm naar een denkbeeldige hooiberg) Dus ik werd wakker geschud. 844 01:13:45,540 --> 01:13:50,240 Ik was in slaap gevallen. Toen zag ik daar die guardia civil, die hoedjes die ze hebben. 845 01:13:50,240 --> 01:13:53,670 En mee naar het politiebureau. 846 01:13:53,670 --> 01:14:11,760 In de cel. Niks Gibraltar. (schudt het hoofd) Toen naar de gevangenis de volgende dag. 847 01:14:12,260 --> 01:14:25,517 Ik meen dat het in Girona was. Ik weet het niet zeker, maar ik geloof dat het Girona was. 848 01:14:25,518 --> 01:14:27,235 Enne… ik heb er ook geen papieren van. Nou, daar zaten we in de gevangenis. 849 01:14:27,235 --> 01:14:35,070 In een cel voor twee zaten we met zijn zessen geloof ik. Zeven, zes. 850 01:14:35,070 --> 01:14:41,905 En daar was ook een echte Engelsman bij, mister Forester. Ja. Een beetje een andere figuur. 851 01:14:41,905 --> 01:14:47,060 Laat ik, ik zal maar zo zeggen: van ander hout gesneden. Maar.. 852 01:14:49,270 --> 01:14:52,040 Wat voor hout? 853 01:14:52,040 --> 01:14:53,840 Engels hout. (glimlacht) 854 01:14:53,840 --> 01:14:54,579 En wat betekent dat? 855 01:14:54,800 --> 01:15:00,490 (lacht) Nou ja, hij… ja, hij vond het maar niks, want ik was Engelsman. 856 01:15:01,460 --> 01:15:05,580 Ik was Charlie Brooks, ik heb gedacht: ik moet daar niet 857 01:15:05,580 --> 01:15:10,130 mijn naam opgeven, want Spanje is nog niet echt anti-Duits. 858 01:15:10,130 --> 01:15:14,420 Die was een beetje meer Duitsgezind, dus dan moet je 859 01:15:14,420 --> 01:15:19,720 voorzichtig zijn, dus ik had mijn papieren verborgen. 860 01:15:19,720 --> 01:15:23,035 Enne, hij vond het maar niks, want mijn Engels was natuurlijk niet Engels. 861 01:15:23,035 --> 01:15:26,330 Het was wel, ik kon me wel verstaanbaar maken en ik kon het spreken, 862 01:15:26,330 --> 01:15:31,340 maar ik.. euh, hij merkte zo natuurlijk dat ik geen Engelsman was. 863 01:15:31,340 --> 01:15:33,084 Dat vond hij niet… nee. 864 01:15:34,660 --> 01:15:38,774 Maar in elk geval, nou, we werden, hebben geklaagd, we werden niet 865 01:15:38,775 --> 01:15:43,913 buitengelaten, hebben we ons gecortopello, al ons haar eraf, zoiets als dat ja. 866 01:15:43,913 --> 01:15:51,324 (wijst glimlachend naar een interviewer) En, euh, toen, toen een 867 01:15:51,324 --> 01:16:01,519 paar dagen later werden we met ketens naar het station gebracht. 868 01:16:01,520 --> 01:16:07,890 Zat u eigenlijk met de Belg in dezelfde cel? 869 01:16:08,180 --> 01:16:14,340 Nee, nee, we hadden het een beetje verspreid. Ja, niet ons groepje bij elkaar, nee, nee. 870 01:16:14,340 --> 01:16:19,980 Heeft u hem nog gezien nadat hij eigenlijk jullie verraden had, onbewust misschien maar… 871 01:16:19,980 --> 01:16:21,765 (leunt niet begrijpend naar voren) 872 01:16:21,765 --> 01:16:24,600 Zijn honger had ertoe geleid dat jullie zijn opgepakt. 873 01:16:24,600 --> 01:16:28,981 O, ja, ja… Nee, nee, nee, dat… dat hadden we wel op het gemeentelijk politiebureau daar: 874 01:16:28,982 --> 01:16:32,080 ja, wij hadden jullie toch gezegd, we hebben jullie toch gezegd niet te blijven eten enzo. 875 01:16:32,120 --> 01:16:38,846 Maar ja, wat kan je eraan doen? Dat helpt toch niet? Het is niet praktisch. Ja. 876 01:16:39,200 --> 01:16:43,900 (haalt licht schouders op) Hij had het… Waarschijnlijk 877 01:16:43,900 --> 01:16:50,829 had hij er spijt van enzo, maar ja, dat helpt ook niet. 878 01:16:50,830 --> 01:16:51,490 Ja. Ik heb hem nooit meer gezien. 879 01:16:51,490 --> 01:16:55,840 Maar bent u toen nog… U werd afgeleverd op het station. En toen? 880 01:16:55,840 --> 01:16:57,610 Toen het station. 881 01:16:57,610 --> 01:16:58,960 Nou, ketens af. 882 01:17:01,040 --> 01:17:07,820 En daar stond, ja, natuurlijk stonden militairen, Spaanse militairen en een hoop fotografen. 883 01:17:08,060 --> 01:17:21,789 En daar stond een trein, eerste en tweede klas, een zo zal ik zeggen. 884 01:17:21,789 --> 01:17:21,968 Nou, ik sprong natuurlijk naar de eerste klas toe en daar zaten we in de eerste klas. 885 01:17:21,968 --> 01:17:27,730 Maar dat duurde niet lang. Een paar kilometer buiten het station: hop, in de goederenwagons. Ja. 886 01:17:27,731 --> 01:17:38,120 Dus ze hadden foto’s gemaakt dat we bij zo’n gewone trein waren (maakt 887 01:17:38,120 --> 01:17:42,930 handgebaar)... Enfin, en toen in de goederenwagons naar Miranda-de-Ebo. 888 01:17:42,930 --> 01:17:47,550 Ligt dat in het zuiden of in het noorden? 889 01:17:47,550 --> 01:17:50,050 Euh, meer naar het westen. 890 01:17:50,050 --> 01:17:57,260 daar ontmoette u meerdere Nederlanders? 891 01:17:57,260 --> 01:18:06,060 Ja, nou tuurlijk, ja, maar daar werd ik ondervraagd. Daar was een klein kantoortje voor. 892 01:18:08,720 --> 01:18:12,380 En die Spanjaard sprak slechter Engels dan ik. 893 01:18:12,960 --> 01:18:17,550 (kucht) En, euh, toen werd ik ingedeeld in de Canadese barak. 894 01:18:19,970 --> 01:18:23,849 Er waren ook Engelse, Canadese…. Dat was naast de gevangenisbarak. 895 01:18:23,850 --> 01:18:30,400 Ik weet niet of jullie wel een lay-out gezien heeft van Miranda-de-Ebo. 896 01:18:30,400 --> 01:18:36,390 Daar zijn al die barakken en de Nederlanders zaten in de Nederlandse barak. 897 01:18:36,390 --> 01:18:39,040 En er was ook een Poolse barak, er waren een paar 898 01:18:39,040 --> 01:18:42,310 Franse barakken en er was van alles in Miranda-de-Ebo. 899 01:18:42,310 --> 01:18:53,190 En, euh, er was ook fonteintje voor water. Vier kanten, maar één kant werkte maar. 900 01:18:54,270 --> 01:18:56,910 Dus er staat een hele lange kohl alleen maar rij, 901 01:18:56,910 --> 01:19:04,159 mensen met containers met blikken enzo voor dat water. 902 01:19:04,160 --> 01:19:10,430 Daar heb ik een paar tekeningetjes van. Die heb ik gemaakt daar in dat kamp. 903 01:19:13,450 --> 01:19:16,620 Was dat drinkwater of waswater? 904 01:19:16,620 --> 01:19:17,190 Drinkwater. Drinkwater. 905 01:19:17,190 --> 01:19:26,300 Maar goed, zij brachten u naar die plaats. Maar met welk doel? 906 01:19:26,300 --> 01:19:27,350 (kijkt niet begrijpend) 907 01:19:27,351 --> 01:19:28,310 Of u werd naar, naar… 908 01:19:28,310 --> 01:19:29,530 Miranda-de-Ebo? 909 01:19:29,530 --> 01:19:29,750 Ja. 910 01:19:29,750 --> 01:19:31,040 vastzetten. 911 01:19:32,480 --> 01:19:37,170 Dat is… daar waren een paar duizend die daar zaten van 912 01:19:37,170 --> 01:19:41,870 verschillende nationaliteiten en daar waren ook twee Amerikanen. 913 01:19:43,570 --> 01:19:47,640 En die twee Amerikanen waren gearresteerd net buiten Gibraltar. 914 01:19:49,160 --> 01:19:54,800 Die waren naar meisjes gegaan buiten Gibraltar en die 915 01:19:54,800 --> 01:19:56,810 waren daar gearresteerd en naar Miranda-de-Ebo gebracht. 916 01:19:56,810 --> 01:20:00,520 Maar wat wilde men met al die gevangenen? 917 01:20:01,470 --> 01:20:07,969 Zorgen dat ze niet de oorlog in gingen ofzo tegen Duitsland waarschijnlijk. Dat weet ik niet. 918 01:20:07,969 --> 01:20:15,261 Maar we werden allemaal…. allemaal mannen. Vrouwen kregen een résidence-soufé ofzo. 919 01:20:15,262 --> 01:20:15,534 Dat, euh, weet je wel. 920 01:20:15,810 --> 01:20:21,390 En hoelang heeft u in dat kamp gezeten? 921 01:20:21,930 --> 01:20:30,230 Ik kwam aan een paar dagen voor mijn verjaardag, dus begin december en ik heb 922 01:20:30,920 --> 01:20:33,407 in dat boek dat ik voor jullie gemaakt heb, tenminste om te bekijken niet om 923 01:20:33,407 --> 01:20:40,983 mee te nemen, om te bekijken, daar staat de datum in dat ik uit het kamp kwam. 924 01:20:40,983 --> 01:20:45,530 (bladert in zijn papieren) Ik heb ook niet, geen notitie gemaakt hier, van de data, dat is, nee. 925 01:20:45,530 --> 01:20:53,580 (kijkt zijn papieren nog eens na) Nee. 926 01:20:53,960 --> 01:20:59,680 Wat herinnert u zich nog van uw verjaardag in dat kamp? 927 01:20:59,680 --> 01:21:07,500 Nou, ik heb mijn horloge heb ik geruild voor thee en biscuits 928 01:21:07,500 --> 01:21:12,060 en toen heb ik met een paar in mijn buurt heb ik dat gedronken. 929 01:21:13,460 --> 01:21:14,320 Is er gezongen? 930 01:21:14,320 --> 01:21:14,710 (hoort de vraag niet en begint nog verder te praten) De Estra-Polista. 931 01:21:15,410 --> 01:21:19,550 Die hadden dus… daar kon je dus van alles krijgen. Die hadden eieren enzo, dit en dat. 932 01:21:19,550 --> 01:21:19,730 Maar nou ja, ik dacht dat was wel leuk. 933 01:21:19,730 --> 01:21:30,070 Is er voor u gezongen? 934 01:21:31,780 --> 01:21:39,970 (lacht en schudt het hoofd) Nee, nee. Nee, echt niet. Nee. 935 01:21:39,970 --> 01:21:44,600 Dat zou leuk geweest zijn ja, maar dat is voor zover ik me kan 936 01:21:44,600 --> 01:21:47,028 herinneren is dat, want dat komt er natuurlijk altijd bij, niet waar. 937 01:21:47,350 --> 01:21:53,190 Maar we zaten wel bij elkaar gezeten enzo onze verhalen 938 01:21:53,190 --> 01:21:55,500 verteld natuurlijk over onze ervaringen enzo, ja. 939 01:21:57,440 --> 01:22:02,100 En hoe komen we eruit? (lacht) Dat stond dagelijks op het menu. 940 01:22:02,100 --> 01:22:06,800 Was er tussen de barakken onderling contact mogelijk? 941 01:22:06,800 --> 01:22:11,451 Ja, ik kwam verschillende keren kwam ik in de Nederlandse barak natuurlijk. 942 01:22:11,452 --> 01:22:19,010 En daar zaten in de Canadese barak zaten ook Nederlanders die Canadees of Engelsman waren. 943 01:22:19,010 --> 01:22:24,550 En hoe werd u door Nederlanders ontvangen? 944 01:22:24,550 --> 01:22:28,750 Want u had een Engelse identiteit aangenomen, zodat de kans groter was… 945 01:22:28,750 --> 01:22:32,957 Ik sprak Nederlands. Ik was gewoon Nederlands; dat wisten zij niet allemaal. 946 01:22:32,957 --> 01:22:37,573 En al ze wisten, ja, hadden wij dat ook maar gedaan ofzo. 947 01:22:40,800 --> 01:22:43,240 U bent niet als verrader gezien? 948 01:22:43,240 --> 01:22:51,360 Neeeee, zeker niet. Nee, tuurlijk niet. 949 01:22:51,360 --> 01:22:58,630 Ja, je had die nationaliteit zogenaamd aangenomen om sneller in Engeland te komen. 950 01:23:00,900 --> 01:23:02,150 En iedereen begreep dat? 951 01:23:02,150 --> 01:23:08,180 Jawel, jawel. Nee, ik heb daar geen problemen mee gehad. Althans, niet meegemaakt. 952 01:23:08,180 --> 01:23:14,250 En waarom bent u op een gegeven moment vrijgekomen? Waarom hebben ze u vrijgelaten? 953 01:23:14,250 --> 01:23:25,700 Nou ja, in de tijd dat ik daar zat werden ook tunnels gegraven. En dat werd gedaan tijdens orkest. 954 01:23:25,700 --> 01:23:33,580 Er was een orkest gevormd van diegene die daar zaten en daar werd dan, daar was permissie 955 01:23:33,580 --> 01:23:38,693 voor gegeven, dan werd er gespeeld en tijdens dat spel, ja, werd een gang gegraven. 956 01:23:38,693 --> 01:23:50,720 Maar toen die klaar was, stond ik buiten met de commandant. Allemaal de gevangenis in. 957 01:23:50,720 --> 01:23:58,970 Dus dat is niet gelukt. 958 01:23:58,970 --> 01:24:07,160 Maar toen zijn we in hongerstaking gegaan. Dat werd.. dat begon bij de Polen. 959 01:24:07,160 --> 01:24:14,950 De Polen die hebben dat eigenlijk gesuggereerd en gedaan enzo. Hongerstaking. 960 01:24:16,530 --> 01:24:21,280 Achteraf vonden wij uit natuurlijk dat… die Polen hadden een voorraadje. 961 01:24:21,670 --> 01:24:25,580 Dat was niet eerlijk natuurlijk. Die zaten daar achter met die dekens zaten ze daarachter te eten. 962 01:24:25,580 --> 01:24:28,202 Dat vonden we uit. Maar in elk geval. 963 01:24:28,540 --> 01:24:52,870 Die hongerstaking dat wisten we wel, daar stonden natuurlijk altijd rijen naar die Parolen met eten. 964 01:24:52,870 --> 01:24:56,060 Nou, dat werd steeds minder natuurlijk. 965 01:24:57,320 --> 01:25:02,850 En als je daar liep en je kwam iemand tegen dan vond je het altijd fijn 966 01:25:02,850 --> 01:25:09,860 om even tegen elkaar aan te leunen, want je was natuurlijk moe, en ja. 967 01:25:09,860 --> 01:25:18,870 En toen werden, kwam de militaire macht of de generaals uit Burgos 968 01:25:18,870 --> 01:25:23,610 kwamen eens kijken van: wat is er aan de hand in Miranda-de-Ebo. 969 01:25:24,440 --> 01:25:29,050 En toen werd er eten klaargemaakt dat we nog nooit eerder gezien hadden. 970 01:25:29,200 --> 01:25:32,480 Paella, halve kippen, sinaasappelen, ja. 971 01:25:33,380 --> 01:25:39,220 (lacht kort) Nou, diegene die dan nog konden lopen die liepen daar gewoon langs. 972 01:25:39,220 --> 01:25:40,333 Water uit de mond natuurlijk, maar daar…. Ik heb niemand eigenlijk eten zien nemen. 973 01:25:40,333 --> 01:25:54,690 Misschien achter mij, want je ziet het niet die kant op. 974 01:25:56,330 --> 01:25:59,274 Maar dat werd erg gevonden en toen werd er een regeling 975 01:25:59,274 --> 01:26:02,400 getroffen voor boven of onder de militaire leeftijd. 976 01:26:03,620 --> 01:26:11,180 Die mochten…. Daar werd een regeling voor getroffen dat ze weg mochten. Eruit. Dus even wachten. 977 01:26:11,180 --> 01:26:16,910 Dus wij gingen doorstaken, want wij waren van militaire leeftijd. 978 01:26:19,300 --> 01:26:25,839 Toen op een gegeven moment werd daar ook een regeling voor getroffen. 979 01:26:25,840 --> 01:26:29,640 En toen gingen er een paar nationaliteiten gingen weg, maar wij niet. 980 01:26:30,900 --> 01:26:40,350 Dus toen heb ik dat zelf gearrangeerd met de kampcommandant. Ik niet persoonlijk hoor, het groepje. 981 01:26:41,880 --> 01:26:44,690 En toen zijn we… toen mochten we eruit en toen kregen we papieren 982 01:26:44,690 --> 01:26:48,830 mee en mochten we eruit, en toen op de trein naar Madrid. 983 01:26:49,130 --> 01:26:52,440 Melden bij het Nederlands Consulaat. 984 01:26:53,400 --> 01:26:56,590 Waaruit bestond die deal met de commandant? 985 01:26:56,590 --> 01:27:05,809 Dat weet ik niet precies. Dat zal wel geld zijn geweest. Dat weet ik niet. 986 01:27:05,810 --> 01:27:05,939 Het zal me niet verbazen althans. 987 01:27:05,940 --> 01:27:11,502 Of hadden ze gezegd: ja, onze consulaten komen ons niet halen. Mogen wij naar het consulaat toe? 988 01:27:11,502 --> 01:27:20,380 Hè, op die manier. Lijkt me ook een mogelijkheid. Ik ben er niet bij geweest. 989 01:27:21,430 --> 01:27:23,370 En toen ging u met de Nederlanders mee? 990 01:27:23,370 --> 01:27:40,100 Ja, een groepje. Nee, de Nederlanders, nee, nee. Een groepje, een klein groepje, zijn we gegaan. 991 01:27:40,100 --> 01:27:40,722 Canadezen? 992 01:27:40,722 --> 01:27:42,068 Ja, ik weet niet of ze allemaal Canadees waren? Het was een klein groepje. Ik weet niet. 993 01:27:42,098 --> 01:27:43,694 Ik weet ook niet of de Nederlanders al weg waren. 994 01:27:43,695 --> 01:27:52,259 In zoverre, bereken, het is wel enkele jaren geleden. 995 01:27:53,270 --> 01:27:56,590 (lacht) ik weet wel dat wij met een groepje in de trein zaten. 996 01:28:02,780 --> 01:28:06,000 Wat voor instrumenten had het orkest? 997 01:28:06,000 --> 01:28:12,780 Euh, voor zover ik weet, voor zover ik weet was er geen piano bij. 998 01:28:13,090 --> 01:28:24,060 Een gitaar… een paar gitaren, viool geloof ik. 999 01:28:24,060 --> 01:28:24,150 Sorry? 1000 01:28:24,150 --> 01:28:30,250 Band is vol. 1001 01:28:30,470 --> 01:28:31,669 Wat gebeurde er na die staking? 1002 01:28:32,030 --> 01:28:38,840 Nou, op een gegeven moment na de staking werd er net gezegd dat er twee Amerikanen waren. 1003 01:28:39,400 --> 01:28:51,200 Toen kwamen er trucks van het Amerikaanse Rode Kruis. Vol met crackers, chocola en spek. 1004 01:28:53,250 --> 01:28:58,878 Dus wij waarschuwen: niet teveel eten. En vooral van dat spek niet. 1005 01:28:58,879 --> 01:29:02,605 Want wat je daar had, wat je met dat spek kon doen, je kon het 1006 01:29:02,810 --> 01:29:11,510 natuurlijk wel bakken op een soort... want we hadden conserveblikjes. 1007 01:29:12,700 --> 01:29:19,690 Een gat eronder, boven en iets wat het hout vasthield. 1008 01:29:19,930 --> 01:29:24,630 Nou, zo at je dus...zo kon je dus iets warm maken. 1009 01:29:27,280 --> 01:29:37,440 En dat hout, waar haal je dat vandaan? Nou, dat was op een gegeven moment, hebben we een balk. 1010 01:29:37,440 --> 01:29:39,983 Er lagen balken ergens. 1011 01:29:39,984 --> 01:29:46,120 Hebben we een balk met zijn tweeën of met zijn drieën, hebben we die balk gedragen. 1012 01:29:47,280 --> 01:29:54,190 In de Nederlandse barak, die hebben we naar de Nederlandse barak gebracht. 1013 01:29:54,190 --> 01:30:01,370 Maar de Spanjaarden die dat zagen, die hadden parola’s met koffie. En vier handvaten. 1014 01:30:02,310 --> 01:30:08,000 Dus, die konden even niks doen, dus wij verdwenen in de barak. 1015 01:30:08,660 --> 01:30:14,013 En werd dan geschoven naar de kant en toen zijn die Spanjaarden ook maar weggegaan. 1016 01:30:14,510 --> 01:30:19,770 Want op een gegeven moment toen ze het neergezet hadden, want dat duurde wel even want 1017 01:30:19,770 --> 01:30:28,100 de ene was sneller dan de ander, ik heb het gezien, en daar werden dan stukjes afgesneden. 1018 01:30:28,210 --> 01:30:36,210 Voor dat vuurtje. In die conserveblikjes. Nou, dat gebeurde in veel kampen. 1019 01:30:36,210 --> 01:30:38,900 We moesten alleen dat hout hebben natuurlijk. 1020 01:30:41,340 --> 01:30:44,070 En er waren natuurlijk ook een aantal die teveel 1021 01:30:44,070 --> 01:30:45,851 aten (glimlacht). En die in het ziekenhuis belandden. 1022 01:30:49,980 --> 01:30:52,030 Ziekenhuis, zo erg? 1023 01:30:52,030 --> 01:30:52,290 Ja. 1024 01:30:52,290 --> 01:30:53,040 Wat kregen die? 1025 01:30:53,040 --> 01:30:55,900 Dat weet ik niet, ik was er zelf niet bij. 1026 01:30:57,890 --> 01:30:59,880 Omdat ze zoveel honger hadden dat ze... 1027 01:30:59,880 --> 01:31:03,410 dat ze teveel hebben gegeten en vooral dat ze teveel van dat spek 1028 01:31:03,410 --> 01:31:08,310 eten want die maag natuurlijk, die is... klein, na de staking. 1029 01:31:09,100 --> 01:31:11,328 Dan moet je dus niet teveel eten. En vooral niet te zwaar denk ik. Denk ik, ik weet het niet. 1030 01:31:11,328 --> 01:31:11,370 Weet u het? 1031 01:31:11,370 --> 01:31:15,230 Wat zegt u? 1032 01:31:15,320 --> 01:31:16,650 Weet u het? U bent toch medicus? 1033 01:31:16,650 --> 01:31:18,520 O nee, hoor, nee. 1034 01:31:18,520 --> 01:31:20,630 Ja, nou ja, wat kunnen ze daarvoor geven? 1035 01:31:20,630 --> 01:31:31,010 Ik weet niet, in elk geval... maar dat schiet me ineens te binnen dat dat gebeurt is. 1036 01:31:31,010 --> 01:31:36,158 Een is het gelukt om zich te verstoppen onder een vrachtauto en om er onderuit te komen. 1037 01:31:39,290 --> 01:31:46,510 Maar de soldaten die er zaten, die hadden bewapeningen natuurlijk. 1038 01:31:46,510 --> 01:31:49,980 En die hadden altijd de patronen in het geweer zitten. 1039 01:31:49,980 --> 01:31:58,699 Want ja, als er... de straffen waren hoog als er uitgebroken kon worden, als er iemand ontsnapt was. 1040 01:32:01,800 --> 01:32:02,100 Wat is hoog? 1041 01:32:02,100 --> 01:32:08,970 O, lang lang in het ziekenhuis. Naar het ziekenhuis en dan naar de gevangenis. 1042 01:32:09,480 --> 01:32:17,960 En boetes misschien, dat weet ik niet. Of langer in militaire dienst wat dat was niet leuk. 1043 01:32:17,960 --> 01:32:18,510 Werd mij verteld. 1044 01:32:18,510 --> 01:32:21,230 En hoelang heeft u daar in totaal gezeten? In die gevangenis? 1045 01:32:21,230 --> 01:32:22,550 (verstaat het niet). Waar? In? 1046 01:32:25,130 --> 01:32:25,840 In Miranda-de-Ebo? 1047 01:32:26,250 --> 01:32:28,920 Dat staat in dat boek. 1048 01:32:30,980 --> 01:32:40,970 Dat kunt u ook zo zien. Een bewijsje dat ik aankwam in Madrid, getekend. 1049 01:32:40,970 --> 01:32:48,840 Maar in elk geval was het mei, juni, juli. Dus een vier, vijf maanden. 1050 01:32:50,690 --> 01:32:53,550 u zegt dat u getekend heeft in het kamp. 1051 01:32:53,550 --> 01:33:00,020 Nee, nee, ik heb niet getekend. Tekeningen van den eerst? Nee, nee dat was een Fransman. 1052 01:33:00,090 --> 01:33:04,680 Een Fransman maakte tekeningen en daar was ik bevriend mee en die gaf mij die tekeningetjes. 1053 01:33:09,830 --> 01:33:13,600 En waren er mensen die andere bezigheden, hobby’s... 1054 01:33:13,600 --> 01:33:19,430 Nou ja, ik heb niet... ik heb daar gebridged, ik heb daar geschaakt. Gedamd. 1055 01:33:20,330 --> 01:33:29,930 En dat was, dat dammen was met een blinde man geloof ik en die zat 1056 01:33:29,930 --> 01:33:37,710 hoog...in damverenigingen in Nederland en...ja, en schaken ook. 1057 01:33:41,930 --> 01:33:43,187 Schaken, dat heb ik met veel plezier gedaan. 1058 01:33:43,188 --> 01:33:50,470 Toen ik in Duitsland zat en de kinderen zaten op een Engelse school, heb ik met mijn zoon geschaakt. 1059 01:33:50,470 --> 01:33:56,629 En die werd schaakkampioen van de school (lacht). Ja. 1060 01:33:56,630 --> 01:34:00,590 Ik heb zelf geschaakt, ben Brabants kampioen geweest... 1061 01:34:01,080 --> 01:34:01,730 Alsjeblieft! 1062 01:34:01,730 --> 01:34:06,950 Kunt u zich wedstrijden herinneren in het kamp, fantastische zettencombinaties? 1063 01:34:06,950 --> 01:34:12,130 En dat u daar plezier uit haalde, uit die overwinning? 1064 01:34:12,240 --> 01:34:21,169 ja, ja, dat is altijd bij een overwinning. Maar ik weet niet, was het dammen of schaken? 1065 01:34:21,170 --> 01:34:24,670 En daar was een vriend, daar heb ik nooit van gewonnen. 1066 01:34:25,390 --> 01:34:31,990 Nee, wel mooie zetten gedaan, maar nooit gewonnen. Nee. 1067 01:34:31,990 --> 01:34:36,460 Kunt u zich muziek herinneren, van het orkest? 1068 01:34:36,460 --> 01:34:42,130 Nee, nee echt niet. Pas toen...niet, het was geen hoge kwaliteit. 1069 01:34:42,130 --> 01:34:47,700 Maar het moest gedaan worden want het orkest wist ook wel wat er gebeurde. 1070 01:34:47,700 --> 01:34:54,059 Kunt u vertellen hoe het verder ging vanaf Madrid? 1071 01:34:54,060 --> 01:34:56,501 Vanaf Madrid. Nou ja, we waren in Madrid. 1072 01:35:01,740 --> 01:35:07,310 In Madrid werden we uitgenodigd door de ambassadeur van Schottem Pursen. 1073 01:35:07,310 --> 01:35:14,712 En daar heb ik me werkelijk geschaamd niet als Engelsman maar als een Nederlander, want als we daar 1074 01:35:15,250 --> 01:35:24,890 met sigaretten of met sigaren kwamen dan werd er zo’n hand uitgenomen en dat vond ik niet netjes. 1075 01:35:25,450 --> 01:35:26,120 Door wie? 1076 01:35:26,120 --> 01:35:29,230 Door mensen die uit het kamp kwamen. 1077 01:35:33,360 --> 01:35:43,500 Dat was...ja...maar in elk geval, daar zijn we geweest om Koninginnedag te vieren. 1078 01:35:43,500 --> 01:35:45,813 In elk geval was er een uitnodiging. 1079 01:35:45,813 --> 01:35:53,020 Nou, toen kregen we onmiddelijk briefje van het Engelse consulaat om me te moeten melden. 1080 01:35:53,021 --> 01:35:58,620 Daar heb ik me ook gemeld en daar heb ik ook verteld hoe het zat. 1081 01:35:59,600 --> 01:36:05,590 Nederlandse consulaat natuurlijk ook, die wisten dat al. 1082 01:36:05,590 --> 01:36:08,466 En toen wachten tot we de papieren kregen om naar Portugal te gaan. 1083 01:36:12,670 --> 01:36:22,180 En toen we die papieren kregen, met de trein naar Portugal, naar Lissabon. Praya da Masais. 1084 01:36:22,660 --> 01:36:26,859 Ja,dat weet u allemaal, dat heeft u allemaal gelezen. Ik vertel niets nieuws (glimlacht). 1085 01:36:28,920 --> 01:36:30,800 Voelde u zich vrij in Madrid? 1086 01:36:30,800 --> 01:36:38,680 Ja. Ja. We moesten ons wel iedere keer melden, iedere week. Dat wel. 1087 01:36:40,370 --> 01:36:42,540 En hoe kwam u die dagen door? 1088 01:36:43,750 --> 01:36:53,720 God, lopen, kijken: een museum, een paleis. Ja. Alles wat. Af en toe een film zelfs. 1089 01:36:53,720 --> 01:36:54,680 Welke? 1090 01:36:58,460 --> 01:37:05,190 (glimlacht) Nou, nee. Alleen naar de film kunnen gaan met Engelse ondertiteling. 1091 01:37:05,190 --> 01:37:11,640 Toch een beetje de toerist uithangen in Madrid. 1092 01:37:11,640 --> 01:37:16,220 Ja, ja, je moest wachten. Er was geen andere weg. 1093 01:37:16,220 --> 01:37:26,990 Je kon wel weer illegaal de grens over maar we dachten: dat is zo gebeurd. 1094 01:37:27,990 --> 01:37:35,169 Want het is een ‘vrij’ land. 1095 01:37:35,170 --> 01:37:36,170 En geld? 1096 01:37:36,690 --> 01:37:39,310 Geld? Ja, we kregen wat geld van het consulaat. 1097 01:37:39,310 --> 01:37:43,860 We kregen ook bonnen voor kleding want de kleding was natuurlijk allemaal belabberd. 1098 01:37:44,400 --> 01:37:57,830 Ja, en die konden we besteden bij bepaalde winkels. Ja, die kregen we van het consulaat. Ja. 1099 01:37:57,830 --> 01:38:01,020 Klopt het allemaal met de verhalen die u gehoord heeft? Klopt wel (lacht). 1100 01:38:01,020 --> 01:38:07,260 U heeft een goed geheugen. Zegt de naam: sergeant Vervat u wat? 1101 01:38:07,500 --> 01:38:08,180 Wie? Sergeant? 1102 01:38:08,180 --> 01:38:09,220 Sergeant Vervat. 1103 01:38:09,220 --> 01:38:12,990 Pieter Vervat? Jazeker! Dat is mijn vriendje in Londen. 1104 01:38:13,570 --> 01:38:24,413 Met hem ben ik samen naar Wolverhampton gegaan. Maar die speelde Russian Roulette. Met een revolver. 1105 01:38:24,414 --> 01:38:27,650 Helemaal de weg kwijt. Toen heb ik hem dat afgenomen. 1106 01:38:27,650 --> 01:38:37,190 En in een kist gedaan, op slot. En toen probeerde die het opnieuw. Toen nam die een mes, in de deur. 1107 01:38:39,810 --> 01:38:51,930 Ja, dan probeerde die het lusje van een regenjas te raken. Ja, dat was een afwijkingkje van hem. 1108 01:38:51,930 --> 01:38:53,750 Maar goed, nou ja, dat was maar een of twee keer. 1109 01:38:53,750 --> 01:38:57,565 En met hem ben ik samen naar Wolverhampton gegaan en toen 1110 01:38:57,565 --> 01:38:59,570 vonden we dat niks en toen zijn we weer terug gegaan. 1111 01:38:59,570 --> 01:39:07,270 En die heeft zich ook laten plukken. 1112 01:39:07,270 --> 01:39:13,640 En op een gegeven moment kregen we dus bericht dat we weg konden en we hadden...hij 1113 01:39:13,640 --> 01:39:21,660 had een aardige vriendin, Lady Denham en ik was thuis bij Barones Texes. 1114 01:39:26,250 --> 01:39:29,770 En toen kregen we dus bericht dat we aan boord konden gaan. 1115 01:39:29,770 --> 01:39:31,950 In een of twee dagen moesten we dus inpakken. 1116 01:39:31,950 --> 01:39:40,460 Maar toen had ik me kist dus open en toen pikte hij mijn revolver van hem. Tegen zijn hoofd, bam. 1117 01:39:40,460 --> 01:39:44,720 (klok luidt). Zomaar. 1118 01:39:44,720 --> 01:39:45,790 Voor de grap? 1119 01:39:45,790 --> 01:39:47,260 Pardon? 1120 01:39:47,260 --> 01:39:50,860 Voor de grap? Om gewoon nog eens dat spelletje een keer te doen? 1121 01:39:50,860 --> 01:39:54,910 Nee, het is geen grap. Hij viel op de grond. 1122 01:39:54,950 --> 01:39:57,260 Hij had er genoeg van? 1123 01:39:57,260 --> 01:40:01,233 Nee. Russian Roulette. Toen zei ik: ik bel de ambulance. En toen zei hij: nee, niet doen, niet doen. 1124 01:40:01,234 --> 01:40:09,880 Ik heb geen vergunning voor dat wapen. 1125 01:40:09,880 --> 01:40:17,400 Toen heb ik hem op bed gelegd, en toen heb ik de politie 1126 01:40:17,400 --> 01:40:18,262 gebeld en de ambulance en toen kwam Scotland Yard. 1127 01:40:18,263 --> 01:40:31,070 En... ik heb een foto van zijn graf maar Scotland Yard wil niet zeggen of die overleden was. 1128 01:40:35,140 --> 01:40:39,880 Ik ben ondervraagd door Scotland Yard. 1129 01:40:39,880 --> 01:40:43,130 Heeft u enig idee waarom hij dat risico nam? 1130 01:40:43,130 --> 01:40:56,720 Nee. Echt niet. Ik vond het een vreemde afwijking. Ja. Maar hoe komt u op die naam? (glimlacht) 1131 01:40:56,720 --> 01:40:56,986 Research. Nee. Echt niet. Ik vond het een vreemde afwijking. Ja. Maar hoe komt u op die naam? (glimlacht) 1132 01:40:56,986 --> 01:40:57,020 Research. 1133 01:40:57,020 --> 01:41:04,130 Research..ja, ja. Ik heb nog met zijn ouders gecorrenspondeerd. 1134 01:41:06,130 --> 01:41:09,860 Die wilden graag weten wat er gebeurd was. 1135 01:41:10,620 --> 01:41:14,550 Weet u of ze dat trekje van hem herkenden? Of niet? Herkenden ze dat van hem? 1136 01:41:14,550 --> 01:41:14,693 (klok luidt weer). Dat weet ik niet. Dat hebben ze me niet verteld. 1137 01:41:14,694 --> 01:41:15,570 Ik heb ze wel geschreven wat er gebeurd was. 1138 01:41:18,260 --> 01:41:30,270 Het was jammer, een aardige vent. 1139 01:41:31,280 --> 01:41:34,620 Hij was ook via de Zuidelijke route in Engeland gekomen? 1140 01:41:34,620 --> 01:46:31,420 Nee, hij kwam uit Zuid-Afrika. Zijn vader was kolonel. 1141 01:46:31,420 --> 01:48:59,810 Tsja, maar ik heb een foto van zijn graf gemaakt. Ik weet niet of dat in dat boek zit of niet. 1142 01:48:59,810 --> 01:49:07,640 Hij ligt op de Wilhelm. 1143 01:49:07,640 --> 01:50:55,520 Zullen we nog even naar wat spullen van u kijken? Dat we dat nog even filmen? 1144 01:50:55,520 --> 01:51:36,380 Zijn we klaar? 1145 01:51:36,380 --> 01:51:36,730 Ja. 1146 01:51:36,730 --> 01:52:20,380 Nu nemen we een biertje.