1 00:00:20,910 --> 00:00:24,090 Meneer van Manen, u heeft een groot deel van uw leven gevaren 2 00:00:24,610 --> 00:00:25,520 Ja, zeker 3 00:00:25,520 --> 00:00:27,060 Onder andere ook tijdens de oorlog 4 00:00:27,060 --> 00:00:27,650 Ja, zeker 5 00:00:27,650 --> 00:00:31,770 Kunt u ons vertellen hoe u daar toe bent gekomen om te gaan varen 6 00:00:34,100 --> 00:00:43,130 Ik werkte aan de wal in 1937 in Rotterdam in Caland restaurant. 7 00:00:44,870 --> 00:00:48,530 Daar werkte ik heel erg naar mijn zin in het restaurant. 8 00:00:48,950 --> 00:00:55,900 In 1938 kwam er een wet dat jongens onder de achttien jaar 9 00:00:55,940 --> 00:01:00,030 niet na acht uur ’s avonds in het bedrijf mochten werken. 10 00:01:00,270 --> 00:01:01,500 Zodoende hadden ze mij niet meer nodig 11 00:01:01,500 --> 00:01:13,240 Ik had een chef de rang, dat was mijn chef, die had bij de Holland-Amerika lijn gevaren en die 12 00:01:13,250 --> 00:01:16,399 zei tegen mij: “Je moet naar de Holland-Amerika lijn gaan, misschien word je dan aangenomen. 13 00:01:16,399 --> 00:01:21,270 Noem mijn naam maar.” Ik naar de Holland-Amerika-Lijn gegaan en ik heb 14 00:01:21,270 --> 00:01:27,170 gemonsterd op de Nieuw- Amsterdam, als kommie voor 23 gulden in de maand 15 00:01:27,170 --> 00:01:28,390 Als kommie 16 00:01:28,390 --> 00:01:29,310 Als kommie 17 00:01:29,310 --> 00:01:31,450 En wat betekende dat? Wat moest u doen 18 00:01:31,450 --> 00:01:34,050 Kommie dat was dus een hulp van een kelner. 19 00:01:34,050 --> 00:01:39,350 Een chef de rang was dus een kelner en zijn assistent was een 20 00:01:39,350 --> 00:01:43,528 kommie, die moest het eten halen uit de keuken en boven brengen. 21 00:01:43,529 --> 00:01:46,820 En in het begin serveren 22 00:01:47,260 --> 00:01:50,109 En was u de eerste uit de familie die ging varen 23 00:01:50,110 --> 00:01:52,750 Ja, kennelijk wel 24 00:01:52,880 --> 00:01:56,660 Want? U vader deed iets heel anders 25 00:01:56,660 --> 00:01:57,950 Mijn vader deed iets anders. 26 00:01:57,950 --> 00:02:04,370 Hij was hoofdvertegenwoordiger bij een sigarettenautomaten maatschappij in Den Haag 27 00:02:05,070 --> 00:02:08,150 En u wilde hem niet opvolgen of hetzelfde werk gaan doen 28 00:02:08,220 --> 00:02:11,490 Nee, ik werkte in het restaurant en daar had ik het erg naar mijn zin 29 00:02:11,590 --> 00:02:15,510 Ja en toen naar de HAL 30 00:02:15,510 --> 00:02:16,682 En toen bij de HA 31 00:02:16,683 --> 00:02:18,890 En hoe voelde dat het zeegat uit 32 00:02:19,170 --> 00:02:24,440 Nou ik was natuurlijk wel zeeziek de eerste keer. Maar ja daarna niet meer, gelukkig. 33 00:02:26,810 --> 00:02:41,210 En in 1940 zat ik op de cruise in de Cariben op weg van La Guaira, Venezuela, 34 00:02:41,210 --> 00:02:47,590 naar Puerto Cabello om de passagiers op te halen en toen brak de oorlog uit. 35 00:02:47,590 --> 00:02:50,726 Dus toen konden we de passagiers niet oppakken en toen 36 00:02:50,726 --> 00:02:54,400 zijn we weer naar Amerika, naar New York, teruggevaren 37 00:02:55,390 --> 00:02:58,370 En toen de oorlog, hoe hoorde u dat de oorlog uitbrak? 38 00:02:58,370 --> 00:03:01,440 Toen Nederland werd aangevallen hè. Het was tien mei 1940 39 00:03:01,440 --> 00:03:07,860 Ja, dat hoorden wij ’s nachts in, via het radio office 40 00:03:07,860 --> 00:03:10,090 En hoe was de reactie aan boord 41 00:03:10,090 --> 00:03:14,470 Nou de reactie kwam eigenlijk pas toen wij in New York aankwamen. 42 00:03:14,690 --> 00:03:20,099 Toen werden we verzocht we kwamen ’s avonds binnen en de 43 00:03:20,099 --> 00:03:22,860 andere ochtend moesten we allemaal naar het voordek komen. 44 00:03:22,860 --> 00:03:30,290 En toen sprak de kapitein tegen ons wat er gebeurde. En of wij terug wilden. 45 00:03:30,560 --> 00:03:36,730 Nou 90 procent van het personeel dat was natuurlijk getrouwd en die zeiden: “Ja we willen 46 00:03:36,730 --> 00:03:42,740 allemaal terug naar Nederland.” En tien procent die zei: “Het interesseert mij niet.” 47 00:03:43,350 --> 00:03:51,767 Waarop hij zei: “Nou ik zal het wel horen.” Maar toen kwam natuurlijk af dat we niet naar 48 00:03:51,768 --> 00:03:58,930 Nederland konden gaan, want dat we gecharterd waren door een Engelse maatschappij de Cunard 49 00:04:00,500 --> 00:04:03,430 Ja en de HAL was een Nederlandse maatschappij toch 50 00:04:03,430 --> 00:04:07,170 De Holland-Amerika Lijn was een Nederlandse maatschappij, maar Nederland 51 00:04:07,170 --> 00:04:11,740 was bezet dus de Holland-Amerika Lijn deed geen dienst meer in 52 00:04:11,740 --> 00:04:12,780 Nee, nee dus [maakt de zin niet af 53 00:04:12,780 --> 00:04:17,830 Wij waren een, een, hoe ze dat noemen een bareboat charter. 54 00:04:18,050 --> 00:04:23,920 Dus het personeel blijft van de Nederlandse maatschappij, 55 00:04:24,370 --> 00:04:29,460 maar het schip wordt gecharterd door de Cunard 56 00:04:29,460 --> 00:04:30,660 Dus, dus u bleef varen 57 00:04:30,660 --> 00:04:31,880 Dus ik bleef varen 58 00:04:31,880 --> 00:04:33,369 En toen, want u lag in New York 59 00:04:33,370 --> 00:04:39,840 En toen, toen na verloop van ongeveer twee maanden, dus 60 00:04:39,840 --> 00:04:47,410 augustus, werd ik gebombardeerd tot vrijwilliger van de Volendam. 61 00:04:47,410 --> 00:04:50,659 SS Volendam die was binnen. 62 00:04:50,660 --> 00:04:57,950 En eh wij werden, wij gingen als vrijwilliger, wij moesten als vrijwilliger op de Volendam 63 00:04:58,350 --> 00:04:59,800 U moest als vrijwilliger 64 00:04:59,800 --> 00:05:01,330 Moest als vrijwilliger 65 00:05:01,330 --> 00:05:02,190 Kunt u dat uileggen 66 00:05:02,190 --> 00:05:06,960 Nee, dat is niet uit te leggen, want vrijwillig dan ga ik vrijwillig 67 00:05:06,960 --> 00:05:07,090 Ja 68 00:05:07,090 --> 00:05:12,510 Maar ik kan natuurlijk nooit naar een schip toe als ik niet vrijwillig ga 69 00:05:12,510 --> 00:05:12,769 Nee 70 00:05:12,769 --> 00:05:14,853 Maar dat moest ik toch, toch. 71 00:05:15,397 --> 00:05:21,898 En toen met de Volendam toen zijn we van New York naar Engeland gevaren. 72 00:05:22,442 --> 00:05:28,448 In Engeland zijn we een klein beetje verbouwd en we kregen toen 320 kinderen aan boord. 73 00:05:29,703 --> 00:05:34,100 Die werden vervoerd, die zouden we vervoeren naar Canada 74 00:05:35,020 --> 00:05:38,700 En waarom? Wat voor kinderen waren dat 75 00:05:38,700 --> 00:05:47,470 Van de Blitz of London die moesten repatriëren en die werden dus naar Canada toegevoerd. 76 00:05:48,830 --> 00:06:01,100 Maar ongeveer 260 mijl boven Schotland werden we getorpedeerd in konvooi bij heel slecht weer 77 00:06:02,790 --> 00:06:08,330 En kregen we een torpedo,die zo groot was als de gat 78 00:06:08,330 --> 00:06:13,630 van de, waar de bus van de Londense bussen in konden. 79 00:06:18,300 --> 00:06:23,210 Toen ik getorpedeerd was met de Volendam, toen gingen 80 00:06:23,210 --> 00:06:29,030 de kinderen allemaal ’s avonds naar de lounge toe. 81 00:06:29,500 --> 00:06:31,100 Daar werden ze allemaal opgevangen. 82 00:06:32,590 --> 00:06:40,900 Maar omdat het ’s avonds twaalf uur was, was ik in de veronderstelling dat 83 00:06:40,900 --> 00:06:47,230 de kinderen wel honger zou krijgen, want ze hadden gegeten om zes, zeven uur. 84 00:06:47,570 --> 00:06:54,270 Dus ik ben toen naar de kombuis gegaan, of de keuken, en daar 85 00:06:54,270 --> 00:06:59,970 zag ik in de pâtisserie, zag ik schragen met allemaal caken erop 86 00:07:00,640 --> 00:07:07,709 Ik heb zo’n schraag gepakt en ik, en die caken erop gelegd. 87 00:07:07,710 --> 00:07:12,040 En met die caken naar boven gegaan en met de cake heb ik alle 88 00:07:12,040 --> 00:07:18,510 kinderen, wij tenminste, hebben alle kinderen te eten gegeven. 89 00:07:18,510 --> 00:07:23,810 Maar toen begon één van de kinderen begon te zingen en 90 00:07:23,810 --> 00:07:29,200 toen ongeveer een kwartiertje later zongen alle kinderen. 91 00:07:29,460 --> 00:07:35,310 Ik heb het diepste respect voor die kinderen die eigenlijk 92 00:07:35,310 --> 00:07:43,140 de moed in hielden om voor ons ook een beetje gezond te denken 93 00:07:44,830 --> 00:07:48,150 Want u haalde die cake op terwijl de torpedo al was ingeslagen 94 00:07:48,150 --> 00:07:49,640 Ja, toen waren we al getorpedeerd. 95 00:07:49,640 --> 00:07:53,080 Toen waren die kinderen al naar boven gebracht waar de kinderen, 96 00:07:53,080 --> 00:08:00,100 in de Palmpoort heette die zaal, en daar zaten al die kinderen 97 00:08:01,580 --> 00:08:08,710 Maar ik, voordat ik naar boven liep, uit die keuken vandaan, stond er in deur 98 00:08:08,710 --> 00:08:16,223 opening, die naar de machinekamer ging, stond een man met een baard, stond daar. 99 00:08:16,223 --> 00:08:21,910 Hij zegt, ik zeg: “Wat doet u hier?” Ik schrok een beetje hè, ik zeg: “Wat doet u hier?” 100 00:08:21,910 --> 00:08:28,450 Hij zegt: “Ik sta hier op wacht tot dat ik weg kan.” Ik zeg: “Nou.” Ik zeg: “Dan staat 101 00:08:28,450 --> 00:08:33,420 u niet leuk hier.” Hij zegt: “Nee, inderdaad.” Maar ik was er wel van geschrokken 102 00:08:34,880 --> 00:08:37,040 U oh, dat die man er stond daar was u van geschrokken 103 00:08:37,040 --> 00:08:37,146 Ja 104 00:08:37,147 --> 00:08:39,500 Ja, want u dacht iedereen is naar de sloepen 105 00:08:39,500 --> 00:08:39,920 Ja 106 00:08:39,920 --> 00:08:41,049 En opeens staat die man daar 107 00:08:41,050 --> 00:08:43,110 Ja, die mocht nog niet weg 108 00:08:43,110 --> 00:08:45,270 Nee, die mocht nog niet weg, nee 109 00:08:45,270 --> 00:08:56,170 Of ze wisten niet meer dat hij er stond. Ik heb toen, ik ben in de sloepen gegaan. 110 00:08:56,170 --> 00:08:59,080 En de kinderen allemaal in de sloepen 111 00:08:59,410 --> 00:09:06,750 En toen zijn we opgevangen door een fruitschip, een Noors fruitschip. Dat lag op ons te wachten. 112 00:09:06,750 --> 00:09:13,920 Die vaarde in het konvooi. En met dat schip zijn wij terug gebracht naar Schotland 113 00:09:14,200 --> 00:09:17,137 En zijn alle mensen..? [maakt de zin niet af 114 00:09:17,280 --> 00:09:24,360 Iedereen is gered behalve de purser, die is met zijn hoofd op een pen 115 00:09:24,360 --> 00:09:30,860 van een sloep terecht gekomen en is te water gegaan en verdronken 116 00:09:31,910 --> 00:09:34,430 En dat was uw eerste torpedering 117 00:09:34,430 --> 00:09:35,490 Dat was mijn eerste torpedering 118 00:09:35,490 --> 00:09:39,980 En het schip is toen gezonken 119 00:09:40,780 --> 00:09:44,670 Het schip is niet gezonken, maar het was onmogelijk 120 00:09:44,670 --> 00:09:48,850 voor de kinderen en voor de personeel om erop te blijven. 121 00:09:48,850 --> 00:09:54,780 Alleen de kapitein, met sommige van zijn vaste mensen, die 122 00:09:54,780 --> 00:09:59,380 is gebleven en is het schip gelukkig drijvende gebleven 123 00:10:00,250 --> 00:10:03,040 Maar dat moet voor die kinderen wel een hele ervaring zijn geweest? Ook voor u natuurlijk 124 00:10:03,040 --> 00:10:03,660 Dan denk ik [maakt de zin niet af].. 125 00:10:03,660 --> 00:10:05,700 Het was de eerste keer maar 126 00:10:06,170 --> 00:10:08,060 Voor de kinderen was het verschrikkelijk. 127 00:10:08,060 --> 00:10:13,430 Maar de kinderen hebben zich zo heldhaftig gedragen, die zongen zelfs liedjes 128 00:10:14,730 --> 00:10:15,420 In de sloep 129 00:10:15,420 --> 00:10:19,100 In de sloep en op het schip 130 00:10:19,100 --> 00:10:23,120 Ja. En daarna moest u door 131 00:10:23,540 --> 00:10:33,040 En toen ben ik in Schotland, ben ik aangekomen. Schotland ben ik een paar dagen gebleven. 132 00:10:33,080 --> 00:10:44,230 Toen ben ik naar, met de Empress of Australia, een 133 00:10:45,040 --> 00:10:53,580 Canadese maatschappij, ben ik naar de Halifax gevaren. 134 00:10:53,580 --> 00:10:57,410 En in Halifax ben ik teruggegaan op de Nieuw-Amsterdam 135 00:10:58,800 --> 00:11:03,330 En Halifax was een bekende naam in die tijd, een bekende haven 136 00:11:03,330 --> 00:11:05,480 Halifax was in Canada 137 00:11:05,670 --> 00:11:06,980 Ja, goed, ja 138 00:11:06,980 --> 00:11:10,240 Toen ben ik op de Nieuw-Amsterdam gekomen. 139 00:11:10,240 --> 00:11:21,940 Toen zijn we gaan varen van Halifax via Zuid-Amerika naar Kaapstad. 140 00:11:22,120 --> 00:11:32,060 Van Kaapstad hebben we een eh een chef kok hebben we begraven, die aan boord was overleden. 141 00:11:32,270 --> 00:11:35,470 Toen zijn we van Kaapstad gevaren naar Singapore. 142 00:11:35,510 --> 00:11:39,600 In Singapore hebben we drie of vier maanden gelegen. 143 00:11:39,940 --> 00:11:44,620 En toen is het hele schip verbouwd als, van passagiersschip in troepenschip. 144 00:11:47,740 --> 00:12:02,380 Toen zijn we van, van Singapore gevaren naar Australië, naar Sydney 145 00:12:02,410 --> 00:12:04,610 Van Sydney naar Wellington. 146 00:12:04,690 --> 00:12:14,140 Van Wellington, in Nieuw-Zeeland, naar Perth, Australië. Van Australië naar Singapore 147 00:12:15,230 --> 00:12:16,890 En hoeveel troepen had u toen aan boord 148 00:12:16,890 --> 00:12:19,940 Toen hadden we vier en een half duizend man troepen aan boord 149 00:12:19,940 --> 00:12:25,010 En hoeveel passagiers konden er in vredestijd mee 150 00:12:25,010 --> 00:12:27,330 Ongeveer duizend 151 00:12:27,550 --> 00:12:29,040 Dus het schip was flink verbouwd 152 00:12:29,040 --> 00:12:32,770 Het schip was heel erg, heel erg verbouwd. 153 00:12:33,020 --> 00:12:42,470 En toen de tweede keer zijn we weer van, van Singapore naar Australië gevaren. 154 00:12:42,470 --> 00:12:50,820 Weer van Australië naar Nieuw-Zeeland. Van Nieuw-Zeeland naar Perth en Perth naar Bombay. 155 00:12:52,140 --> 00:12:58,250 Toen heeft de Nieuw-Amsterdam de opdracht gekregen om te gaan 156 00:12:58,250 --> 00:13:04,630 van Bombay, van Singapore, nou, nou weer ik het niet meer 157 00:13:05,390 --> 00:13:18,560 Even wachten. Van Singapore naar Durban. 158 00:13:18,560 --> 00:13:27,280 In Durban aangekomen zijn we, hebben we gewacht op schepen die van Engeland uit van, troepen 159 00:13:27,280 --> 00:13:37,570 brachten naar Durban en wij brachten de troepen van Durban naar Port Taufiq, dat is Suez. 160 00:13:37,570 --> 00:14:02,560 En van Suez naar Durban brachten we Italiaanse krijgsgevangenen. Even wachten 161 00:14:02,560 --> 00:14:13,616 Daar heb ik ongeveer anderhalf jaar gedaan, want de Nieuw-Amsterdam was op dat moment zo’n ferry. 162 00:14:13,616 --> 00:14:20,380 Als ferry werd hij gebruikt. Dus tussen Durban en Port Taufiq, Suez, heen en weer varen 163 00:14:20,380 --> 00:14:24,830 En was dat aan de Indische kant van de Suez Kanaal 164 00:14:24,830 --> 00:14:26,770 Het was niet aan de Middellandse Zee kant 165 00:14:26,770 --> 00:14:27,150 Nee, goed aan de andere kant 166 00:14:27,150 --> 00:14:28,060 Aan de andere kant 167 00:14:28,060 --> 00:14:28,610 Ja, ja 168 00:14:28,610 --> 00:14:31,160 Want de Middellandse Zee was ook Duits 169 00:14:31,160 --> 00:14:31,940 Ja 170 00:14:34,750 --> 00:14:43,930 Na verloop van ongeveer twee jaar, ’43, ’44, ben ik naar Engeland toegegaan. 171 00:14:44,020 --> 00:14:51,561 Want ik had rust verdiend, zeiden ze. Toen ben ik een tijdje aan de wal geweest. 172 00:14:52,520 --> 00:14:58,230 En toen werd mij verzocht om naar de ms Dempo te gaan 173 00:14:58,230 --> 00:15:10,870 Op de Dempo heb ik gevaren, eerst ook met troepen naar Bombay en naar Australië of naar Bombay. 174 00:15:11,830 --> 00:15:20,750 Toen op een gegeven moment kregen we te horen dat er iets heel groots ging gebeuren. 175 00:15:22,180 --> 00:15:30,110 En toen zijn we met, ik denk, ik zou het niet kunnen zeggen, maar een tachtig 176 00:15:30,110 --> 00:15:37,570 schepen, zijn we vanaf Engeland, van Liverpool, naar Gibraltar gevaren. 177 00:15:37,720 --> 00:15:44,910 En zijn we voor het eerst de Middellandse Zee in gegaan, die dus helemaal bezet was door Duitsers. 178 00:15:47,010 --> 00:15:50,710 Wij kregen de opdracht, ieder schip kreeg een opdracht, 179 00:15:50,710 --> 00:15:55,250 wij kregen met de Dempo de opdracht om te gaan naar Oran 180 00:15:57,670 --> 00:16:14,380 We kwamen in Oran aan, ’s nachts. Het was allemaal uitgerekend, het was hartstikke donker. 181 00:16:14,560 --> 00:16:20,510 En om 00:400 begon de invasie. Dus toen zag je dat die sloepen gingen naar de wal toe met soldaten. 182 00:16:21,750 --> 00:16:27,630 En dat duurde tot zes uur, zeven uur, toen we zagen we natuurlijk, vanaf 183 00:16:27,630 --> 00:16:31,280 de dienstgang, zagen we natuurlijk dat er ontzettend werd geschoten. 184 00:16:31,740 --> 00:16:38,170 Van het strand naar boven naar het fort. Want er was een heel groot fort bij Oran. 185 00:16:39,930 --> 00:16:47,300 Toen ’s ochtends, om een uur of acht of negen, kreeg de leiding 186 00:16:47,300 --> 00:16:54,130 van de schepen het bericht dat ze konden het moeilijk bezetten. 187 00:16:54,470 --> 00:16:59,750 Want er was zoveel tegenstand van het fort. Ze vroegen om hulp 188 00:17:00,410 --> 00:17:11,320 Toen kwam een kruiser en die schoot eerst boven het fort. De tweede keer schoot hij er middenin. 189 00:17:12,640 --> 00:17:18,610 En de derde keer zag hij de witte vlag naar boven gaan. En toen was Oran. 190 00:17:18,610 --> 00:17:25,590 maar wij werden iedere avond, werden we zo bestookt door Duitsers. Verschrikkelijk 191 00:17:25,590 --> 00:17:28,700 Vliegtuigen of torpedo’s 192 00:17:28,700 --> 00:17:36,040 Vliegtuigen, ontzettend. En toen hebben we daar ongeveer twee dagen gelegen. 193 00:17:36,380 --> 00:17:44,120 En toen zijn we daar vandaan naar Gibraltar gevaren met nog wat schepen. 194 00:17:44,120 --> 00:17:52,290 En toen kwamen we uit Gibraltar en het eerste die getorpedeerd was, want ze lagen gewoon ons 195 00:17:52,290 --> 00:18:02,030 op te wachten, de eerste die getorpedeerd was, was een vrachtschip dat omgebouwd was tot tanker 196 00:18:03,250 --> 00:18:12,440 En we zagen.. de hele lucht was helemaal verlicht doordat die tanker getroffen was, voltreffer. 197 00:18:14,200 --> 00:18:18,670 Toen is de kapitein uit het konvooi gegaan 198 00:18:18,670 --> 00:18:20,660 Van die tanker 199 00:18:20,660 --> 00:18:25,870 Van ons. En die is naar Schotland toe gevaren. 200 00:18:25,870 --> 00:18:30,180 Want hij zegt: “Nou, nou zijn er wel genoeg schepen getorpedeerd. 201 00:18:30,440 --> 00:18:33,449 Want? Waarom, waarom [maakt de zin niet af 202 00:18:33,640 --> 00:18:35,400 Waarom ging hij uit dat konvooi 203 00:18:35,400 --> 00:18:35,660 Ja 204 00:18:35,660 --> 00:18:39,620 Nou, hij ging uit dat konvooi, omdat het zo verschrikkelijk 205 00:18:39,620 --> 00:18:42,910 was, omdat er zoveel schepen werden getorpedeerd. 206 00:18:42,970 --> 00:18:46,350 Omdat.. ze lagen gewoon op ons op te wachten 207 00:18:47,220 --> 00:18:49,890 Hadden jullie bewapeningen aan boord 208 00:18:49,940 --> 00:18:56,010 We hadden bewapening. We hadden een eh een zes inch geschut. 209 00:18:56,010 --> 00:19:01,450 We hadden twee beauforts en we hadden zes oerlikons 210 00:19:01,450 --> 00:19:05,500 Ik was zelf oerlikon schutter, dat had ik in Engeland geleerd. 211 00:19:05,500 --> 00:19:09,522 En dan moest ik ’s avonds, van ’s nachts twaalf uur tot 212 00:19:09,522 --> 00:19:13,320 ’s ochtends zes uur, was mijn wacht in de oerlikonpi 213 00:19:17,110 --> 00:19:21,380 Ja, maar dat was alleen tegen vliegtuigen en niet tegen torpedo’s, neem ik aan 214 00:19:21,380 --> 00:19:21,893 Nee, torpedo’s, nee 215 00:19:21,894 --> 00:19:22,380 Nee. Dat kon niet. 216 00:19:22,380 --> 00:19:26,500 Nee, dat is eigenlijk niet te doen 217 00:19:26,500 --> 00:19:26,815 Nee 218 00:19:26,816 --> 00:19:31,141 Want torpedo’s komen van onderen van het schip. 219 00:19:31,694 --> 00:19:39,673 Dus, maar ja, je bent natuurlijk in een konvooi zeg maar bewaakt door 220 00:19:39,673 --> 00:19:48,609 destroyers en korvetten en slagschepen of kruisers, die het konvooi bewaken. 221 00:19:48,610 --> 00:19:51,760 Maar ja, die kunnen ook niet alles bewaken 222 00:19:52,930 --> 00:19:53,170 Nee 223 00:19:53,580 --> 00:19:56,450 En ze worden natuurlijk opgespoord door die sonar 224 00:19:56,850 --> 00:20:02,540 Die schepen, die kleine schepen die hebben sonars en daar 225 00:20:02,540 --> 00:20:05,570 kunnen ze natuurlijk weten waar zo’n duikboot ongeveer zit. 226 00:20:05,570 --> 00:20:08,420 Maar als er meerdere zitten dan wordt het natuurlijk een beetje moeilijk 227 00:20:08,420 --> 00:20:12,170 Dus uw kapitein dacht: “Ik ga er alleen vandoor. 228 00:20:12,170 --> 00:20:13,150 Ja 229 00:20:13,150 --> 00:20:15,000 En dat is goed afgelopen 230 00:20:15,000 --> 00:20:19,400 Dat, gelukkig wel. Daarom zit ik nog hier 231 00:20:19,400 --> 00:20:23,510 Ja. Dus toen was u weer terug in Engeland of in Schotland 232 00:20:23,510 --> 00:20:33,001 Toen was ik in Schotland. Toen, toen ben ik op de Dempo gekomen. 233 00:20:33,002 --> 00:20:40,440 Nee... daar zat ik al, ik was toch al op de Dempo, ja. 234 00:20:40,440 --> 00:20:47,900 Toen ging ik met de Dempo weer met troepen naar de Middellandse Zee, naar Napels. 235 00:20:49,670 --> 00:20:59,400 En in Napels waren wij het eerste schip dat eh dat troepen aan wal stuurden 236 00:20:59,400 --> 00:21:05,510 Wij waren het eerste schip dat troepenversterking bracht. 237 00:21:05,730 --> 00:21:12,540 Maar we mochten zelf de wal niet op vanwege de cholera en epidemie's die daar heersten. 238 00:21:14,650 --> 00:21:26,060 Toen we ze gelost hebben, waren we op weg naar Engeland terug. 239 00:21:26,640 --> 00:21:30,720 En we werden om ’s ochtends om vijf, zes uur, werden we getorpedeerd. 240 00:21:30,720 --> 00:21:36,370 Ik kwam net van die wacht af, de oerlikon wacht, werden we getorpedeerd in [maakt de zin niet 241 00:21:36,370 --> 00:21:41,132 af] Toen ben ik naar Djidjelli... in de Middellandse Zee werden we getorpedeerd.. toen ben ik 242 00:21:41,132 --> 00:21:49,320 naar Djidjelli gebracht En van Djidjelli ben ik eerst met een goederentrein en toen met een bus 243 00:21:50,210 --> 00:22:00,310 naar Casablanca gegaan en daar ben ik op de General Anderson als passagier naar Engeland vervoerd 244 00:22:00,310 --> 00:22:07,750 We werden getorpedeerd met de Dempo in de ochtend om zes uur, zo ongeveer. 245 00:22:07,750 --> 00:22:12,957 En om zeven uur toen hoorde we een knal. 246 00:22:14,620 --> 00:22:20,920 Maar ik was net van de wacht afgekomen, van de oerlikon wacht, en ik lag in mijn bed. 247 00:22:20,920 --> 00:22:25,400 Maar dat is zo raar op een schip, als een schip... van de 248 00:22:25,400 --> 00:22:29,970 motoren slaap je...maar dan wordt je wakker van de stilte. 249 00:22:29,970 --> 00:22:35,130 Dus die klap kwam, daar schrok ik wakker van, en toen hoorde ik geen motor meer, niks. 250 00:22:35,130 --> 00:22:43,470 Dus dan schrik je ervan. En toen maakten we heel veel slagzij natuurlijk. En toen kwam die terug. 251 00:22:43,470 --> 00:22:47,210 Maar er sliep nog een jongen bij mij in de hut en die, 252 00:22:48,080 --> 00:22:51,240 maar die wist zeker niet dat ik nog in mijn bed lag. 253 00:22:51,240 --> 00:22:58,640 Dus hij pakt zijn zwemvest en hij gaat de deur uit 254 00:22:58,640 --> 00:23:02,030 Maar u zegt nou bijvoorbeeld wel eens wat, maar hij pakte zijn zwemvest, maar 255 00:23:02,030 --> 00:23:08,190 ik liep hem op de trappen al voorbij, want ik denk het is geen zuivere koffie. 256 00:23:08,190 --> 00:23:17,210 En toen kwamen wij bij de sloepen en toen zeiden ze eerst: “We zullen proberen om het schip op 257 00:23:17,210 --> 00:23:25,820 het zand van de Noord-Afrikaanse kust te zetten, het schip.” Maar toen kwam die derde machinist 258 00:23:25,820 --> 00:23:35,102 op, die op wacht stond, die zegt: “Wij halen het niet.” Nou toen gingen we dus er allemaal vanaf. 259 00:23:35,102 --> 00:23:38,767 Toen zei ik, vertelde ik dat: “Allemaal petten af”, terwijl alleen die bootsman zijn pet op had. 260 00:23:38,767 --> 00:23:56,366 Het ging allemaal vrij snel. We waren misschien vijftig meter van het schip af en toen zonk die al. 261 00:23:56,366 --> 00:23:56,440 Hij ging totaal onder water 262 00:23:56,440 --> 00:23:57,620 En u was allemaal van het schip af 263 00:23:57,620 --> 00:23:59,710 Allemaal gered, want we hadden geen troepen aan boord 264 00:23:59,710 --> 00:24:04,610 Nee, ja en toen het schip onder ging, hoe ging dat? Kunt u dat ons vertellen 265 00:24:05,200 --> 00:24:11,030 Nou het schip onder, dat is iets wat je eigenlijk moet mee maken. 266 00:24:11,030 --> 00:24:19,570 Zo’n schip dat gaat, waar die getorpedeerd wordt vanwege van achteren of 267 00:24:19,570 --> 00:24:25,220 van voren dan zo gaat die [maakt de zin niet af] Wij werden dan van achteren 268 00:24:25,220 --> 00:24:30,450 getorpedeerd dus hij ging met zijn kont naar beneden en toen naar boven. 269 00:24:30,950 --> 00:24:37,230 En toen die gelijk helemaal boven stond ,toen zonk hij helemaal naar beneden. 270 00:24:37,230 --> 00:24:47,970 En toen zag je, hoorde je een oorverdovend lawaai van bestek, bedden, losse 271 00:24:47,970 --> 00:24:55,350 troep wat allemaal op die schepen los stond, dat hoorde je zo in het schip vallen 272 00:24:55,350 --> 00:25:03,060 En dan na, zeg maar, een twintig, dertig meter dan komen die life rafts noemen ze die dingen, 273 00:25:03,060 --> 00:25:08,040 waar de drenkelingen zich aan vast kunnen klampen, die springen dan zo uit het water. 274 00:25:08,520 --> 00:25:10,670 Die komen dan boven. 275 00:25:11,870 --> 00:25:17,530 En dan, maar het is, het lijkt net dat als die zo boven staat of dat 276 00:25:18,150 --> 00:25:22,020 hij niet naar beneden wil, maar ja dat is natuurlijk gezichtsbedrog 277 00:25:22,020 --> 00:25:22,334 Ja 278 00:25:22,335 --> 00:25:37,760 Dus tja, daar krijg je een syndroom van en dat zit altijd bij me. En dat zal altijd bij me blijven 279 00:25:37,760 --> 00:25:37,980 Angst 280 00:25:37,980 --> 00:25:41,850 Ja, daar ben ik, het is geen angst 281 00:25:41,850 --> 00:25:42,342 Nee 282 00:25:42,343 --> 00:25:54,990 Het is het onzekere... Kijk als je op het schip zit ken je je niet verdedigen 283 00:25:55,570 --> 00:25:56,310 Nee 284 00:25:56,780 --> 00:26:02,190 Want je bent, je werkt in de salon. Ja, je staat boven in die, in die turret. 285 00:26:02,190 --> 00:26:07,530 En als je daar in zit dan kan je je zelf [verdedigen], dan voel je je zelf veilig. 286 00:26:07,530 --> 00:26:15,560 Dan denk je: “Ik heb wat op te schieten.” Maar anders ben je maar gewoon... afwachten wat er gebeurd 287 00:26:18,570 --> 00:26:34,290 Dat is de onzekerheid 288 00:26:34,290 --> 00:26:36,230 Even wachten… kijk dat heb ik toen op een gegeven moment, want ik, weet u wat ik zo raar vind? 289 00:26:36,880 --> 00:26:41,730 Als je thuis komt en zes jaar weggeweest bent en je komt 290 00:26:41,730 --> 00:26:47,670 dan, dan moet je komen bij de, hoe heette dat ook al weer? 291 00:26:47,670 --> 00:26:51,280 Dat je land veiligheid was 292 00:26:51,280 --> 00:26:53,020 Politieke opsporingsdienst 293 00:26:53,020 --> 00:27:00,730 Juist en daar zal uw vader zal er ook wel bij geweest zijn 294 00:27:00,730 --> 00:27:10,500 En dan kom je daar en dan zeggen ze: “Bent u wel eens met de Duitsers in aanraking geweest? 295 00:27:10,500 --> 00:27:17,240 Hebt u sympathie voor de Duitsers?” Terwijl je zes jaar weggeweest bent en er tegen gevochten hebt. 296 00:27:18,560 --> 00:27:25,830 Dat is toch bijna waanzin. En dan kom je bij je dokter op een gegeven moment. 297 00:27:26,380 --> 00:27:32,600 En die zegt: “Ja, je bent er nog steeds. 298 00:27:32,600 --> 00:27:38,170 Maar luister eens, ben jij nooit naar een instantie geweest voor de diensten 299 00:27:38,170 --> 00:27:42,240 die jij gedaan hebt voor de Holland-Amerika lijn, voor de Nederlandse regering. 300 00:27:42,240 --> 00:27:46,490 Je bent twee keer getorpedeerd, je bent een held.” Ik zeg: “Een held? 301 00:27:46,490 --> 00:27:55,580 Een held dat zit in mevrouws naaimandje.” Ik zeg: “Ik heb na de oorlog, heb ik nooit, toen 302 00:27:55,580 --> 00:28:05,330 ik vaarde dat ik van bediendetje baas ben geworden, heb ik gesproken over mijn oorlogstijd. 303 00:28:05,330 --> 00:28:06,960 Dat heb ik nooit gedaan. 304 00:28:08,510 --> 00:28:15,870 Maar die jongens van de koopvaardij die hebben van ’40 tot ’45, hebben ze alleen maar geknokt. 305 00:28:15,870 --> 00:28:18,570 En ze moesten overal naar toe. 306 00:28:18,570 --> 00:28:25,210 De mensen, de jongens die naar Moermansk zijn gegaan, daar is niemand van over gebleven. 307 00:28:26,870 --> 00:28:31,670 En je werd er gewoon voor geronseld om daar naar binnen, om daar bij te 308 00:28:31,670 --> 00:28:35,150 [maakt de zin niet af] Ze maakten ze dronken in een café in Liverpool. 309 00:28:35,150 --> 00:28:39,890 Nou en dan doken ze in een taxi en dan zaten ze op die boot. 310 00:28:40,490 --> 00:28:45,150 En dan werden ze getorpedeerd boven Schotland tot aan Noorwegen toe. 311 00:28:47,670 --> 00:28:59,730 Kijk en dat, dat doet mij wel eens pijn. Je was dus ingedeeld bij de krijgsmacht 312 00:29:00,090 --> 00:29:03,550 Ja, dat was de vaarplicht 313 00:29:03,550 --> 00:29:08,630 Je moest, daarom zei ik, daarvoor zei ik, misschien was het wel een 314 00:29:08,630 --> 00:29:18,450 beetje sarcastisch, “ik was vrijwilliger die naar het schip moest, moest. 315 00:29:18,450 --> 00:29:18,580 Ja 316 00:29:18,580 --> 00:29:22,100 Dus het was ook niet vrijwillig, daar werd ik gestuurd 317 00:29:22,100 --> 00:29:28,200 Dus u ging, u ging eigenlijk als jonge jongen varen en voordat u het wist was u soldaat 318 00:29:28,400 --> 00:29:34,780 Nee, zo, zo of, of matroos of [maakt de zin niet af] Maar ja, ik, ik was kelner 319 00:29:34,780 --> 00:29:35,270 Ja 320 00:29:36,330 --> 00:29:42,970 En ik leerde in, in Liverpool om met zo’n Oerlikon geschut te schieten 321 00:29:43,260 --> 00:29:43,550 Ja 322 00:29:43,550 --> 00:29:57,540 Ja, maar toen zat ik zes, zes uur lang in zo'n turret hè, dat noemen ze dan een turret hè. 323 00:29:57,540 --> 00:30:04,840 Toen ik getorpedeerd was met de Dempo, heb ik ongeveer zes maanden 324 00:30:04,840 --> 00:30:14,840 gewerkt in een hotel van de Nederlandse marine in Liverpool. 325 00:30:15,960 --> 00:30:20,530 En toen ben ik gekomen op een klein schip, de Amstelkerk. 326 00:30:20,550 --> 00:30:32,600 En met de Amstelkerk heb ik gevaren, niet in konvooi, maar alleen, van Liverpool 327 00:30:33,060 --> 00:30:44,690 naar Freetown om Engels personeel te vervoeren en terug te brengen naar Liverpool. 328 00:30:46,300 --> 00:30:52,030 Daar ben ik mee in ’46 terug gekomen in Nederland 329 00:30:52,070 --> 00:30:55,730 Had u in de tussentijd contact met uw familie gehad in de oorlog? Rode Kruis brieven 330 00:30:55,730 --> 00:30:57,730 Nee 331 00:30:57,730 --> 00:30:58,886 Helemaal niks 332 00:30:58,887 --> 00:30:59,316 Niks. 333 00:30:59,317 --> 00:31:06,820 Ik heb wel, toen ik mijn vader voor het eerst zag in ’46, heb ik wel gehoord dat het 334 00:31:06,821 --> 00:31:14,280 Rode Kruis hem een brief had gestuurd of een telegram dat ik in 1940 was omgekomen 335 00:31:15,510 --> 00:31:18,253 Dus toen hij, toen u [maakt de zin niet af]... 336 00:31:18,410 --> 00:31:23,590 Hij zei: “Je bent het niet.” Ik zeg: “Ik ben het wel.” Maar 337 00:31:23,590 --> 00:31:26,370 ik, ik was als jongen weggegaan en ik kwam als vent terug. 338 00:31:26,370 --> 00:31:31,250 Dus ik kan me indenken dat hij mij niet herkende. Ik herkende hem wel 339 00:31:32,380 --> 00:31:34,250 Maar hij was wel gauw overgehaald 340 00:31:34,250 --> 00:31:34,512 Ja 341 00:31:34,513 --> 00:31:39,110 Ja. En toen bent u aan wal gebleven 342 00:31:39,110 --> 00:31:43,450 Toen ben ik aan de wal gebleven, een hele tijd. 343 00:31:43,450 --> 00:31:52,730 Want ik was op.. en toen heb ik hier en daar gewerkt in een restaurant. 344 00:31:53,600 --> 00:31:58,050 Maar ja, de zee trok en toen ging ik weer varen 345 00:32:00,380 --> 00:32:08,190 En toen ben ik van bediende ben ik chef geworden. 346 00:32:09,810 --> 00:32:16,685 En toen op een gegeven moment toen kon ik het niet meer aan. Toen ben ik er mee opgehouden. 347 00:32:16,685 --> 00:32:24,840 Ik ben niet voor, voor enigszins voor rede weggegaan, maar ik kon het niet meer 348 00:32:25,800 --> 00:32:27,370 Ook vanwege de oorlog 349 00:32:27,370 --> 00:32:37,400 Ja, vanwege alles. Als je dat eens, kijk en als je op zee zit dan ben je maar alleen. 350 00:32:38,360 --> 00:32:42,190 Er zijn natuurlijk die mensen, maar je bent altijd alleen. 351 00:32:44,160 --> 00:32:50,480 En vooral als je baas wordt dan ben je helemaal alleen. Als je naar je hut gaat dan ben je alleen 352 00:32:50,480 --> 00:32:50,776 Ja 353 00:32:50,776 --> 00:33:02,386 Nou ik ben weer thuis gekomen en toen heb ik eindelijk, heb ik mijn pensioen gekregen. 354 00:33:02,387 --> 00:33:07,220 Waar ik dus recht op had 355 00:33:07,220 --> 00:33:07,310 Ja 356 00:33:07,310 --> 00:33:09,188 Daar had ik eigenlijk al recht op toen ik in ’46 thuis kwam 357 00:33:09,100 --> 00:33:14,449 Ja. En daar heeft u toen niet [maakt de zin niet].. 358 00:33:14,450 --> 00:33:19,429 Nee, ik kreeg het in eh in ’83. Dat is toch heel gewoon 359 00:33:19,430 --> 00:33:20,330 Ja 360 00:33:21,350 --> 00:33:31,640 Ook dat speldje van eh.... van de veteranen, die hebben we nou twee maanden 361 00:33:31,640 --> 00:33:36,320 of drie maanden geleden, hebben ze mij dus ook veteranenlid gemaakt. 362 00:33:36,320 --> 00:33:40,640 Nou ja, dat is toch pas ’46 tot nu.. 363 00:33:40,640 --> 00:33:45,190 Waarom kon het zo mis gaan na de oorlog? 364 00:33:45,190 --> 00:33:48,830 In de zin van dat de koopvaardij zo weinig erkenning heeft gekregen 365 00:33:49,570 --> 00:33:54,550 Als ik dat wist, als ik dat zou weten. Ik weet het echt niet 366 00:33:54,550 --> 00:33:55,460 U heeft ook geen idee 367 00:33:55,460 --> 00:33:57,350 Ik heb geen idee. 368 00:33:58,830 --> 00:34:05,903 Ik heb een idee dat de Irene Brigade altijd het voortouw heeft gekregen, 369 00:34:05,903 --> 00:34:16,450 terwijl wij eigenlijk het langst in de oorlog gevochten hebben 370 00:34:16,450 --> 00:34:17,340 Ja 371 00:34:20,510 --> 00:34:26,550 Maar ik geloof dat wij, mensen van de koopvaardij, daar niet over praten. 372 00:34:26,760 --> 00:34:36,490 Wij willen daar eigenlijk niet over spreken. Zo hangt Nederland in elkaar 373 00:34:36,490 --> 00:34:43,450 Maar stel eens, hebben dan de koopvaardijmensen een soort, daarin iets gemeenschappelijks? 374 00:34:43,770 --> 00:34:45,810 Dat ze het er niet over hebben 375 00:34:45,990 --> 00:34:55,600 Ik denk dat de koopvaardij geen eenheid is. Er zijn te veel maatschappijtjes. 376 00:34:56,910 --> 00:35:00,910 Dus die bundelen zich nooit samen 377 00:35:00,910 --> 00:35:05,210 Nee, goed ja. Want hoe ging het dan aan boord? 378 00:35:05,210 --> 00:35:10,744 Was er aan boord, ik bedoel iedereen had hetzelfde gevaar onder zich, de torpedo’s. 379 00:35:10,744 --> 00:35:15,730 Leidde dat wel tot een vorm van kameraadschap tijdens de vaartochten 380 00:35:16,190 --> 00:35:16,785 Ja, dat wel. Ze waren wel één natuurlijk 381 00:35:16,750 --> 00:35:24,820 Ja. En dan maakt het niet uit wat voor rang je aan boord had 382 00:35:24,820 --> 00:35:25,057 Nee 383 00:35:25,057 --> 00:35:32,330 Nee. Want hadden jullie ook veel buitenlanders aan boord? Buitenlandse [maakt de zin niet af 384 00:35:32,330 --> 00:35:38,580 Nee, want nou ja, in de oorlog hadden wij natuurlijk alleen maar Nederlanders. 385 00:35:38,580 --> 00:35:44,536 Wij hadden wel, voor de oorlog, hadden we dus personeel dat uit de andere landen kwamen. 386 00:35:44,537 --> 00:35:49,700 Maar die werden, die Duitsers die moesten in New York, die moesten gelijk van het schip af 387 00:35:49,700 --> 00:35:54,080 Ja, ja. Maar ook geen Chinezen? Chinese stokers 388 00:35:54,080 --> 00:35:55,480 Nee 389 00:35:55,480 --> 00:36:02,480 Nee, nee. En u zegt dat u een paar keer, tijdens de oorlog, met verlof bent geweest 390 00:36:02,480 --> 00:36:07,830 Ja. Nou tenminste in zoverre met verlof. Toen heb ik dus in die eh in die club gewerkt 391 00:36:07,830 --> 00:36:08,050 Ja 392 00:36:12,100 --> 00:36:12,480 In dat hotel 393 00:36:12,480 --> 00:36:12,878 Oh ja 394 00:36:12,878 --> 00:36:16,550 Toen ben ik altijd maar weer gaan varen. Dat zeiden ze ook. 395 00:36:16,550 --> 00:36:25,351 Wij stonden, als wij in Engeland waren dan stonden wij onder, zeg maar, contract of eh. 396 00:36:25,676 --> 00:36:29,417 De baas van ons dat was The Netherlands Shipping Committee. 397 00:36:29,860 --> 00:36:33,000 En die zaten, zetelde in Bishopsgate, in Londen. 398 00:36:33,001 --> 00:36:38,120 En die zei waar je naar toe moest als we getorpedeerd werden 399 00:36:41,560 --> 00:36:51,639 En iedereen volgde dat ook op? Zijn er ook nog, ook nog zeemannen gedeserteerd? Weet u dat nog 400 00:36:51,640 --> 00:36:51,760 Nee 401 00:36:51,760 --> 00:36:51,970 Nee 402 00:36:51,970 --> 00:37:01,720 Kijk daar had je eigenlijk, daar dacht je eigenlijk niet aan of je dat nou deed of niet. 403 00:37:01,720 --> 00:37:03,980 Zelf deed ik dat niet 404 00:37:03,980 --> 00:37:04,190 Nee 405 00:37:04,190 --> 00:37:12,760 Dus ik deserteerde niet, dus ik denk niet dat er ook andere waren die dat deden 406 00:37:12,760 --> 00:37:12,914 Nee 407 00:37:12,914 --> 00:37:15,430 Het kan ook wel dat er zijn geweest die dat deden 408 00:37:15,430 --> 00:37:18,640 Ja. En was dat uit plichtsbesef of 409 00:37:19,360 --> 00:37:32,680 Ja, misschien de manier waarop je opgevoed was thuis 410 00:37:32,680 --> 00:37:35,620 Ja, ja. 411 00:37:35,620 --> 00:37:38,710 Zo, nou ik draag ze dus nooit, alleen die ene dag 412 00:37:38,710 --> 00:37:40,080 Maar u bewaart ze wel 413 00:37:40,080 --> 00:37:41,360 Ja, natuurlijk 414 00:37:41,730 --> 00:37:43,140 Bewaart u nog meer 415 00:37:44,460 --> 00:37:48,370 Ja, hier 416 00:37:50,850 --> 00:37:55,280 Maar heeft nog foto’s die aan de oorlog herinneren of? U heeft geen [maakt de zin niet af 417 00:37:55,280 --> 00:38:00,640 Nee dat, ik heb tegen meneer gezegd: “Wij konden geen foto’s 418 00:38:00,640 --> 00:38:04,600 maken, omdat wij onze fototoestellen in moesten leveren. 419 00:38:04,600 --> 00:38:09,070 Wij mochten niet fotograferen. 420 00:38:09,070 --> 00:38:09,300 Nee 421 00:38:09,300 --> 00:38:17,520 Het is zo dat bij de koopvaardij.. men zegt dat als je een lucifer 422 00:38:17,520 --> 00:38:27,899 aansteekt dat vier, vijf kilometer verder te waarnemen is in de nacht 423 00:38:27,900 --> 00:38:28,480 Dus jullie voeren in 424 00:38:28,480 --> 00:38:31,000 In konvooi 425 00:38:31,000 --> 00:38:32,700 Ja, maar donker 426 00:38:32,700 --> 00:38:35,490 Ja, alles dicht geblindeerd 427 00:38:36,000 --> 00:38:42,200 En u was geen stuurman, maar u weet vast wel hoe konden schepen op koers blijven? 428 00:38:42,200 --> 00:38:46,110 Want je zag niks, een aanvaring lijkt mij ook niet wenselijk in konvooi 429 00:38:46,110 --> 00:38:54,799 Nee maar, het is zo dus je vaart dus meestal in konvooi en als je 430 00:38:54,800 --> 00:39:03,570 in konvooi vaart dan verander je iedere negen minuten van positie 431 00:39:03,570 --> 00:39:05,110 Dus je vaart zo 432 00:39:09,060 --> 00:39:10,160 Ja 433 00:39:10,160 --> 00:39:10,340 Waarom? 434 00:39:10,340 --> 00:39:15,840 Het duurt tien minuten, het duurde tien minuten voor 435 00:39:15,840 --> 00:39:20,100 een torpedo om te richten en om afgeschoten te worden 436 00:39:20,100 --> 00:39:20,440 Aha 437 00:39:20,440 --> 00:39:27,090 En daarvoor koerste een konvooi iedere negen minuten verandering van koers 438 00:39:28,140 --> 00:39:28,620 Ik begrijp het 439 00:39:28,620 --> 00:39:36,390 En als we in konvooi waren dan vaarden ze [maakt de zin niet af] ..dit waren 440 00:39:36,390 --> 00:39:46,242 de troepenschepen en de vrachtschepen en dan voerden hier twee korvetten [tekent 441 00:39:46,243 --> 00:39:49,770 op het tafelkleed met zijn vinger].. hier twee korvetten, hier twee jagers, 442 00:39:49,770 --> 00:39:54,380 hier twee jagers en in het midden een kruiser en nog een kruiser er achter. 443 00:39:55,480 --> 00:39:59,530 Die beschermden het konvooi, maar op een gegeven moment is dat niet 444 00:39:59,530 --> 00:40:04,140 meer te.. want je wordt meestal van achteraf, wordt je getorpedeerd 445 00:40:04,140 --> 00:40:04,723 Hm, ja 446 00:40:04,723 --> 00:40:09,390 En de Nederlandse schepen zaten meestal achteraf 447 00:40:10,000 --> 00:40:10,449 Dat was [maakt de zin niet af 448 00:40:10,450 --> 00:40:12,910 En de Engelsen zaten aan de binnenkant 449 00:40:13,280 --> 00:40:14,590 Was dat toeval 450 00:40:14,990 --> 00:40:15,816 Nou dat weet ik niet. 451 00:40:18,460 --> 00:40:32,153 ...Toen ik uit Freetown kwam, de laatste keer met de Amstelkerk, toen gingen we naar Engeland. 452 00:40:32,153 --> 00:40:37,540 Daar zetten we de passagiers af in de Liverpool. En toen zijn we naar Nederland toegegaan. 453 00:40:37,570 --> 00:40:41,360 Dat was geloof ik in augustus 1946 454 00:40:41,360 --> 00:40:43,119 Toen was de oorlog al een jaar voorbij 455 00:40:43,120 --> 00:40:46,510 Ja, toen ging ik pas naar huis 456 00:40:46,510 --> 00:40:50,890 Ja. En u heeft niet met uw ouders geschreven of met uw vader 457 00:40:51,260 --> 00:40:51,530 Nee 458 00:40:51,530 --> 00:40:52,780 In dat ene jaar van de [maakt de zin niet af 459 00:40:52,730 --> 00:40:54,990 Ja, maar hij [maakt de zin niet af 460 00:40:54,990 --> 00:40:57,590 Ja hij dacht dat u dood was 461 00:40:57,590 --> 00:40:57,788 Ja. 462 00:40:57,788 --> 00:41:01,290 Ja, en daar had de maatschappij ook niet voor gezorgd 463 00:41:01,290 --> 00:41:02,610 Nee 464 00:41:06,260 --> 00:41:07,140 Nee 465 00:41:11,160 --> 00:41:14,500 Die vond het allemaal prachtig, ja. 466 00:41:14,500 --> 00:41:20,330 Natuurlijk na de oorlog toen eh toen wilde iedereen naar huis natuurlijk 467 00:41:20,330 --> 00:41:20,590 Ja 468 00:41:20,590 --> 00:41:27,083 Dat is begrijpelijk, zes jaar. En mensen die getrouwd waren helemaal natuurlijk. 469 00:41:27,083 --> 00:41:29,056 Ik was nog vrijgezel dus het maakte mij niet zoveel uit. 470 00:41:29,730 --> 00:41:38,100 Maar dan wordt het een klein beetje geroezemoes hè, aan boord dan. 471 00:41:39,090 --> 00:41:41,380 Dan denkt men ook: “Waarom gaan we nog niet naar huis?” 472 00:41:42,130 --> 00:41:47,920 Maar ja, je moet natuurlijk met zo’n schip de reis afmaken 473 00:41:48,640 --> 00:41:54,560 Nee, maar ik zou verwachten dat uw maatschappij, dus de HAL of The Shipping, 474 00:41:54,560 --> 00:41:59,920 familieleden zou laten weten dat zonen, zonen en echtgenoten nog leefden 475 00:41:59,920 --> 00:42:00,350 Dat hebben ze niet gedaan 476 00:42:00,350 --> 00:42:02,030 Dat hebben ze niet gedaan 477 00:42:02,390 --> 00:42:02,650 Nee 478 00:42:02,900 --> 00:42:04,029 Heeft geen enkele maatschappij dat gedaan 479 00:42:04,030 --> 00:42:09,240 Ik, dat weet ik niet, maar volgens mij niet, mevrouw.. 480 00:42:14,230 --> 00:42:18,020 En.. want u was natuurlijk niet de enige die voer in de oorlog. 481 00:42:18,020 --> 00:42:21,460 Er waren geloof ik twaalf duizend Nederlandse zeelieden onderweg. 482 00:42:21,960 --> 00:42:25,890 Iedereen reageert anders op een oorlog. 483 00:42:26,060 --> 00:42:32,570 Maar valt er iets over te zeggen hoe mensen in het algemeen reageerden op die oorlogstijd? 484 00:42:32,570 --> 00:42:39,350 Toch ook op de angst en het in konvooi varen en niet weten hoe het met je familie is 485 00:42:39,350 --> 00:42:49,380 Nou kijk, weet u wat het is: Ik persoonlijk geloof, dat iedereen die in de oorlog vaart en 486 00:42:49,380 --> 00:43:00,010 in konvooi vaart en dus niets heeft om zich mee te verdedigen, allemaal enigszins angst heeft 487 00:43:02,420 --> 00:43:05,500 Kijk als je met een geweer in je handen staat dan denk ik: “Ik heb 488 00:43:05,500 --> 00:43:10,117 wat om te verdedigen.” Als je niks hebt kun je je niet verdedigen 489 00:43:09,730 --> 00:43:10,049 Nee 490 00:43:10,049 --> 00:43:16,859 Dan ben je dus aangewezen op de personen die dat wel moeten doen 491 00:43:16,860 --> 00:43:21,190 Ja. En als, als, als jullie weer aan de wal kwamen, was er dan nog een soort ontlading? 492 00:43:21,190 --> 00:43:22,960 Gingen mensen feestvieren 493 00:43:23,490 --> 00:43:24,409 Dat deden ze natuurlijk allemaal..[maakt een drink 494 00:43:27,030 --> 00:43:31,290 gebaar]..veel getetterd.. ik niet, want ik drink niet 495 00:43:32,590 --> 00:43:35,240 En was het reactie dat drinken, denkt u 496 00:43:35,240 --> 00:43:35,790 Dat denk ik 497 00:43:35,790 --> 00:43:40,550 Want aan boord werd niet gedronken 498 00:43:41,140 --> 00:43:50,300 Ook wel, maar kijk, dat aan boord drinken daar kon je niet laveloos zijn, want dan werd je 499 00:43:51,930 --> 00:43:58,390 door je medevarenden werd je, werd wel tegen je gezegd dat je een beetje uit moest kijken. 500 00:43:59,820 --> 00:44:01,800 Maar het gebeurde natuurlijk wel. 501 00:44:05,830 --> 00:44:11,280 Maar ja, het is een wereldje apart.. En dan als je lang van huis bent 502 00:44:11,280 --> 00:44:19,100 dan geloof ik dat iedereen wel eens een klein beetje denkt van: “Goh, wat 503 00:44:19,100 --> 00:44:27,513 doe ik nou?” Kijk maar als je aan de wal bent dan kan je de deur uit. 504 00:44:27,513 --> 00:44:32,210 Als je aan boord van een schip zit, maanden en maanden, dan kan je nergens heen 505 00:44:32,560 --> 00:44:32,960 Nee 506 00:44:32,960 --> 00:44:35,960 Je kan niet, je kan er wel vanaf lopen. 507 00:44:35,960 --> 00:44:37,300 Ja 508 00:44:41,100 --> 00:44:48,460 Ja ..je zit natuurlijk allemaal, met ze allen op dat bootje. Nou dan maak je het beste ervan 509 00:44:48,460 --> 00:44:52,080 Ja. En hoe erg.. want u was niet getrouwd 510 00:44:52,080 --> 00:44:52,500 Nee 511 00:44:52,500 --> 00:44:57,290 Maar mensen die getrouwd waren en die dus helemaal geen bericht van thuis ontvingen 512 00:44:58,510 --> 00:44:59,109 Daar berusten ze op een gegeven moment in 513 00:44:59,110 --> 00:44:59,570 Ja 514 00:44:59,570 --> 00:45:01,770 Dat zal je wel moeten 515 00:45:01,770 --> 00:45:03,170 Ja 516 00:45:03,670 --> 00:45:07,860 Maar die mensen die zullen ook wel bij zichzelf... die 517 00:45:07,860 --> 00:45:12,590 zullen ook wel wat met de gedachten bezig zijn geweest. 518 00:45:12,590 --> 00:45:16,670 Tenminste als je een klein beetje hersens hebt dan denk je: 519 00:45:17,290 --> 00:45:21,399 “Wat is dat eigenlijk dat ik hier zit en niet naar huis kan. 520 00:45:21,400 --> 00:45:21,656 Ja 521 00:45:21,656 --> 00:45:24,600 En dat is heel moeilijk 522 00:45:24,600 --> 00:45:29,100 Ja. En hoe ging het trouwens met de betaling in de oorlog? 523 00:45:29,100 --> 00:45:32,010 Wat u was bij een Nederlandse maatschappij. 524 00:45:32,080 --> 00:45:36,710 U bleef daar min of meer in dienst, maar het schip voer voor de Engelsen 525 00:45:37,520 --> 00:45:40,956 Ja, wij werden dus uitbetaald in ponden. 526 00:45:40,956 --> 00:45:46,210 En als we in Amerika waren, werden we uitbetaald in Engels geld. 527 00:45:46,210 --> 00:45:50,330 En als we in Zuid-Afrika waren, werden we in Zuid-Afrika ons geld betaald 528 00:45:50,330 --> 00:45:51,460 U werd contant betaald 529 00:45:51,460 --> 00:45:56,880 Ja, door de.. dat was de purser, dat is dus de betaalmeester aan boord 530 00:45:56,880 --> 00:45:57,750 Ja 531 00:45:57,750 --> 00:46:01,900 Dat is, dat is de op een passagiersschip is dat, dus in de 532 00:46:01,900 --> 00:46:05,287 oorlog op een troepenschip, is dat allemaal heel gewoon. 533 00:46:05,287 --> 00:46:06,250 Dat is natuurlijk op een vrachtschip heel anders. 534 00:46:06,250 --> 00:46:11,850 Want dan doet de eerste stuurman of de tweede stuurman dat 535 00:46:11,850 --> 00:46:15,830 Dus u ging, u vertrok uit Zuid-Afrika en had nog Zuid-Afrikaans 536 00:46:15,830 --> 00:46:18,260 geld dat moest dan weer in Londen ingewisseld worden 537 00:46:18,690 --> 00:46:19,170 Ja 538 00:46:19,170 --> 00:46:19,800 Of u maakte alles op 539 00:46:19,800 --> 00:46:27,680 En op een gegeven moment dan was het zo, dan maakte de drukker maakte geld. Vals geld 540 00:46:27,680 --> 00:46:28,420 Oh 541 00:46:28,420 --> 00:46:33,950 Nou, dus jij ging naar de purser toe en je ging geld opnemen. 542 00:46:34,060 --> 00:46:41,830 Dan, zeg maar, vijftig dollar, dan kreeg je vijftig dollar papiergeld, maar je bleef toch aan boord. 543 00:46:42,210 --> 00:46:46,090 Maar dat werd dan gewoon van je gage afgeschreven 544 00:46:46,090 --> 00:46:46,551 Aha 545 00:46:46,551 --> 00:46:49,437 Je kreeg gage en gevarengeld. 546 00:46:50,118 --> 00:47:02,550 Je had een gage van zoveel en je kreeg tien pond gevarengeld als je vaarde 547 00:47:02,550 --> 00:47:02,630 En dat kreeg iedereen 548 00:47:02,630 --> 00:47:02,820 Dat kreeg iedereen 549 00:47:02,821 --> 00:47:03,075 Gedurende de hele oorlog 550 00:47:03,075 --> 00:47:03,330 Gedurende de hele oorlog 551 00:47:03,330 --> 00:47:05,500 En dat kregen de Engelsen ook 552 00:47:05,500 --> 00:47:07,390 Iedereen