1 00:00:01,050 --> 00:00:03,209 en dan gaan we beginnen. 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,284 Zo. 3 00:00:03,285 --> 00:00:13,790 Kunt u er bij zo, bij de koffie? 4 00:00:13,790 --> 00:00:18,990 Ik kan er bij. 5 00:00:18,990 --> 00:00:31,610 Ik kan ook het bakje iets naar voren... 6 00:00:31,610 --> 00:00:49,180 Nee, zo is het goed. Zo. 7 00:00:49,180 --> 00:00:52,290 Nou, eh, zuster Bernadette, we zijn vandaag hier in Mater 8 00:00:52,290 --> 00:00:57,870 Misericordia, in Tilburg, het is, eh, als ik het goed heb, 27 oktober, 9 00:00:58,190 --> 00:00:58,500 Ja. 10 00:00:59,760 --> 00:01:06,360 2009, en we gaan u het een en ander vragen over uw periode in de tweede wereldoorlog. 11 00:01:06,360 --> 00:01:13,529 Maar ik wil graag beginnen dat u ons even vertelt waar en wanneer u geboren bent. 12 00:01:13,530 --> 00:01:20,020 Ik ben geboren in, eh, nu heet dat Landgraaf, maar vroeger heette dat Nieuwenhage. 13 00:01:21,300 --> 00:01:28,220 Is een dorp tegen de Duitse grens aan. En daar ben ik geboren op 29 december 1915. 14 00:01:29,490 --> 00:01:32,560 En, eh, wat was uw meisjesnaam? Uw familienaam? 15 00:01:32,560 --> 00:01:40,190 Maria Catharina. Vankan. V- Vankan met een een hoofdletter V, en kan aan mekaar. Vankan. 16 00:01:41,500 --> 00:01:44,310 En ik heette toen gewoon Maria Catharina. 17 00:01:44,820 --> 00:01:47,440 En wat was uw, eh, uw roepnaam? Hoe werd u genoemd? 18 00:01:47,440 --> 00:01:53,610 Ehm, eh, Marie, eh, Mia noemde mijn moeder me altijd, dat was mijn eh, mijn roepnaam, ja. 19 00:01:55,890 --> 00:02:01,709 En kunt u iets, eh, vertellen over het, eh, gezin en de omstandigheden waarin u bent opgegroeid? 20 00:02:01,710 --> 00:02:01,950 Ja. 21 00:02:02,210 --> 00:02:10,650 We waren met, eh, acht kinderen, één is er jong dood gegaan, en we, vijf jongens en twee meisjes. 22 00:02:11,720 --> 00:02:13,250 Toen we met zeven waren. 23 00:02:13,640 --> 00:02:19,830 Vader was een gewone werkman, die werkte aan de mijnen, want daar werkte iedereen aan de mijnen, 24 00:02:19,830 --> 00:02:31,390 toentertijd, hè. En die heeft toen een ongeluk gehad in de mijn en toen is hij moeten uitscheiden. 25 00:02:32,670 --> 00:02:35,920 En van de mijnen waren niet de beste, hoor. 26 00:02:35,920 --> 00:02:42,990 Dat was toch wel een beetje, eh, veel doen met weinig geld. 27 00:02:44,640 --> 00:02:52,180 Maar op het dorp hadden alle mensen die leefden anders als de stadsmensen, hè, 28 00:02:52,180 --> 00:02:57,420 die bakten bijvoorbeeld zelf het brood, iedereen was dat, en je had allemaal 29 00:02:57,420 --> 00:03:02,950 een varken in de stal, dat werd twee keer per jaar werd dat varken geslacht. 30 00:03:02,950 --> 00:03:08,050 Dus je had vlees, eigenlijk, behoorlijk, is het. 31 00:03:08,050 --> 00:03:14,370 M'n moeder moest dat varken natuurlijk wel, eh, verwerken, als dat geslacht 32 00:03:14,370 --> 00:03:19,640 werd en d'r kwam een echt een eigene slager kwam die varkens aan huis slachten. 33 00:03:20,780 --> 00:03:24,650 En d'r werd alles van gebruikt als het enigszins mogelijk was. 34 00:03:24,650 --> 00:03:32,070 Dus d'r werd worst gemaakt, dan hang- hing het vier ham- twee grote en twee kleine hammen aan het 35 00:03:32,070 --> 00:03:37,850 plafond die moesten drogen, die werden in een zakje gedaan, in een linnen zakje, dus die hammen 36 00:03:37,850 --> 00:03:41,411 moesten drogen, en d'r werd braadworst gemaakt met 37 00:03:41,710 --> 00:03:45,530 een machientje, kennen jullie misschien ook niet. 38 00:03:45,560 --> 00:03:46,400 Nee. 39 00:03:46,420 --> 00:03:51,410 D'r werd een machientje, d'r werd een, werd een stuk darm overheen getrokken en dan 40 00:03:51,410 --> 00:03:54,390 moest je aan dat machientje draaien en dan was die braadworst, die was ehm klaar. 41 00:03:54,390 --> 00:03:57,250 En u hielp daar ook mee? 42 00:03:57,250 --> 00:04:00,960 Ja, we, eh, we vochten om dat machientje te draaien, hè, 43 00:04:00,960 --> 00:04:05,130 was dat, het zat, dat was twee keer in een jaar, hoor. 44 00:04:05,340 --> 00:04:09,850 En die mensen hebben zich eigenlijk met dergelijke dingen, op die dorpen zeker, 45 00:04:10,120 --> 00:04:15,990 eh ja, 't huis te kunnen bedruipen, de gezinnen waren overal behoorlijk groot, 46 00:04:16,140 --> 00:04:21,068 en die hadden geen twee kinderen maar d'r waren d'r met die hadden vier, maar 47 00:04:21,068 --> 00:04:24,020 als dat het zes of acht had, zoals wij, dan was dat heel anders natuurlijk, hè. 48 00:04:24,020 --> 00:04:25,400 Hoeveelste kind was u? 49 00:04:25,400 --> 00:04:30,226 Ik was het, eh, het eh, twee- eh, het vierde. 50 00:04:30,050 --> 00:04:37,430 En, eh, waardoor, eh, en wanneer wist u dat u, eh, dat u zuster wilde worden? 51 00:04:37,430 --> 00:04:41,920 Ja, ik weet het niet meer. 52 00:04:41,920 --> 00:04:47,500 Ik wist wel dat ik, wij hadden toen wel zusters van een andere congregatie bij ons op school, 53 00:04:47,550 --> 00:04:53,150 ja, het trok toch wel, het was heel anders als het begin dat ik op de eerste klas zat, waren d'r 54 00:04:53,150 --> 00:04:58,860 alleen maar onderwijzers en onderwijzeressen, en in die tijd kwamen die zusters op school en die 55 00:04:58,860 --> 00:05:08,070 voor de school, natuurlijk, hè. En dan ga, ja, je voelt dat, je kunt dat zo slecht uitleggen. 56 00:05:08,070 --> 00:05:12,469 Je voelt dat je toch op een gegeven moment, ja, naar het klooster wou gaan, he. 57 00:05:16,220 --> 00:05:17,500 En hoe oud was u toen u, eh, 58 00:05:17,500 --> 00:05:22,890 Ik was 24 toen ik intrad. 59 00:05:24,130 --> 00:05:25,670 En toen had u al een opleiding, eh, achter de rug? 60 00:05:25,670 --> 00:05:32,450 Had ik nog geen opleiding gehad nee, nee, dat was voor meisjes al helemaal niet, hè, in die tijd. 61 00:05:32,620 --> 00:05:37,818 En zeker niet in het, tijd van de oorlog- eh, in de oorlog was ik al hier, maar 62 00:05:37,818 --> 00:05:42,290 dat was toch wel heel anders als... De meisjes moesten of een dienstje gaan zoeken, 63 00:05:42,980 --> 00:05:49,980 of op de kinderen passen, en dat was, eh, zeker, dan ben ik naderhand, ben ik 64 00:05:49,980 --> 00:05:57,230 toen, eh, in, eh, in Heerlen zomaar in een bakkerswinkel, in een winkel gekomen. 65 00:05:57,230 --> 00:06:05,072 Toen zei die mevrouw van die winkel, die zei tegen mij, en dat was de cheffin van en 66 00:06:05,072 --> 00:06:10,631 die zei tegen mij toen, het was een Maastrichtse, dus zei ze 'Kind, zou je niet hier 67 00:06:10,631 --> 00:06:15,360 willen komen werken?' en ik was heel blij dat ik een dienst had, m'n moeder kon blij 68 00:06:15,360 --> 00:06:21,563 maken dat ik een dienstje gekregen had, hè. En dat heb ik toen heel wat jaren gedaan. 69 00:06:21,564 --> 00:06:24,030 Ik was eigenlijk te jong om in de winkel te staan, maar toen heeft men toch altijd 70 00:06:24,030 --> 00:06:29,360 zo gewerkt dat ik echt mee in de winkel kon staan, hè. Totdat ik naar het klooster 71 00:06:29,360 --> 00:06:35,390 ging, toen ben ik, toen moest ik natuurlijk, ben ik weg, ben ik weg gegaan. 72 00:06:35,780 --> 00:06:40,290 Al die tijden heb ik vanaf dat ik goed vijftien was 73 00:06:40,290 --> 00:06:45,310 in de winkel gestaan totdat ik naar het klooster ging. 74 00:06:45,310 --> 00:06:49,760 En, ehm, in welk jaar bent u ingetreden en wat werd uw kloosternaam? 75 00:06:50,160 --> 00:06:57,600 Mijn kloosternaam is Bernadette. Zuster Bernadette, Marie Bernadette. Da's m'n kloosternaam. 76 00:06:57,950 --> 00:07:02,510 En ik ben in '38, geloof '38 ingetreden, ja. 77 00:07:02,510 --> 00:07:08,360 Dus dat was vlak voor de oorlog, het was toen al beetje schemerig aan het worden d'r van, ja. 78 00:07:10,530 --> 00:07:16,920 Maar toen ben ik in de... eerst heb ik een stuk van het klooster afgewerkt, het postulaat en 79 00:07:16,920 --> 00:07:25,669 het noviciaat en het aspirantaat, dat waren, eh, totdat ik de grote professie deed, en toen ben 80 00:07:25,670 --> 00:07:31,720 ik in de, op het... even zien, ik ben vóór de grote professie al, al in de opleiding gegaan. 81 00:07:31,750 --> 00:07:37,395 Maar het was moeilijk, want er was gewoon geen opleiding, hè. Dus je leerde alleen maar 82 00:07:37,395 --> 00:07:45,450 eh, de lessen die we kregen was een, was twee keer in de week, en waar je voor gezet werd. 83 00:07:46,130 --> 00:07:47,780 Een opleiding voor wat, kunt u dat...? 84 00:07:47,780 --> 00:07:52,550 Voor verpleegster. Dus dat ben ik meteen voor in de opleiding gegaan om verpleegster te worden. 85 00:07:52,550 --> 00:07:58,850 En bent u toen ook in, eh, in, eh, in het ziekenhuis gaan wonen? Welk ziekenhuis? 86 00:07:59,200 --> 00:08:01,909 In, in het ouwe Elisabeth, hier in, eh, Tilburg. 87 00:08:01,909 --> 00:08:04,515 Dat was het ouwe huis, dit is nou heel anders, hè. Maar 88 00:08:06,470 --> 00:08:09,760 daar ben ik... daar ben ik in de opleiding begonnen. 89 00:08:09,760 --> 00:08:12,470 We kregen wel lessen, maar konden er toch niet zo veel mee doen, 90 00:08:12,470 --> 00:08:16,910 want het hele huis lag vol Duitsers hè, toen die oorlog eenmaal 91 00:08:16,910 --> 00:08:23,340 uitgebroken was, lag dat huis, zeg maar, zeven achtste vol met Duitsers. 92 00:08:23,340 --> 00:08:26,380 Toen de oorlog uitbrak, woonde u in toen in het Elisabeth? 93 00:08:26,380 --> 00:08:28,960 Ik woonde in het Elisabethziekenhuis, ja. 94 00:08:29,030 --> 00:08:35,749 En, eh, kunt u mij vertellen hoe die, hoe die dag was, wat herinnert u zich van de eerste dag? 95 00:08:35,750 --> 00:08:39,830 Ja, we hadden het wel toch wel in de gaten ondanks dat we geen 96 00:08:39,830 --> 00:08:45,400 couranten kregen, dat er spanning was in het hele land, he. 97 00:08:46,040 --> 00:08:48,000 En dat hield je toch bij, want we hadden geen radio of TV, 98 00:08:48,000 --> 00:08:51,389 toen, zeker niet, hè. Je voelde toch wel dat er iets was. 99 00:08:51,389 --> 00:08:55,120 En toen op een gegeven moment zijn die Duitsers 't land binnengevallen, hè. 100 00:08:56,670 --> 00:09:00,097 En wat merkte u op die dag, wat gebeurde er in het ziekenhuis? 101 00:08:59,870 --> 00:09:02,459 Nou, ze waren heel hoffelijk hoor, dat moet ik zeggen, dat is de Duitser eigen, hè. En, 102 00:09:02,460 --> 00:09:12,100 eh, niet brutaal, ze zijn gewoon binnengevallen, en dat, 't werd, het hele dorp werd, 103 00:09:12,100 --> 00:09:18,500 van, zeker die dicht tegen de Duitse aan waren, die zijn wel, eh, gewoon ingenomen. 104 00:09:18,500 --> 00:09:21,100 Dat ging heel vlug altijd, hoor. 105 00:09:21,340 --> 00:09:22,960 Maar u zat in Tilburg. 106 00:09:22,960 --> 00:09:23,040 Ik zat in Tilburg, ja. 107 00:09:24,050 --> 00:09:25,070 In het Elisabethziekenhuis. 108 00:09:25,070 --> 00:09:25,270 Ja. 109 00:09:25,270 --> 00:09:31,350 En, eh, werd u 's ochtends wakker van een bepaald geluiden, of eh, 110 00:09:31,350 --> 00:09:36,540 Nou ik had die nacht, ik was toen een klein beetje in de opleiding, we kregen toch wel lessen en zo. 111 00:09:36,540 --> 00:09:44,630 En toen vroeg de overste mij of ik in nacht wou gaan zitten bij een meneer die stervende was. 112 00:09:45,100 --> 00:09:47,630 We liepen wel wacht op de afdeling natuurlijk, maar 113 00:09:47,630 --> 00:09:50,230 ik kon dan altijd roepen als er wat bijzonders was. 114 00:09:50,230 --> 00:09:53,730 Ik heb d'r een paar uur gezeten bij die man, die's ook die 115 00:09:53,730 --> 00:09:59,140 nacht gestorven, hij zei niks anders: 'Vannacht komen ze. 116 00:09:59,440 --> 00:10:04,080 Ik weet het zeker,' zei die, 'Vannacht komen ze.' En ik zei maar, 'Maar wat komt er dan 117 00:10:04,080 --> 00:10:09,370 vannacht?' 'Ja, dat zul je wel zien, en je zult er heel veel verdriet van hebben,' zei die. 118 00:10:09,370 --> 00:10:15,490 En ze zijn inderdaad, zijn de Duitsers toen daar ingevallen, in het eh, die waren al 119 00:10:15,490 --> 00:10:20,960 lang bezig overal, maar ze zijn in het Elisabeth ziekenhuis zijn ze toen ingevallen. 120 00:10:21,950 --> 00:10:23,740 En hij, het was zo hoor. 121 00:10:23,740 --> 00:10:27,520 Ik hoor het die man nog honderd keer zeggen, 'Vannacht komen ze, 122 00:10:27,730 --> 00:10:28,677 vannacht,' en ik zeg ook, 'Wat komt er dan?' 'Zul je wel zien,' zei 'ie dan. 123 00:10:28,677 --> 00:10:38,110 En dat heb ik, eh, eigenlijk ervaren als iets, ja, dat 124 00:10:38,110 --> 00:10:43,230 ik dacht die man scheen een voorzeggende geest te hebben. 125 00:10:43,230 --> 00:10:47,220 En toen ben ik, moesten wij om een uur of half zes, ging, werden wij 126 00:10:47,220 --> 00:10:52,590 afgelost, en dan mocht je naar bed gaan tot, eh, half negen ongeveer. 127 00:10:53,450 --> 00:10:59,700 En inderdaad zijn er die nacht, hoorden we heel het huis was ondersteboven, 128 00:10:59,760 --> 00:11:04,120 toen zijn ze toch die nacht toen, eh, ook in ons huis binnengevallen, ja. 129 00:11:05,140 --> 00:11:08,890 En wat gebeurde er, wat, wat eh, 130 00:11:08,890 --> 00:11:13,904 Er gebeurde niks, er was alleen ontzettend gekakel in huis, dat was verschrikkelijk. 131 00:11:13,905 --> 00:11:16,300 Toen kwamen ze toch om zes uur, kwamen ze ons weer 132 00:11:16,300 --> 00:11:19,080 roepen, we moesten allemaal opstaan want 't was oorlog. 133 00:11:19,080 --> 00:11:22,380 Dus toen kregen we pas in de gaten dat het oorlog was. 134 00:11:25,300 --> 00:11:31,870 En, ehm, waren er van het begin af aan al Duitsers in het ziekenhuis? 135 00:11:32,470 --> 00:11:33,110 Wat zei u? 136 00:11:33,110 --> 00:11:38,030 Waren er van het begin af aan, vanaf, toen de oorlog begon, al Duitsers in het ziekenhuis? 137 00:11:38,030 --> 00:11:41,350 Nee. Voor die oorlog, voor dat die dan binnengevallen, dan, de, was, waren niet. 138 00:11:41,350 --> 00:11:46,856 Waren nog geen, eh, en toen moest het huis bijna ontruimd worden, hè. Dat moest, eh, 139 00:11:46,856 --> 00:11:52,460 want ze brachten ook een hoop gewonden mee, hè. Dus die moesten ook allemaal liggen, hè. 140 00:11:53,240 --> 00:11:55,410 En hoe moest het ziekenhuis ontruimd worden? 141 00:11:55,410 --> 00:11:56,476 Ja, mensen moesten de mensen komen halen, hè. 142 00:11:57,110 --> 00:11:58,850 Waar gingen ze naar toe? 143 00:11:58,850 --> 00:12:00,200 Naar huis. 144 00:12:01,210 --> 00:12:10,210 Zijn er ook, eh, zijn er ook, ehm, andere locaties 145 00:12:10,210 --> 00:12:13,600 gemaakt, zijn er ook meer bedden ergens geplaatst? 146 00:12:14,660 --> 00:12:23,050 Ja, de meeste mensen die gingen naar huis die morgen, en hun legden hun gewonden dan neer. 147 00:12:24,220 --> 00:12:30,910 Dus je moest wel meer bedden aanslepen en opmaken en hun legden die mensen dan neer. 148 00:12:33,410 --> 00:12:38,390 En het was overal hetzelfde, de kinderafdeling moest zelfs leeg en er werden 149 00:12:38,390 --> 00:12:44,720 meteen grote bedden op gezet en de kraamafdeling, wat hoognodig was dat mocht dan 150 00:12:44,720 --> 00:12:49,130 wel blijven liggen, maar de rest van de mensen werden allemaal naar huis gestuurd. 151 00:12:50,220 --> 00:12:56,970 En ze hebben gewoon, ehm, maar ingenomen, hè. Heel veel, 152 00:12:57,390 --> 00:13:00,730 we wisten natuurlijk lang niet alles, hè, wat er gebeurde. 153 00:13:03,400 --> 00:13:09,290 Het huis was een groot huis, en, en, we hebben het er zoveel mogelijk d'r van af gehouden of 154 00:13:09,290 --> 00:13:15,490 je... je kon dan nog wel even wat gaan werken en wat gaan bidden, maar verder... 'k zal het me 155 00:13:15,490 --> 00:13:20,670 niet meer heel veel kunnen herinneren hoe we dat toen zo vlot gegaan heeft, hè. Maar ja, heel 156 00:13:20,670 --> 00:13:29,550 veel mensen met, eh, flinke gewonden, maar ook mensen die ziek waren, hè, die Duitsers toentertijd. 157 00:13:29,550 --> 00:13:32,260 Dus die moesten allemaal een bed hebben, hè. 158 00:13:32,260 --> 00:13:36,860 Lagen er alleen, ehm, Duitse soldaten, of had u ook andere soldaten? 159 00:13:36,860 --> 00:13:44,380 Nee, het waren allemaal Duitsers. Allemaal Duitsers. 160 00:13:44,380 --> 00:13:48,760 En d'r waren er heel veel met maagklachten, ja, die hadden natuurlijk allemaal eten 161 00:13:48,760 --> 00:13:55,750 gehad en oorlogseten is natuurlijk... maar ze haalden wel veel leeg overal, hoor. 162 00:13:55,940 --> 00:14:00,570 Want wij kregen ook de keuken afgenomen en, ehm, de keukenzuster mocht nog wel 163 00:14:00,570 --> 00:14:06,360 werken voor ons maar, ehm, grotendeels stonden er ook Duitse soldaten in de 164 00:14:06,360 --> 00:14:12,300 keuken, hè. Het ging allemaal heel vlug, maar ik was jong en ik, wij hadden 165 00:14:12,300 --> 00:14:17,150 het allemaal, niet allemaal in de gaten wat er gebeurde, maar toch wel veel. 166 00:14:17,150 --> 00:14:22,150 Het enigste wat wij toen gehouden hebben dat is onze eigen eetzaal en de 167 00:14:22,150 --> 00:14:27,620 kapel en ons eigen, een klein kamertje hadden we toen, cel zeiden ze toen. 168 00:14:27,620 --> 00:14:30,420 Want dat was voor ons. 169 00:14:31,510 --> 00:14:38,910 Maar de zalen, het huis op zich, werd grotendeels, die morgen naar huis gestuurd. Wat enigszins kon. 170 00:14:43,240 --> 00:14:47,330 Ehm, kunt u vertellen hoe dat ziekenhuis in elkaar zat, 171 00:14:47,330 --> 00:14:51,270 waar u sliep, waar u werkte, waar u naar toe moest lopen? 172 00:14:51,270 --> 00:14:52,420 Ja. 173 00:14:54,290 --> 00:14:57,870 Ik woonde op de derde verdieping, dat weet ik wel, en, eh, dan hadden wij de 174 00:14:57,870 --> 00:15:01,390 slaapkamer op de derde verdieping, en dan moest je toch naar beneden gaan want 175 00:15:01,390 --> 00:15:07,950 beneden waren de kapel en de refter en, eh, de kapel en de refter en ook één 176 00:15:07,950 --> 00:15:12,820 afdeling, het was klas, afdeling twee, die woonde op de benedenverdieping. 177 00:15:14,280 --> 00:15:18,690 En we konden nog wel aan tafel gaan, altijd, als de Duitsers 178 00:15:18,690 --> 00:15:24,500 in huis, eh, liepen, die tijd, dan ging d'r altijd een sein aan. 179 00:15:25,810 --> 00:15:30,290 We wisten wel dat dat sein d'r was, en dan was een één was bijvoorbeeld 180 00:15:30,290 --> 00:15:33,726 voor de directeur en, maar één, twee, drie, vier, hadden wij. 181 00:15:33,727 --> 00:15:37,749 Dus als er nood was moesten wij zoveel mogelijk de kelder in, moesten 182 00:15:37,750 --> 00:15:44,760 we op het sein letten dat werd omgeroepen, en dan liep alles uit huis. 183 00:15:45,900 --> 00:15:49,060 En we hadden de eetzaal beneden hebben we gehouden, 184 00:15:49,060 --> 00:15:53,040 want ja waar moest je met honderd mensen naar toe, he? 185 00:15:53,040 --> 00:15:59,440 Wij woonden daar en 't waren toch honderd zusters toen in de, in de, eh, in 't, in 't ziekenhuis. 186 00:16:00,670 --> 00:16:04,040 Dus, en we hebben ook onze eigen slaapkamers mogen houden. 187 00:16:06,460 --> 00:16:09,740 Maar de grote zalen in het ziekenhuis die werden zoveel 188 00:16:09,740 --> 00:16:12,392 mogelijk ontruimd, die moesten allemaal, eh, naar huis. 189 00:16:13,510 --> 00:16:14,980 Wat enigszins kon. 190 00:16:17,180 --> 00:16:22,010 En 't liep zo vol, he, die hadden allemaal, ehm, gebroken benen bij zich en, eh, 191 00:16:22,010 --> 00:16:30,770 en al wat ze allemaal hadden, hoor, het werd zo maar ergens neergelegd, hoor. 192 00:16:30,770 --> 00:16:33,280 Heeft u vaak in de kelders moeten zitten? 193 00:16:33,280 --> 00:16:38,861 Ja, 's nachts zijn we heel vaak de kelder in geweest, ja. 194 00:16:38,861 --> 00:16:41,260 Heel vaak, hebben we de kelder in moeten gaan. 195 00:16:41,260 --> 00:16:44,610 En waren die kelders, kunt u ze beschrijven, waren ze ingericht? 196 00:16:44,610 --> 00:16:49,150 Die waren onder 't ziekenhuis, ja, het was echt een kelder, he. 197 00:16:50,540 --> 00:16:54,850 Maar je moest alleen maar... ze hebben toen zo veel mogelijk van het toegedaan wat 198 00:16:54,850 --> 00:17:01,060 stoelen betrof dat je tenminste zitten kon maar het was totdat het sein weer, eh, 199 00:17:01,060 --> 00:17:05,650 sein gegeven werd, dat 't goed gegeven was, dan kon je weer naar bed gaan als je wou. 200 00:17:06,220 --> 00:17:09,330 Maar je stond, moest soms twee of drie keer opstaan, hoor. 201 00:17:10,440 --> 00:17:13,980 Want Tilburg heeft toch heel lang onder het vuur gelegen. 202 00:17:14,970 --> 00:17:16,650 Was dat in de beginperiode of... 203 00:17:16,650 --> 00:17:22,050 Nee, aan het begin. Naderhand was het anders, was het veel rustiger, he. 204 00:17:22,050 --> 00:17:25,360 Want d'r zijn d'r toen toch 't land door getrokken en zijn 205 00:17:25,360 --> 00:17:29,690 tot Frankrijk gegaan, was het toch heel anders natuurlijk, he. 206 00:17:30,220 --> 00:17:39,510 En, ehm, moest u patiënten mee nemen naar de kelders? 207 00:17:39,510 --> 00:17:41,641 Wat kon, wat lopen kon, maar je kon ze niet allemaal transporteren naar de kelder toe, he. 208 00:17:43,120 --> 00:17:46,570 We hadden vooral de rekverbanden niet en al die dingen dus, eh, mensen 209 00:17:46,570 --> 00:17:50,050 die met een gebroken been lagen, die zitten altijd in een rekverband. 210 00:17:52,380 --> 00:17:54,490 Dat ging niet allemaal, hoor. 211 00:17:54,490 --> 00:18:00,360 Maar anders waren... ze namen ook zo min mogelijk op, want wat moest dat moest 212 00:18:00,360 --> 00:18:06,340 natuurlijk, en de Duitsers die de-, die eisten wel, hoor, die eisten bedden 213 00:18:06,340 --> 00:18:10,560 en die eisten weet ik allemaal wat ze, wat ze nog allemaal hebben moesten. 214 00:18:11,510 --> 00:18:14,520 Gingen de Duitsers ook naar de kelder? 215 00:18:14,520 --> 00:18:20,390 Nee, die, eh, die gingen niet naar de kelder. Die hebben ons ook nooit getroubleerd in de kelder. 216 00:18:20,390 --> 00:18:32,819 Nooit. Je hoorde ze boven wel rommelen, maar, eh, Tot de (krant?) toe, daar lagen die Duitsers nog. 217 00:18:32,820 --> 00:18:39,313 Stonden alleen één stuk hebben ze echt geeist dat mochten blijven want de 218 00:18:39,314 --> 00:18:44,125 mensen dat ging ook door, het bevallen dat ging ook door, natuurlijk, he. 219 00:18:44,125 --> 00:18:48,940 Daar hebben ze echt het stuk wel mogen houden, hoor, voor voorraden, ja. 220 00:18:49,060 --> 00:18:51,630 Maar die zalen die waren allemaal door hen bezet. 221 00:18:53,170 --> 00:18:59,210 En, ehm, bleef dat de hele ee- oorlog zo dat er veel Duitsers in het ziekenhuis lagen? 222 00:18:59,210 --> 00:19:03,767 Nou later hadden we, werd dat wat minder, he, dan trokken ze toch door Frankrijk op 223 00:19:03,768 --> 00:19:08,640 dus dat was natuurlijk toch wel een, dan hadden wij er niet meer zo veel last van, he. 224 00:19:10,460 --> 00:19:19,270 Maar ik weet dat wij die morgen, eh, dat het afgelopen was, en wij over de, plein liepen voor 225 00:19:19,270 --> 00:19:26,090 het huis is, dat was een groot plein, voor, voor het ziekenhuis en toen zeiden we: 'Ja, nou 226 00:19:26,090 --> 00:19:36,180 hebben we ons eigen plein terug,' maar dat heeft altijd vol gestaan met Duitse wagens, he. 227 00:19:36,180 --> 00:19:43,650 En, ehm, hoe voelt u dat om, ehm, om die Duitsers te moeten verplegen, had u daar moeite mee? 228 00:19:43,650 --> 00:19:48,090 Nou, ik had daar geen moeite mee maar ik was grootste gedeelte omdat 229 00:19:48,090 --> 00:19:52,560 ik in '38 ben ik naar het klooster gegaan dus ik zat vooraan in de 230 00:19:52,560 --> 00:19:58,840 opleiding, toen vroeg de overste aan mij of ik als Limburgse wat Duits kon. 231 00:19:59,720 --> 00:20:03,911 Heb ik gezegd: 'Ja,' 't was wel een huis waar heel anders gewerkt werd dan het was 232 00:20:04,190 --> 00:20:08,010 in het ziekenhuis, dat kon je niet vergelijken met hetgeen wat er nou in de 233 00:20:08,010 --> 00:20:12,670 ziekenhuizen gebeurd, en toen zei ik: 'Ja, ik kan wel een, een, een paar woorden Duits,' 234 00:20:12,670 --> 00:20:18,946 We kregen toen ook al la, eh, Duits op de lagere school, op de, vlak tegen de grens aan woonden, he. 235 00:20:18,946 --> 00:20:22,976 En toen zegt ze: 'Ja, dan moet jij nou maar uitscheiden met je opleiding, die 236 00:20:22,976 --> 00:20:28,243 mag je straks wel afmaken na de oorlog, dan moet je maar naar de spreekkamer 237 00:20:28,244 --> 00:20:34,600 gaan.' Want de spreekkamer, dat waren onze kamers voor onze bezoekers, he. 238 00:20:34,600 --> 00:20:38,692 En daar waren ook kantoren voor, he, kantoren, en daar hadden wij 239 00:20:38,692 --> 00:20:42,490 twee of drie kamers waar wij bezoek konden ontvangen van thuis. 240 00:20:43,190 --> 00:20:50,980 En toen ben ik, ja, en die Duitsers die moesten toch eten en drinken hebben, he, de kantoren 241 00:20:50,980 --> 00:20:57,540 zijn door kunnen gaan, hun hebben die kan-, hebben alleen de spreekkamers geeist, ze hadden 242 00:20:57,540 --> 00:21:03,350 de kantoren hebben ze gewoon laten zitten, tenminste in mijn oog, laat ik het zo zeggen. 243 00:21:03,990 --> 00:21:10,920 Maar, ehm, de spreekkamers, ja, die, die mochten wij d'r wel houden, maar de grote zaal, dat 244 00:21:10,920 --> 00:21:19,040 was de regentenkamer, heette dat, dat moesten de Duitse officieren die moesten daar komen eten. 245 00:21:20,240 --> 00:21:23,560 En daar moest ik naar toe gaan met een oude dame die 246 00:21:23,560 --> 00:21:27,320 aan de spreekkamer altijd was, en nog een zuster. 247 00:21:28,080 --> 00:21:31,840 Dus we moesten zorgen dat die Duitser, ik ben toen uit de opleiding gegaan, 248 00:21:31,840 --> 00:21:38,164 en toen moesten we zorgen dat die Duitsers, officieren het eten kregen. 249 00:21:38,610 --> 00:21:45,938 Dus daar moesten al 's morgens al vroeg naar toe voor het frühstück, dat ze ons, dat ze ontbijten 250 00:21:45,939 --> 00:21:51,088 konden, de officieren, en 's middags, eh, in de regentenkamer gingen de officieren eten. 251 00:21:51,210 --> 00:21:53,790 En dan moesten wij met nog een zuster, ik met nog een 252 00:21:53,790 --> 00:21:57,520 zuster en die oude dame, zorgen dat het eten op tafel kwam. 253 00:21:57,520 --> 00:22:05,800 Totdat ze klaar waren, he, met eten, want dan gingen ze, ja, dan moesten we 't weer opruimen, he. 254 00:22:05,800 --> 00:22:15,560 Dus die opleiding was toen eigenlijk, ehm, beetje knudde, laat ik zo zeggen. Kon ook niet anders. 255 00:22:15,560 --> 00:22:18,779 En dat is de hele oorlog zo geweest, dat u voor die spreekkamers moest zorgen? 256 00:22:18,780 --> 00:22:23,180 Ja, de hele oorlog door, tot, tot, tot, eh, tot hun vertrokken waren. 257 00:22:23,340 --> 00:22:27,130 Die laatste morgen dat ze vertrokken, toen waren ze al door, hadden ze al een heel 258 00:22:27,130 --> 00:22:31,690 stuk door Frankrijk heen, he, toen zijn ze daar ook allemaal achterna, maar d'r zijn 259 00:22:31,690 --> 00:22:36,130 toen op die Dolle Dinsdag, ik weet niet of u daar ooit van gehoord hebt, d'r was 260 00:22:36,130 --> 00:22:41,700 toen, trokken al die mensen voorbij, he, en ik had met die soldaten had ik zo mee 261 00:22:41,700 --> 00:22:46,330 te doen, da's werkelijk waar, je kon slecht lopen, je kon, hup, maar ze moesten weg! 262 00:22:46,330 --> 00:22:52,990 Heel vlug, allemaal. Toen zijn ze toch eigenlijk een beetje gevlucht, daar, toen, in die tijd, ja. 263 00:22:52,990 --> 00:22:57,950 't Hele huis was leeg, en ik weet nog dat de ene officier tegen 264 00:22:57,950 --> 00:23:01,290 de andere zei, de, de doktoren waren allemaal officieren, he. 265 00:23:01,290 --> 00:23:09,580 Toen zei die, ehm, zei de een tegen de ander, ehm: 'Ich gehe weg,' en toen zei 266 00:23:09,580 --> 00:23:13,014 de ander: 'Ja, je moet 't zelf weten,' die is toen echt gevlucht, die man, hoor. 267 00:23:13,014 --> 00:23:16,050 Ik heb hem nooit meer terug gezien, ook niet, maar... hij 268 00:23:16,050 --> 00:23:20,020 moest, kon toch niet verder als die, als die oorlogsomgeving. 269 00:23:20,340 --> 00:23:24,890 En die is inderdaad weggegaan, die is toen zelfs die zelfde nacht uit het ziekenhuis gegaan, 270 00:23:24,890 --> 00:23:29,545 maar waar die toen mee gevlucht heeft, ik denk met die grote stoet mee, ik denk maar zo, hoor. 271 00:23:29,545 --> 00:23:36,110 En die ander die, eh, die is toen wel gebleven. 272 00:23:36,110 --> 00:23:45,795 En de officieren die mochten wel op de eerste klas die we hadden, d'r waren er een stuk of tien 273 00:23:46,130 --> 00:23:50,910 kamers ongeveer die moesten daar ook uitruimen, 274 00:23:50,910 --> 00:23:55,110 maar hun moesten erin, he, allemaal een kamer apart. 275 00:23:56,570 --> 00:23:57,510 Dus die woonden daar? 276 00:23:57,510 --> 00:23:59,260 Die woonden daar, ja, de officieren. 277 00:23:59,260 --> 00:24:07,742 Eh, en eh en die gingen dan slapen en 's morgens moesten ze daar het frühstück daar hebben, he. 278 00:24:07,742 --> 00:24:14,550 En toen ben ik ook nog eens 's morgens ben ik, eh, heeft die zuster me van de 279 00:24:14,550 --> 00:24:17,719 eerste klas van de klas, waren allemaal eerste klas kamers hoor, een stuk of 280 00:24:17,720 --> 00:24:21,440 tien waren er daar, of elf, ik weet niet meer precies, maar die waren allemaal 281 00:24:21,440 --> 00:24:28,650 bezet door de officieren en er was één kamer en die was voor de secretaresses. 282 00:24:29,340 --> 00:24:35,272 Maar die lagen met z'n drieën op één kamer. Dus die konden niet een hele kamer apart hebben. 283 00:24:35,273 --> 00:24:38,557 Maar de heren, hoge heren, die hadden allemaal een kamer eerste klas apart. 284 00:24:38,557 --> 00:24:45,370 En dan moesten we, ik moest ook meegaan met 't ontbijt verzorgen. 285 00:24:45,370 --> 00:24:51,680 Want 'k weet nog goed, de hoofdzuster van die klas die kwam een keer kijken 286 00:24:51,680 --> 00:24:56,860 op een morgen, maar 'k had al een heel stuk achter de rug en dan waren die drie 287 00:24:56,860 --> 00:25:05,480 dames, die brachten me iedere keer ontbijt terug want er was niet genoeg op. 288 00:25:05,920 --> 00:25:11,210 Maar wij hadden ook niet zo veel meer, he, en toen kwam de Stabsarzt, die had ook het 289 00:25:11,210 --> 00:25:16,700 ontbijt op de kamer staan, en eh, keek die over de borden heen, maar ze hadden me net 290 00:25:16,700 --> 00:25:23,350 hadden die drie meiden hadden dat bord van hun teruggebracht, 't hele blad met alles d'r 291 00:25:24,160 --> 00:25:30,200 op en d'r aan, en, en toen kwam die Stabsarzt die keek in dat keukentje, was heel vriendelijk 292 00:25:30,200 --> 00:25:35,620 en zei die 'Gute Morgen Schwester,' zeg ik: 'Gute Morgen Herr Stabsarzt,' en toen zei... 293 00:25:35,620 --> 00:25:36,510 Een, eh, helikopter. 294 00:25:37,250 --> 00:25:39,390 Ja. Da's een helikopter, ja. 295 00:25:39,720 --> 00:25:48,440 Kunt u nog eens opnieuw vertellen wat u, eh, ehm, meemaakte met die secretaresse? 296 00:25:48,440 --> 00:25:54,440 Ja, oh ja. Die secretaressen die hadden met z'n drieën één kamer, op de eerste klas ook. 297 00:25:56,820 --> 00:26:00,250 En die moesten daar ook ontbijt gebruiken. 298 00:26:00,250 --> 00:26:07,280 En toen had, ik had een blad klaargemaakt, en de hoofdzuster van die 299 00:26:07,280 --> 00:26:11,508 afdeling die kwam even kijken of d'r wat bijzonders geweest was die nacht, 300 00:26:11,508 --> 00:26:18,610 en die keek ook over dat blad heen, he, wat erop stond, op het ontbijtblad. 301 00:26:19,540 --> 00:26:23,840 En toen zegt ze, 'Zeg, is het genoeg?' zeg ik tegen haar, 'Maar kind,' zegt ze, 'dat krijgt 302 00:26:23,840 --> 00:26:28,923 niemand meer in de hele wereld op het ogenblik,' zegt ze, 'zoveel staat er op.' Ik zeg, 'Ik heb 303 00:26:28,923 --> 00:26:37,116 het al twee keer teruggekregen het blad, van één van die dames, d'r stond niet genoeg op.' En 304 00:26:37,117 --> 00:26:41,440 we waren d'r een beetje over aan het discuteren toen kwam de Stabsarzt die kwam in de keuken 305 00:26:41,440 --> 00:26:46,190 kijken, was een heel vriendelijke mens, hoor, ook Duitsers zijn vriendelijke mensen, hoor, zei 306 00:26:47,210 --> 00:26:52,040 die, ehm, 'Gute Morgen Schwester,' zei die, 'Dag Schwester,' ehm, ben ik die naam kwijt van 307 00:26:52,040 --> 00:26:57,060 die zuster, Adriana geloof ik of zoiets, maar in ieder geval, de hoofdzuster die was er en ik. 308 00:26:57,410 --> 00:27:01,890 Hij zei 'Gute Morgen Schwestern,' ja, en toen zei, keek tie over dat 309 00:27:01,890 --> 00:27:08,110 blad heen en toen zei die 'Schön,' zei die, 'Dat ziet er sehr Gut aus,' 310 00:27:08,110 --> 00:27:12,720 zo zegt zus- die zuster toen, maar 't was toch voor de dames te weinig. 311 00:27:12,720 --> 00:27:22,450 'Was?' zei die, 'Ist das zu wenig?' Hij ging naar die kamer en toen zei, 'Aufstehen, absehen 312 00:27:22,670 --> 00:27:29,770 und raus!' Die werden dezelfde morgen werden die de deur uitgezet en die moesten weg gebracht 313 00:27:29,770 --> 00:27:35,380 worden naar een andere lokatie want ze waren zeer ontevreden over hetgeen er op het blad stond. 314 00:27:36,590 --> 00:27:43,020 En toen zei die dat: 'Dat kommt hier in Deutschland, in, in, in eh, Niederland keine mehr!' 315 00:27:43,020 --> 00:27:48,420 zei die, 'Zo veel als da aufstehe!' wat, wat, wat, wat, was er nog wat er nog tekort was? 316 00:27:48,420 --> 00:27:52,239 Ik zeg, ja, ik, ik weet het niet, en die zuster wist het ook niet, he, wat er nog 317 00:27:52,240 --> 00:27:55,379 tekort op was, maar ze zijn de hele morgen zonder ontbijt de deur uit gestuurd.(...) 318 00:27:55,380 --> 00:28:03,430 Hij zei 'Aufstehen, weg,' en die werden tot de, die werden in 319 00:28:03,430 --> 00:28:06,550 een auto gezet en die gingen naar een, naar een andere lokatie. 320 00:28:07,680 --> 00:28:10,466 En die zullen niet meer vragen naar meer eten, want er stond ontzettend veel op, alles 321 00:28:10,467 --> 00:28:18,000 wat maar enigszins op brood kon, en zoveel soorten brood hadden we ook erop gezet, 322 00:28:18,160 --> 00:28:31,130 maar het was 'immer zu wenig.' Ik dacht ja, ziezo, dan ben ik die voorlopig kwijt! 323 00:28:31,130 --> 00:28:31,451 Die zijn dezelfde morgen weggestuurd, hoor. 324 00:28:31,451 --> 00:28:34,829 Werden weggebracht, er kwam een auto voor, en die werden ergens, ja, sprak je natuurlijk af met 325 00:28:34,830 --> 00:28:41,340 die chauffeur, 'k weet nooit waar ze naar toe gegaan zijn, maar hij eh, hij wou het niet hebben 326 00:28:41,340 --> 00:29:18,880 dat die ontevreden waren over het blad eten dat er stond, en die zijn niet meer teruggekomen. 327 00:29:18,880 --> 00:29:22,380 Ehm, hoe was uw contact met de, eh, Duitsers? 328 00:29:22,710 --> 00:29:23,230 Hoe was? Goed! 329 00:29:23,230 --> 00:29:26,172 Hoe was het contact met de Duitsers, kunt u daar wat over vertellen? 330 00:29:27,090 --> 00:29:30,570 Met die mensen aan de voordeur had ik nooit geen last 331 00:29:30,570 --> 00:29:35,083 van, dat waren allemaal alleen maar officieren waren daar. 332 00:29:35,084 --> 00:29:38,757 En op de afdeling, want ik was dus nog op de afdeling, he, 'k ging alleen maar 's 333 00:29:38,758 --> 00:29:46,230 morgens en 's middags voor het eten zorgen, had ik altijd goed contact met de Duitsers. 334 00:29:46,230 --> 00:29:56,050 Maar dat waren ook mensen, hoor. Die moesten ook veel dingen doen die ze niet graag deden. 335 00:29:56,050 --> 00:29:57,910 Daar hadden we altijd heel goed contact over het algemeen. 336 00:29:57,910 --> 00:30:02,450 En ik werkte nog op een afdeling ook nog waar Duitsers allemaal lagen. 337 00:30:04,090 --> 00:30:11,230 Nadat ik de eerste klas verlaten had ik een beetje op de opleiding, maar toch ook niet zoveel, toen 338 00:30:11,230 --> 00:30:18,813 zijn we dan, eh, toch in het huis, vooral de nachtdiensten die moest ik ook meedraaien omdat ik dat 339 00:30:18,813 --> 00:30:25,670 ook nog niet veel kende, nog, maar het waren de benedenafdeling die was helemaal van de Duitsers. 340 00:30:26,070 --> 00:30:32,930 De tweede klas was beneden en de hele huis was beneden dat waren één, drie, vijf, zeven. 341 00:30:32,930 --> 00:30:39,690 Zeven vaste kranen. Drie grote zalen boven, drie grote zalen boven, waren allemaal Duitsers. 342 00:30:39,690 --> 00:30:45,740 Dan had je ene kant daar had je de kraamafdeling daar lagen dan ook nog de 343 00:30:45,740 --> 00:30:49,820 Duitsers van de NSB'ers, die lagen dan ook nog klas natuurlijk, was de 344 00:30:49,820 --> 00:30:54,820 kraamafdeling, en dat moest doorgaan, want de kinderen moesten ook geboren worden, he. 345 00:30:54,820 --> 00:31:03,599 En boven was de, een, uhm een afdeling, de afdeling acht, de eerste, tweede 346 00:31:03,600 --> 00:31:09,496 en derde klas, dus d'r was één hoofdzuster ook want een ingang was daar. 347 00:31:09,497 --> 00:31:13,760 En ik heb d'r weinig ruzie mee gehad, laat ik zo zeggen. 348 00:31:13,760 --> 00:31:16,510 Maar je moest wel op je tellen passen, hoor, want je mocht niet alles zeggen. 349 00:31:16,510 --> 00:31:24,590 Maar 'k heb d'r goed contact mee gehad, ik, ik was d'r niet weg van, hoor, dat niet, maar eh, 350 00:31:24,590 --> 00:31:28,990 ik was d'r toch ook gewoon vriendelijk tegen want, eh, dat, dat komt toch ook mensen, hoor. 351 00:31:28,990 --> 00:31:34,910 En die moesten ook. Dus daar heb ik behoorlijk goed contact mee gehad, ja. 352 00:31:39,070 --> 00:31:43,110 Waren er ook, eh, Duitsers bij waar u meer mee te maken had, waar u een speciale band mee kreeg? 353 00:31:43,110 --> 00:31:51,700 k heb, op de spreekkamer heb ik er nooit last van gehad. Die officieren die daar kwamen eten. 354 00:31:51,770 --> 00:32:00,200 En ik denk dat ik op de afdeling was ook nooit last gehad van de Duitsers hoor, echt niet. 355 00:32:00,870 --> 00:32:05,340 Je moest wel op je tellen passen want je, weet, werd ook gewaarschuwd, denk 356 00:32:05,340 --> 00:32:08,390 erom wat jullie zeggen, want ze nemen het je allemaal kwalijk, en dat was 357 00:32:08,500 --> 00:32:11,780 natuurlijk toch, die Duitse mensen die, dat waren van die übermenschen, he, 358 00:32:11,860 --> 00:32:16,760 die eh, die wouden toch niet geen fout geweest worden, dat gaat toch niet. 359 00:32:16,760 --> 00:32:24,260 Maar ik heb d'r altijd, ook dat waren mensen, hoor. Ja. 360 00:32:24,260 --> 00:32:31,900 Had u ook wel eens persoonlijke gesprekken met ze? 361 00:32:33,310 --> 00:32:34,020 Nou, gewoon, 362 00:32:34,020 --> 00:32:34,610 Even wachten, 363 00:32:34,610 --> 00:32:46,580 Had u ook wel eens persoonlijke gesprekken met, eh, met de Duitsers? 364 00:32:46,580 --> 00:32:55,290 Nou, nee, daar heb ik me toch maar niet aan gewaagd, hoor, nee. Met de Duitsers, nee. Niet. 365 00:32:55,290 --> 00:33:01,038 Wel heeft er eens gezegd dat 't kruisbeeld van de muur was, ik zeg 'Nee, dat gaat niet, 366 00:33:01,039 --> 00:33:03,890 dat kun je niet aan.' Hij zou 't wel d'r af halen zeg, maar jij kunt d'r ook niet aan. 367 00:33:03,890 --> 00:33:08,270 Moest 't kruisbeeld af, maar ik heb het laten hangen. 368 00:33:08,270 --> 00:33:12,920 En waarom moest het eraf? 369 00:33:12,920 --> 00:33:17,600 Ja, hij, hij had er hinder van, schijnbaar. 'k Zeg dan kijk je d'r maar naast. 370 00:33:18,210 --> 00:33:19,590 Maar 't gaat er niet af. 371 00:33:21,950 --> 00:33:30,720 En één ding, was ook zo, 'k weet of ik het nou vertellen kan, ja, ik 372 00:33:30,720 --> 00:33:34,850 was niet in de opleiding, maar ik was veel aan de spreekkamerdeur. 373 00:33:35,310 --> 00:33:37,940 En d'r was een ouwe dame en nog een zuster. 374 00:33:39,610 --> 00:33:46,090 En onze bezoekers van thuis, toen 't naderhand beetje rustiger werd kwam het toch gewoon door, he. 375 00:33:48,130 --> 00:33:53,160 En toen op een morgen kwam een Hollander, een Nederlander aan de deur. 376 00:33:53,670 --> 00:33:59,350 En toen zei die tegen mij, hij kwam de kerkklok halen. 377 00:34:01,570 --> 00:34:04,640 Ik zeg, zeg 'Denk je dat die klaar staat', tegen die man. 378 00:34:04,900 --> 00:34:07,385 'Ja, dan moet ik hem uit de toren halen', zei die. 379 00:34:07,386 --> 00:34:12,817 Ik zeg 'Nou dan doe je dat maar'. Ik heb de overste geroepen ik zei 'Hier is een Duitser 380 00:34:12,817 --> 00:34:17,140 en die wil de klok hebben.' 'Och kind,' zegt ze, 'Dat klokje wat wij hebben,' 't was 381 00:34:17,140 --> 00:34:22,640 inderdaad een heel klein klepje, he, 't was alleen voor het huis, voor ons, voor wanneer 382 00:34:22,640 --> 00:34:29,070 dat wij naar de kapel moesten, en dan zegt ze: 'Nou, zeg het hem maar dat het niks 383 00:34:29,070 --> 00:34:35,180 is.' Ik ging terug naar de spreekkamer, zei die daar, 'Zuster, heb je die klok al, heb 384 00:34:35,180 --> 00:34:39,190 je die uit de toren gehaald?' Ik zeg 'Je denkt toch niet dat ik in dat torentje klim? 385 00:34:39,720 --> 00:34:41,325 Als het eruit moet, dan mag je 't zelf doen.' Had de overste gezegd. 386 00:34:41,326 --> 00:34:48,533 'Dan moet ie maar zelf in de toren klimmen,' zei die, 'Dat zeg je maar tegen die Hollander,' 387 00:34:48,533 --> 00:34:54,440 't was geen Duitser, 't was een Nederlander, dat ie zelf dat ding d'r uit moest halen. 388 00:34:54,780 --> 00:34:59,910 Ik ging naar hem toe, ik zeg 'Ja, als je het hebben moet, het is niks.' Het was ook niks, hoor. 389 00:35:00,820 --> 00:35:03,640 Hij zei nu: 'Ja, ga dan eens luiden,' tegen mij. 390 00:35:03,640 --> 00:35:09,310 Nou, ik heb aan die klok getrokken en ik klop d'r heel, ik klop d'r, ik trok d'r maar heel 391 00:35:09,310 --> 00:35:14,490 zachtjes aan, moet ik eerlijk toegeven, want 't was, 't was ook geen gezicht, geen gehoor. 392 00:35:14,840 --> 00:35:17,810 Dus ik zei tegen hem: 'Waar moet je dat klokje nou voor hebben?' 'Ja, we moeten 393 00:35:17,810 --> 00:35:23,470 koper hebben en we moeten ijzer hebben want er moeten kogels gemaakt worden.' 394 00:35:23,471 --> 00:35:23,919 Ik zeg 'Nou, als je d'r drie kogels uit krijgt, is het op,' zeg ik tegen hem. 395 00:35:23,920 --> 00:35:28,780 Toen zei die: 'Nou, dan ga maar eens luiden, dan zal ik 't horen.' En ik trok aan dat ding, ik 396 00:35:28,780 --> 00:35:35,890 trok er niet te hard aan, en ik ging terug, en toen zei die: 'Hebt u geluid?' Ik zeg 'Ja, ik heb 397 00:35:35,890 --> 00:35:41,832 geluid.' Hij zegt 'Ik heb er niks van gehoord,' ik zeg 'Ja, moet 't nog een keer?' 'Ja, nog een 398 00:35:41,833 --> 00:35:47,380 keer gaan luiden.' Ik zeg 'Dan ga je maar buiten staan.' Hij trok, ik trok weer aan dat touwtje, 399 00:35:47,570 --> 00:35:55,010 en dat klokje dat ging wel een klein beetje, en toen zei die 'Is dat alles?' Ik zeg 'Ja, je 400 00:35:55,010 --> 00:35:59,890 kunt drie kogels eruit krijgen,' zeg ik, 'En dan echt is het op, het was zo'n klein klokje maar.' 401 00:36:00,000 --> 00:36:04,180 En toen zeg ik tegen hem: 'Zeg, wil je soms een bord erwtensoep 402 00:36:04,180 --> 00:36:09,500 hebben?' Denk ik, ben ik tenminste van die praat af van dat klokje, he. 403 00:36:09,500 --> 00:36:10,987 En 'Ja, ja, graag,' zei die. 404 00:36:10,988 --> 00:36:14,570 Ik ging naar de keuken en ik, eh, had al gevraagd in de keuken wat er was, er was 405 00:36:14,570 --> 00:36:20,310 erwtensoep, en ehm, hij kreeg een bord erwtensoep, en toen zei die: 'En dan ga jij 406 00:36:20,310 --> 00:36:25,462 weer aan dat klokje trekken want ik moet weten wat dat klokje betekent,' zei die. 407 00:36:25,462 --> 00:36:28,600 Ik gaf hem een bord erwtensoep en ik ging naar de klok 408 00:36:28,600 --> 00:36:32,931 en ik trok er weer een paar stalen aan, en ik ging terug. 409 00:36:32,931 --> 00:36:36,310 Ik zeg 'Nou, heb je 't gehoord?' 'Nee, 'k heb niks gehoord,' zei die. 410 00:36:36,310 --> 00:36:40,930 Toen zei die 'Nou ja, laat het zo, laat het dan maar hangen,' zei die. 411 00:36:41,470 --> 00:36:44,260 Ik dacht, nou heb ik dat klokje toch verkocht voor een bord erwtensoep! 412 00:36:49,920 --> 00:36:53,870 'Maar ik was wel blij met de erwtensoep,' zei die, ik zeg 'Nou, wij zijn 413 00:36:53,870 --> 00:36:58,665 blij dat we 't klokje kunnen houden.' Was niks hoor, 't was maar een keu, 414 00:36:58,820 --> 00:37:03,940 klein belletje was 't ze maar, 't was net voor de gang van de zusters was dat. 415 00:37:11,050 --> 00:37:17,290 Ehm, hingen er ook, ehm, Duitse tekens aan het ziekenhuis? Hakenkruizen, of 416 00:37:17,290 --> 00:37:23,380 Nou, ik kan me dat buiten niet meer herinneren, ik moet, heb ik nooit gezien. 417 00:37:24,450 --> 00:37:29,360 Alleen dat er altijd Duitse wagens voor het plein stonden, op het plein stonden, ja. 418 00:37:30,470 --> 00:37:34,330 En, eh, en het portret van Hitler, was dat er ergens? 419 00:37:35,590 --> 00:37:36,250 Wat zei u? 420 00:37:36,250 --> 00:37:39,950 Het portret van Hitler, was dat ergens in het ziekenhuis? 421 00:37:39,950 --> 00:37:44,100 Ik heb het nog niet verstaan. 422 00:37:44,100 --> 00:37:48,610 Ehm, hing ergens in het ziekenhuis misschien ook een portret van Hitler? 423 00:37:48,610 --> 00:37:56,250 Nee. Wel hun, de afdelingen hadden, daar hadden ze die wel opgehangen, hoor. 424 00:37:56,250 --> 00:38:00,510 Die hing wel boven de deur, he. 425 00:38:00,510 --> 00:38:04,250 Was hun de afdelingen hadden, dat was meestal de derde klas afdelingen, 426 00:38:04,250 --> 00:38:10,340 plus op de klas waar het dan, eh, voor de, voor de officieren. 427 00:38:12,370 --> 00:38:15,980 Maar ik kan me niet herinneren dat ik daar hadden ze 'm wel hangen, 428 00:38:15,980 --> 00:38:19,640 maar eh in huis hadden we 'm zeker niet hangen, wij niet, nee. 429 00:38:19,870 --> 00:38:22,080 En in de spreekkamer hing die ook niet. 430 00:38:23,700 --> 00:38:28,450 Zaten er in het ziekenhuis onderduikers verschuild? 431 00:38:28,450 --> 00:38:29,770 Genoeg! 432 00:38:30,680 --> 00:38:32,660 Kunt u daar wat over vertellen, waar zaten ze 433 00:38:33,160 --> 00:38:39,380 Nou, die, die zaten, die, ja, hoe moet ik ´t zeggen, buiten de 434 00:38:39,380 --> 00:38:46,020 zalen waren ook bedden voor de TB'ers, mensen die TBC hadden, he. 435 00:38:47,010 --> 00:38:52,155 En die lagen daar altijd, en ja, 't waren ook meestal Duitsers, he. 436 00:38:52,156 --> 00:38:57,737 Maar we hadden één afdeling, en daar za- lagen ook een beetje hogere geplaatste officieren, of 437 00:38:57,738 --> 00:39:05,943 weer van afdeling acht, die had ook a- Duitse mensen liggen, en dat was een tweede klas afdeling. 438 00:39:05,943 --> 00:39:11,150 Maar vooral één zuster, ze is gestorven, dat was Francesco van Schelleman, 439 00:39:11,150 --> 00:39:20,300 en die ehm, die had daar altijd iets in wat ze, dat ze ze niet konden vinden. 440 00:39:21,710 --> 00:39:28,840 En waar die mensen nou naar toe gingen, dat weet ik niet, maar ehm ze zijn d'r nooit gesnapt daar. 441 00:39:29,940 --> 00:39:37,980 Nooit van z'n leven heeft ie daar een patiënt weg laten gaan die door de Duitsers gezocht werden. 442 00:39:38,510 --> 00:39:42,520 Ze had ze altijd daar, ze gaf ze altijd een, een eh blad in de handen 443 00:39:42,520 --> 00:39:48,721 met volk en vaderland, en ehm, dat waren meestal Nederlandse mensen, he. 444 00:39:48,722 --> 00:39:53,910 Van die doktoren is er nooit iemand opgeroepen alleen de directeur is een 445 00:39:53,910 --> 00:39:59,770 keer op, bijna, gesnapt, maar die is toen nog teruggekomen, die zelfde avond. 446 00:40:01,750 --> 00:40:06,930 Maar van... ik kan me niet voorstellen dat wat er weggegaan is, dat dat 447 00:40:06,930 --> 00:40:11,232 Nederlandse, die gewonden waren dat dan, dan Nederlandse mensen waren, hoor. 448 00:40:11,232 --> 00:40:13,509 D'r werd wel voor gezorgd want ze hadden de zolder wel open staan, hoor. 449 00:40:13,510 --> 00:40:20,860 Wat ik me herinneren kan is er nooit iemand van de Nederlanders 450 00:40:20,860 --> 00:40:26,060 gesnapt, daar, als, ehm, voor naar de kampen te gaan, he. 451 00:40:26,060 --> 00:40:27,620 In huis niet.