1 00:00:07,710 --> 00:00:56,030 Nou, zuster Geertrude dan gaan we beginnen. We beginnen maar weer van vooraf aan. 2 00:00:56,030 --> 00:01:00,980 Kunt u ons vertellen waar en wanneer u bent geboren? 3 00:01:03,790 --> 00:01:13,150 Ik ben geboren in Eindhoven, de tweede februari 1916, op de 4 00:01:13,150 --> 00:01:17,070 Keizersgracht dus middenin de stad ik was echt een echte Eindhovenaar. 5 00:01:18,240 --> 00:01:24,990 Want achter de Overweg was het Woensel en andere kant was straat. Dus daar ben ik echt geboren. 6 00:01:25,810 --> 00:01:28,700 En wat was uw meisjesnaam, hoe heette u? 7 00:01:28,700 --> 00:01:31,470 Ik heette gewoon Johanna, maar het was Jo. 8 00:01:31,470 --> 00:01:34,029 En uw volle naam met achternaam erbij? 9 00:01:34,030 --> 00:01:36,950 Johanna Cornelia van de Leur. 10 00:01:38,480 --> 00:01:43,800 En eh… kunt u wat vertellen over het gezin waar u in opgroeide? 11 00:01:44,490 --> 00:01:48,460 Dat was heel erg gezellig waren met vijf kinderen en ik was de middelste. 12 00:01:48,460 --> 00:01:52,400 Dus ik had twee jongens boven mij en eentje daaronder en dan nog 13 00:01:52,400 --> 00:01:55,460 een zusje maar die jongens hebben me daar nog goed geplaagd altijd. 14 00:01:55,460 --> 00:01:58,880 In het begin kon ik daar niet zo goed tegen, maar 15 00:01:58,880 --> 00:02:01,170 naderhand plaagde ik ze voortaan net zo hard terug. 16 00:02:01,170 --> 00:02:05,050 Ik heb echt een heel gezellige jeugd gehad, ook… wij 17 00:02:05,050 --> 00:02:08,110 hadden oma bij ons in huis, de moeder van mijn vader. 18 00:02:08,630 --> 00:02:14,100 Zeventien jaar is die bij ons in huis geweest en toen is ze gestorven, toen was ik tien jaar. 19 00:02:14,770 --> 00:02:18,490 En het was iedere dag, ze heeft een jaar bij ons in bed 20 00:02:18,490 --> 00:02:21,870 gelegen was iedere dag: Truus is de school nog niet uit? 21 00:02:21,870 --> 00:02:26,960 Want Truus was mijn moeder. En dan zei ze: jawel, maar dat kind dat moet nog huiswerk maken. 22 00:02:26,960 --> 00:02:32,820 Ja maar, ik zeg niks als ze daar maar zit, hè dus dan werd gewezen naar die tafel. 23 00:02:32,820 --> 00:02:35,910 Nou dan was school uit en dan zei moeder: oma heeft naar jou gevraagd. 24 00:02:36,020 --> 00:02:39,560 Ah mam ik ga wel naar boven, ik met mijn boekentas de trappen op 25 00:02:39,690 --> 00:02:44,070 en dan zegt ze, eerst kusje geven hè nou, nou huiswerk maken kindje. 26 00:02:44,070 --> 00:02:44,710 Ja oma. 27 00:02:44,710 --> 00:02:47,650 En als ik dan klaar was met huiswerk dan moest ik 28 00:02:47,650 --> 00:02:51,420 voorlezen, uit een boek, en dat was een jongensboek. 29 00:02:51,420 --> 00:02:54,850 Dat boek heet Joop ik weet het nog zo goed allemaal. 30 00:02:54,850 --> 00:03:01,275 En toen had ik twee bladzijden gelezen en dan ging oma zo en dan was ze in slaap. 31 00:03:01,510 --> 00:03:05,620 En ik heel zachtjes naar beneden en dan zei moeder: slaapt oma? Ja mama. 32 00:03:05,620 --> 00:03:06,970 Nou dan ga maar gauw buitenspelen. 33 00:03:06,970 --> 00:03:11,340 Dus ’s avonds had ik mijn huiswerk al klaar maar je moet niet denken dat ik dan 34 00:03:11,340 --> 00:03:14,951 maar met mijn handjes over elkaar moest zitten nee dan moest ik sokken leren breien 35 00:03:14,952 --> 00:03:20,230 (ze lacht) en kousen dus dat heb ik ook… want toen droeg iedereen gebreide kousen. 36 00:03:20,230 --> 00:03:25,770 Dus ik heb zo wat eh… eigenlijk want ik heb van oma eigenlijk het breien geleerd, 37 00:03:25,990 --> 00:03:29,970 hè, en dan heeft mijn moeder dan gezegd: nou kun jij ook wel mee sokken breien. 38 00:03:29,970 --> 00:03:34,240 Dus ik maar mee sokken breien, dan moet een naadje erin, een draadje 39 00:03:34,240 --> 00:03:37,940 en dan zoveel toeren breien en dan mocht ik wel in de boek gaan lezen. 40 00:03:38,330 --> 00:03:42,310 En dan ’s zaterdags dan was het altijd oftewel kienen oftewel 41 00:03:42,310 --> 00:03:47,970 ganzenborden of iets dergelijks en dan deed oma zelfs ook nog mee. 42 00:03:48,080 --> 00:03:50,430 En dan moest, want ze moest ook pinda’s winnen want 43 00:03:50,430 --> 00:03:53,660 er was altijd een grote zak versgebrande pinda’s bij. 44 00:03:53,670 --> 00:03:58,079 En nou dat was heel gezellig. En, zo was die week zo bij ons om hè. 45 00:03:58,080 --> 00:03:59,429 Wat deed uw vader? 46 00:03:59,429 --> 00:04:05,200 Mijn vader was ambtenaar de secretarie, in eh… bij het Centraal Woningbeheer. 47 00:04:06,060 --> 00:04:11,020 En eh, wanneer en waardoor wist u dat u zuster wilde worden? 48 00:04:11,020 --> 00:04:16,590 Dat was al héél vroeg. Denk dat ik een jaar of tien, elf was. 49 00:04:16,590 --> 00:04:20,950 Gisteren is eh… pater Damiaan heilig verklaard en ik 50 00:04:20,950 --> 00:04:24,270 had dus dat leven van hem gelezen van eh… de melaatsen. 51 00:04:24,270 --> 00:04:26,210 Ik wilde ook naar de melaatsen. 52 00:04:26,240 --> 00:04:32,330 Maar, toen moest ik wel zuster worden eerst hè. Dus, toen heb ik wel gezegd, tegen mijn 53 00:04:32,330 --> 00:04:36,170 ouders dat ik zuster wilde worden maar ja ik moest toch wachten tot ik twintig was. 54 00:04:36,350 --> 00:04:40,020 Eerder mocht ik toch niet gaan en ik ben ze er nog steeds dankbaar voor, 55 00:04:40,020 --> 00:04:44,570 want als je zo erg jong bent dan weet je echt namelijk niet wat je doet. 56 00:04:44,570 --> 00:04:46,050 En toen wist ik het wel. 57 00:04:46,050 --> 00:04:46,540 En hoe oud was u? 58 00:04:46,540 --> 00:04:51,405 Twintig. En bijna eenentwintig. 59 00:04:49,800 --> 00:04:49,902 [De vraag van de interviewer is niet verstaanbaar omdat deze wordt gesteld 60 00:04:49,903 --> 00:04:50,003 op het moment dat de geïnterviewde nog met haar laatste antwoord bezig is. 61 00:04:50,004 --> 00:04:50,076 Waarschijnlijk wil de interviewer weten wanneer de 62 00:04:50,077 --> 00:04:50,108 geïnterviewde voor het eerst wist dat ze zuster wilde worden.] 63 00:04:50,110 --> 00:04:52,100 Dat was een jaar of tien. 64 00:04:53,020 --> 00:04:57,503 Ik heb altijd gezegd, ik heb met de moedermelk de… mijn roeping ingedronken. 65 00:04:57,570 --> 00:05:06,210 Mijn o… eh tante, de zus van mijn vader was in Den Bosch in het weeshuis, en eh… die was ook zuster. 66 00:05:06,680 --> 00:05:10,740 En die had twaalfeneenhalfjarig feest en toen werd er 67 00:05:10,740 --> 00:05:13,730 opgebeld, dat mocht ze vieren maar dan moest iedereen komen. 68 00:05:13,730 --> 00:05:15,890 Zei ze, Truus je ook komen zei ze. Dan kan ik niet. 69 00:05:15,890 --> 00:05:18,766 Ik heb hier een kindje van zes weken en die voed ik zelf. 70 00:05:18,766 --> 00:05:21,450 Zegt ze: we hebben hier wiegjes genoeg breng ze maar mee. 71 00:05:21,450 --> 00:05:26,590 Dus zodoende heb ik daar, met de moedermelk zeg ik altijd, de roeping 72 00:05:26,590 --> 00:05:30,600 ingedronken (ze lacht). En daar hebben ze nou nog steeds pret om als ik dat zeg. 73 00:05:30,630 --> 00:05:37,910 Maar eh, ik heb eigenlijk altijd al gezegd. Met een kindsheidsoptocht was, was ik zuster hoor. 74 00:05:38,030 --> 00:05:41,956 Dan wilde ik alleen maar zuster zijn dus eh… en dan was ik weer zuster met de… 75 00:05:41,956 --> 00:05:46,018 voor de kindjes, met de zwarte kindjes erbij die kleintjes die zwart gemaakt waren. 76 00:05:46,018 --> 00:05:52,550 Maar dat was heel erg gezellig altijd. Ben ook nog ooit Chinese keizerin geweest, op een paard. 77 00:05:52,550 --> 00:05:54,798 Dan had ik toch schrik gehad, ik moest op een paard zitten 78 00:05:54,798 --> 00:05:57,750 en ik was zo bang (ze lacht). Maar dan was ik al ouder. 79 00:05:57,750 --> 00:06:00,930 Maar toen moesten ze iemand hebben die lange haren had en die 80 00:06:00,930 --> 00:06:04,910 ze dan ook nog eh, als Chinees, helemaal konden beschminken. 81 00:06:05,350 --> 00:06:07,270 Dus, dat heb ik toen ook nog gehad. 82 00:06:07,270 --> 00:06:12,640 Maar door omstandigheden omdat ik toen in het klooster een hersenvliesontsteking gehad heb, 83 00:06:12,640 --> 00:06:18,150 werd mij geweigerd om naar de missie te gaan, want dat zei de dokter ook van eh… daar kun 84 00:06:18,150 --> 00:06:22,400 jij niet tegen, tegen die hitte want dan blijf je hoofdpijn houden en dat klopt dan ook wel. 85 00:06:22,400 --> 00:06:24,420 Ik kan echt niet tegen hitte. 86 00:06:24,710 --> 00:06:28,830 Maar nou ik dat allemaal weet dan kan je zelf die die dingen wel een beetje… maar toen, maar 87 00:06:28,830 --> 00:06:33,910 toen als jong meisje, of jong meisje ik was… dertig toen ik de hersenvliesontsteking gehad heb. 88 00:06:33,910 --> 00:06:40,220 En ik zou daarna, na de eeuwige professie naar het klooster gaan en… of naar de missie gaan. 89 00:06:40,420 --> 00:06:45,840 Dat is niet doorgegaan. Hier was missie genoeg. En nog steeds missie. 90 00:06:48,020 --> 00:06:52,180 En… u bent dus op uw twintigste, in 1936 ingetreden… 91 00:06:52,180 --> 00:06:55,730 Ja, ik was toen bijna eenentwintig het scheelde maar drie maanden. 92 00:06:55,960 --> 00:07:02,660 En eh… wat werd uw kloosternaam? 93 00:07:02,660 --> 00:07:04,750 Zuster Maria Geertrude, maar ze zeggen altijd gewoon zuster Geertrude. 94 00:07:04,750 --> 00:07:13,059 En dat is de naam van mijn moeder. Had ik gevraagd en die gekregen en die mocht ik hebben. 95 00:07:13,060 --> 00:07:18,140 Ehm… dus u heeft hier een officiaat in Tilburg en postulaat gedaan. 96 00:07:18,140 --> 00:07:25,250 Ehm… toen de oorlog in 1940 uitbrak, eh… waar was u toen? 97 00:07:25,250 --> 00:07:26,230 In Venlo. 98 00:07:26,230 --> 00:07:30,030 Maar daar ben ik nadat ik een half jaar vooropleiding heb gehad in 99 00:07:30,030 --> 00:07:33,260 het Moederhuis, en dan op en neer gingen wij hier naar Elizabeth om 100 00:07:33,260 --> 00:07:39,140 te werken, ben ik daarna… naar Venlo toegegaan dus dat was in ’38. 101 00:07:39,920 --> 00:07:45,380 En dus… was ik de tweedejaars, derdejaars was ik, toen de oorlog uitbrak. 102 00:07:45,380 --> 00:07:46,740 Derdejaars van de verpleging. 103 00:07:47,310 --> 00:07:52,398 En eh… wat merkte u al van die dreiging van de oorlog voor de tijd [zuster Geertrude begint 104 00:07:52,399 --> 00:07:53,520 al met haar antwoord, waardoor het einde van de vraag van de interviewer onduidelijk is] 105 00:07:53,520 --> 00:07:58,320 Jawel eh… de de, we hebben dat heel goed gemerkt van dat er, af en toe zagen wij dan toch 106 00:07:58,320 --> 00:08:03,040 nog wel eens Duitsers lopen maar dat was niet zoveel maar wel, dat iedereen zei: ze zijn 107 00:08:03,040 --> 00:08:09,590 die bomen met dynamiet aan het laden van die grote laan, die van eh Kleef afkwam naar Venlo. 108 00:08:09,640 --> 00:08:13,060 En die zouden ze dan zo om moeten laten vallen. 109 00:08:13,470 --> 00:08:17,530 Maar dat hebben onze mensen zelf ook gesaboteerd die hebben ze zo om laten vallen. 110 00:08:17,530 --> 00:08:22,340 Dus die hadden dynamiet aan de andere kant maar wij merkten toen, eh… eerst 111 00:08:22,340 --> 00:08:25,940 was dan die mobilisatie en toen werden die soldaten allemaal opgeroepen. 112 00:08:26,230 --> 00:08:30,550 En eh… nou toen merkten wij heus wel dat er oorlog zou komen. 113 00:08:30,550 --> 00:08:34,370 En dat zeiden we ook wel tegen elkaar maar ja daar werd niet zoveel over 114 00:08:34,370 --> 00:08:37,510 gesproken dat was in die tijd niet want je had ook trouwens geen tijd. 115 00:08:37,510 --> 00:08:41,920 Je was altijd met de patiënten bezig, maar toen middenin de nacht hoorden 116 00:08:41,920 --> 00:08:46,730 wij, die vliegtuigen overgaan en wij hoorden ook allemaal die knallen. 117 00:08:46,880 --> 00:08:48,570 Wij wisten… 118 00:08:48,570 --> 00:08:48,810 En dat was de nacht… 119 00:08:48,810 --> 00:08:54,910 Dat was van 9 op 10 mei. Toen eh… sprong om 4 uur de brug. 120 00:08:55,750 --> 00:08:59,780 En daar ging de trein, met soldaten de Maas in. 121 00:09:00,050 --> 00:09:06,080 En zodoende dat die man toen aan mij vroeg eh… waar of die was of dat ie al in Engeland was. 122 00:09:06,090 --> 00:09:09,250 En toen zei… moest ik zo lachen, toen zei ie waarom lacht u? 123 00:09:09,510 --> 00:09:13,170 Want wij hadden afgesproken om geen Duits te praten we konden het makkelijk 124 00:09:13,170 --> 00:09:16,780 genoeg maar hadden afge… dat doen we niet we zullen ze allemaal verzorgen, 125 00:09:16,840 --> 00:09:20,491 maar wij zullen geen Duits praten wij spreken gewoon onze eigen taal. 126 00:09:20,492 --> 00:09:26,000 Dus toen vroeg hij: Schwester, zijn wir in Engeland en toen zij ik: Engeland, hoe kom je daarbij? 127 00:09:26,000 --> 00:09:30,790 Da [Führer?] habe uns gesagt wann wir ober da Große Wasser waren, waren wij in Engeland. 128 00:09:30,790 --> 00:09:34,130 Toen moest ik zo lachen, ik zei: jong je bent in de Maas gekukeld. 129 00:09:34,130 --> 00:09:40,690 En toen zei hij: gelukkig dan hoef ik niet deze Krieg. Die is dus paar maanden bij ons geweest. 130 00:09:40,690 --> 00:09:43,580 Heeft toch efkes meegeholpen met alle mogelijke andere 131 00:09:43,580 --> 00:09:46,640 dingen want het ziekenhuis kwam vol met Duitsers ineens. 132 00:09:46,740 --> 00:09:50,450 Nou en eh… ja… toen ging de oorlog wel door. 133 00:09:50,870 --> 00:09:57,969 Kunt u eh… ons uitleggen eh… hoe u, hoe dat ziekenhuis in elkaar zat, 134 00:09:57,970 --> 00:10:03,860 waar u woonde, eh… ten opzichte van het ziekenhuis, hoe zat dat in elkaar? 135 00:10:03,860 --> 00:10:06,600 Het ziekenhuis was gewoon net zoals het nu hier in de 136 00:10:06,600 --> 00:10:09,320 Elizabeth ook is maar daar was dan een klooster bij. 137 00:10:10,240 --> 00:10:11,915 Dus, dat zat er gewoon aan. 138 00:10:12,780 --> 00:10:16,289 Maar hè dus, als je dan geroepen werd, je hoefde maar over de gangen te lopen 139 00:10:16,289 --> 00:10:19,910 of iets dergelijks en je kwam tegelijkertijd kwam je dan in het ziekenhuis 140 00:10:19,910 --> 00:10:25,650 hè. Ook voor de wachtenden en dergelijke, want het klooster was eraan gebouwd. 141 00:10:27,940 --> 00:10:28,169 En waar sliep u? Welke verdieping, waar? 142 00:10:28,170 --> 00:10:32,820 Eh… even nadenken Ik heb geslapen op de eerste verdieping. 143 00:10:32,820 --> 00:10:37,560 Maar toen hadden we nog cellen hè, dus geen kamertjes. Toen hadden we nog cellen. 144 00:10:37,560 --> 00:10:40,610 Die zijn naderhand allemaal kamertjes geworden. 145 00:10:40,920 --> 00:10:46,780 Maar toen was ik er al niet meer want ik ben na de oorlog ben ik direct overgeplaatst, naar Oss. 146 00:10:47,070 --> 00:11:03,700 Eh… dus u eh… u sliep in het klooster? En eh… dat stond verbonden met… 147 00:11:03,700 --> 00:11:03,880 Ja. 148 00:11:03,880 --> 00:11:04,631 het ziekenhuis. 149 00:11:04,631 --> 00:11:07,629 Je kon gewoon met iedere afdeling met een gang, op de 150 00:11:07,630 --> 00:11:10,390 verpleegstersafdeling komen of op de gang van het ziekenhuis. 151 00:11:10,390 --> 00:11:10,880 Het klooster had zijn eigen eh… refter… 152 00:11:10,880 --> 00:11:13,150 Ja, eh ja, allemaal. 153 00:11:13,150 --> 00:11:14,210 Dat zat allemaal in het… 154 00:11:14,210 --> 00:11:19,200 Dat zat allemaal daarin, en je had ook een eigen kapel. 155 00:11:19,550 --> 00:11:24,070 Maar die stond dan wel in het ziekenhuis zelf want, daar stond de 156 00:11:24,070 --> 00:11:27,250 kapel en als je zo doorliep dan kwam je op de interne mannenafdeling. 157 00:11:27,390 --> 00:11:27,980 Dus dat eh… 158 00:11:27,980 --> 00:11:28,410 zat aan elkaar… 159 00:11:28,410 --> 00:11:31,270 zat gewoon aan elkaar vast. 160 00:11:33,830 --> 00:11:43,360 En die… nacht op negen op tien eh… mei, u hoort dan die harde knal. U sliep toen? 161 00:11:43,390 --> 00:11:44,096 Wij het bed uit! 162 00:11:44,200 --> 00:11:45,250 En? 163 00:11:45,470 --> 00:11:48,560 Toen die brug de lucht inging zaten wij te bibberen in bed. 164 00:11:48,560 --> 00:11:54,450 Eh… wilt u, wilt u eh… mij antwoorden in hele zinnen dus wat u mij vertelt, 165 00:11:54,450 --> 00:11:59,059 toen we die knal hoorde in… dat u daar sliep dus dat u in hele zinnen afrond. 166 00:12:00,040 --> 00:12:03,350 Dus, kunt u wat vertellen over die nacht, en dat u 167 00:12:03,350 --> 00:12:06,860 vertelt vanuit waar u was en, wat er toen gebeurde? 168 00:12:06,860 --> 00:12:13,550 Nou eh wij waren al een hele poos wakker, maar, we wisten niet wat er aan de hand was, toen die 169 00:12:13,550 --> 00:12:18,900 bomen daar allemaal gingen maar toen de brug sprong, ze verspreekt zich enkele keren] wij bibberden, 170 00:12:18,900 --> 00:12:24,530 dat hele bed van ons de hele kamer en alles, want dat was vlakbij het ziekenhuis die brug. 171 00:12:24,870 --> 00:12:27,600 En toen zijn wij bed uitgevlogen en hebben ons 172 00:12:27,600 --> 00:12:30,630 aangekleed want toen riepen ze allemaal al: ’t is oorlog. 173 00:12:31,230 --> 00:12:35,490 En toen zijn we dus ook naar de overste gerend en die was dan nog zo lekker aan ’t slapen 174 00:12:35,490 --> 00:12:39,600 dat die heel verbaasd roept of de wekker al afgelopen was, was ’s nachts om vier uur. 175 00:12:39,600 --> 00:12:42,280 Nee, ’t is oorlog zei die zuster. 176 00:12:42,280 --> 00:12:49,765 Nou ja goed, toen kwam ze natuurlijk ook uit, en toen kwam direct een stroom… met Duitsers. 177 00:12:49,765 --> 00:12:54,420 Die waren in kortste keren, alles moest ontruimd, mensen moesten weg. 178 00:12:54,420 --> 00:12:56,630 Dat ging natuurlijk niet midden in de nacht. 179 00:12:56,630 --> 00:13:00,670 Maar die mensen die in Venlo zelf woonden die werden door de familie wel opgehaald. 180 00:13:00,670 --> 00:13:03,520 Maar we hadden ook mensen die in Blerick woonden en die aan de andere 181 00:13:03,520 --> 00:13:07,480 kant van de Maas woonden, die konden zomaar niet weg dus… Maar alles 182 00:13:07,480 --> 00:13:12,299 bij elkaar, de Duitsers gingen voor, die moesten alles hebben. 183 00:13:12,299 --> 00:13:16,100 Dus dat was eh… dat was toen paniek ook nog. 184 00:13:16,100 --> 00:13:22,950 Eh… kunt u verder vertellen wat er die eerste dag gebeurde? 185 00:13:22,950 --> 00:13:25,310 Die eerste dag van de oorlog, 10 mei 1940… 186 00:13:25,310 --> 00:13:26,357 Wat er toen gebeurde? 187 00:13:26,357 --> 00:13:29,050 Ja, kunt u vertellen wat herinnert u zich van die dag? 188 00:13:29,050 --> 00:13:29,519 Dat die Duits… 189 00:13:29,520 --> 00:13:30,449 wat u deed die dag? 190 00:13:30,450 --> 00:13:31,010 Duitsers… [De interviewer en geïnterviewde praten door elkaar] 191 00:13:31,010 --> 00:13:35,750 Dat die Duitsers allemaal binnenkwamen en dat we niks meer te zeggen hadden. 192 00:13:35,750 --> 00:13:40,750 Als we met tweeën naast elkaar liepen te praten werden we zo uit elkaar gedaan 193 00:13:40,750 --> 00:13:44,980 want, we mochten niet met elkaar praten want dan dachten ze dat het over hun was. 194 00:13:44,980 --> 00:13:47,200 En we moesten direct hun gaan helpen. 195 00:13:47,200 --> 00:13:51,080 En er kwamen ook gewonden binnen want er werd natuurlijk ook geschoten. 196 00:13:51,350 --> 00:13:56,290 Voor mensen van ons, van de van de… van Venlo zelf, want die waren al in ’t verzet. 197 00:13:57,150 --> 00:14:01,130 Dus dat kwam ook allemaal en ik had net die dag de laatste 198 00:14:01,130 --> 00:14:04,620 dag voor mijn eeuwige professie dan, de… kleine gelofte. 199 00:14:04,620 --> 00:14:07,360 Dat ik nog voor een jaar de gelofte af moest leggen. 200 00:14:07,360 --> 00:14:11,054 Dus ik moest ook nog netjes mijn mond dichthouden hè, en toen zei 201 00:14:11,055 --> 00:14:14,980 die overste: ga jij maar naar de babykamer dan ga je pap koken. 202 00:14:14,980 --> 00:14:18,600 Want er was in die tijd dat we nog zelf de pap kookten voor de baby’s. 203 00:14:18,600 --> 00:14:23,010 Maar ja, ik heb die hele tijd alleen maar gedacht dat mijn ouders, want ze waren al 204 00:14:23,010 --> 00:14:28,212 onderweg naar Eindhoven, dus ik denk o lieve hemel mijn vader en moeder zitten daar ook. 205 00:14:28,213 --> 00:14:30,256 En ik heb alleen maar in de pap geroerd en iedere keer gezegd: Lieve 206 00:14:30,490 --> 00:14:33,376 Heer laat d’er alsjeblieft niets met vader en moeder gebeuren. 207 00:14:33,377 --> 00:14:38,309 Want ik had ook mijn broers nog thuis hè, dus eh… ja die zijn naderhand dan ook moeten 208 00:14:38,310 --> 00:14:43,680 onderduiken maar ja die hebben ook… in Vught en zo gezeten maar… dat was toen nog niet. 209 00:14:43,680 --> 00:14:47,910 Dus dat was een heel, heel nou en toen bij Pinksteren, toen heb 210 00:14:47,910 --> 00:14:50,820 ik mijn gelofte vernieuwd want die dag daarna was het Pinksteren. 211 00:14:50,820 --> 00:14:55,276 En toen eh… ja toen, toen voor de laatste keer. 212 00:14:55,277 --> 00:15:00,300 Ben dan in die tussentijd, werd iedere keer kwamen er weer andere mensen 213 00:15:00,300 --> 00:15:04,930 binnen, weer meer gewonde Duitsers maar ook gewonde mensen van ons een heleboel. 214 00:15:05,480 --> 00:15:10,480 Daarna, maar da’s veel later geweest met al die bombardementen, hebben we natuurlijk 215 00:15:10,480 --> 00:15:15,370 veel meer de lijken binnengekregen maar dat was daarna, dat was niet op diezelfde dag. 216 00:15:15,370 --> 00:15:19,380 Ze vernielden wel alles wat allemaal net… in de tuinen 217 00:15:19,380 --> 00:15:22,370 gezaaid was en wat op aan het komen was, was meimaand. 218 00:15:22,370 --> 00:15:25,810 En daar gingen ze gewoon met de paarden en de wagens en alles overheen. 219 00:15:25,810 --> 00:15:28,943 En dat zagen wij vanuit het ziekenhuis wij vonden het 220 00:15:28,944 --> 00:15:32,350 natuurlijk verschrikkelijk want… dat kon je zo zien. 221 00:15:33,040 --> 00:15:36,059 Hoe kun u dat zien vanuit het ziekenhuis? Kunt u vertellen waar u eh... werkzaam was? 222 00:15:36,060 --> 00:15:41,220 Ik zat toen op de bovenste etage zat ik, de melk te koken en dat was een derde etage. 223 00:15:41,220 --> 00:15:44,650 En dan keek je zo op al die velden. 224 00:15:45,190 --> 00:15:50,360 Want rondom waren er toen allemaal velden met, met bonen met worteltjes, met alle 225 00:15:50,360 --> 00:15:54,630 mogelijke dingen, en daar kwamen hun aan met die wagens en alles en dat moest vlug vlug. 226 00:15:54,630 --> 00:15:57,640 Dus dat ging over die velden en alles heen. 227 00:15:57,670 --> 00:16:01,570 De bonen die bonenstaken en alles dat werd allemaal gewoon eruit geplukt. 228 00:16:01,570 --> 00:16:06,330 Dat was, dat was eigenlijk de eerste dag het ergste. 229 00:16:06,550 --> 00:16:08,210 Toen hadden ze alles al vernield in die tussentijd. 230 00:16:08,210 --> 00:16:14,230 U vertelde net dat er eh… meteen heel veel Duitsers in het ziekenhuis kwamen… 231 00:16:14,230 --> 00:16:15,080 Ja... 232 00:16:15,080 --> 00:16:22,440 Eh… eh, dat betekent dat de andere patiënten… u vertelde me net al… dat eh, dat die weggingen… 233 00:16:22,440 --> 00:16:23,770 Ja, die moesten weg. 234 00:16:23,770 --> 00:16:27,470 Dus, u moest meteen het eh… de verzorging op u nemen… 235 00:16:27,470 --> 00:16:27,800 Ja. 236 00:16:27,800 --> 00:16:29,900 van… met de zusters, de zusters moesten de zorg op zich nemen… 237 00:16:30,290 --> 00:16:31,120 Ja, ja. 238 00:16:31,120 --> 00:16:32,920 van de… eh, Duitse soldaten. 239 00:16:32,920 --> 00:16:33,280 Ja. 240 00:16:33,280 --> 00:16:37,430 Hoe ging dat en hoe was dat voor u? 241 00:16:37,430 --> 00:16:41,510 Nou, eh ik heb alt… wij hebben, wij… de vierde gelofte was eigenlijk 242 00:16:41,510 --> 00:16:46,040 dat wij… iedereen zouden verzorgen, ongeacht godsdienst of natie. 243 00:16:46,040 --> 00:16:48,340 Daar heb ik me gewoon aan gehouden. 244 00:16:48,340 --> 00:16:51,630 Want ik heb altijd gezegd en dat heb ik van thuis uit 245 00:16:51,630 --> 00:16:54,520 altijd al geleerd: God heeft die mensen ook geschapen. 246 00:16:54,750 --> 00:17:00,150 Dus, dat zei ik ook tegen die hoofdzuster, die zei: ik kan dat niet ik heb thuis nog drie broers. 247 00:17:00,150 --> 00:17:03,010 Ik zeg: ja maar zuste,r dat heb ik ook. 248 00:17:03,060 --> 00:17:08,328 Ik zeg: maar die vierde gelofte van ons… En toen zei ze: ja je hebt eigenlijk gelijk want als jij 249 00:17:08,328 --> 00:17:14,090 zegt, dat jij het niet kunt, dan durf ik volgend jaar mijn gelofte niet voor eeuwig af te leggen. 250 00:17:14,090 --> 00:17:17,390 Dat is mijn… dat was, en dat heb ik telkens vastgehouden. 251 00:17:17,390 --> 00:17:21,570 En ik heb helemaal niet gedacht van: nou moet ik alweer een Duitser verzorgen. 252 00:17:21,570 --> 00:17:24,310 Ik heb altijd tegen onze verpleegstertjes ook gezegd: kom 253 00:17:24,310 --> 00:17:26,346 maar mee, dan gaan we het samen doen als je het niet durft. 254 00:17:26,347 --> 00:17:30,990 Want, d’r waren er ook bij die het echt niet wilden. 255 00:17:31,540 --> 00:17:34,610 Want de meesten die nog naar huis konden, zijn naar 256 00:17:34,610 --> 00:17:38,140 huis gegaan dus we waren eigenlijk… een heleboel zusters. 257 00:17:38,530 --> 00:17:41,440 En we hadden maar weinig verpleegsters, verder. 258 00:17:44,050 --> 00:17:48,990 Eh… kunt u vertellen hoeveel eh… er, hoeveel mensen er in het ziekenhuis 259 00:17:48,990 --> 00:17:52,820 werkten, hoeveel dokters er waren, hoeveel verpleegsters hoeveel zusters…? 260 00:17:53,000 --> 00:17:56,620 De zusters dat weet ik wel die waren, wij waren toen met negentig. 261 00:17:57,240 --> 00:17:59,910 En de verpleegsters, die begonnen toen net. 262 00:18:00,180 --> 00:18:03,960 Dat er leken kwamen als verpleegkundige om te leren dus, die 263 00:18:03,960 --> 00:18:07,360 hebben we, hadden we toentertijd nog maar een stuk of vijf zes. 264 00:18:07,800 --> 00:18:09,460 Dus dat was heel weinig. 265 00:18:09,460 --> 00:18:13,490 En die moest je ook opvangen want die, ja… ze wilden 266 00:18:13,490 --> 00:18:16,080 liever naar huis want ze waren ook eerste- of tweedejaars. 267 00:18:16,080 --> 00:18:19,160 En, dan waren ze niet, dan kwamen ze niet klaar want ze 268 00:18:19,160 --> 00:18:22,750 moesten wel allen twintig jaar zijn, voor ze mochten beginnen. 269 00:18:23,170 --> 00:18:26,480 Dat waren wij ook, wij mochten niet voor t… en dat is naderhand 270 00:18:26,480 --> 00:18:29,260 gekomen dat ze met z’n zeventien jaar mochten beginnen. 271 00:18:30,790 --> 00:18:36,952 En ja… de ene was natuurlijk een beetje tegen de moffen en zo en ja… ik ga er niet meer naar 272 00:18:36,960 --> 00:18:42,770 toe en zoiets hè… Maar voor de verdere rest… heb ik toen wel dat ene geval ondervonden, het 273 00:18:42,770 --> 00:18:45,830 zustertje Bakker [lekenverpleegster], och arm: zuster Geertrude ik ga niet meer naar kamer acht. 274 00:18:45,830 --> 00:18:47,530 Ik zeg: wat is daar dan mee? 275 00:18:47,650 --> 00:18:50,670 Ja, ik heb vandaag de bellenbeurt maar die man die doet zo 276 00:18:50,670 --> 00:18:54,408 vreselijk vervelend, en die is zo misselijk, ik doe het niet meer. 277 00:18:54,408 --> 00:18:59,130 Ik zeg: nou, jij houdt de bellenbeurt wel maar ik ga, als kamer acht belt ga ik. 278 00:18:59,130 --> 00:19:03,590 En toen… had hij op een gegeven moment gebeld en ik ging er naar toe. 279 00:19:03,700 --> 00:19:08,410 En toen zegt ie eh… Hij wou dan koffie hebben. 280 00:19:08,410 --> 00:19:11,570 Hij zei dat natuurlijk op z’n Duits ik zeg: ik zal koffie halen 281 00:19:11,570 --> 00:19:16,729 maar we hadden niks meer… als surrogaat…hè, dus ik daar naartoe. 282 00:19:16,730 --> 00:19:22,570 Ik zet, gaf hem een kop koffie en hij drinkt één slok, en gooit de rest zo in mijn gezicht. 283 00:19:22,880 --> 00:19:27,800 Maandagmorgen net een schone kap, net schoon schort, ik zat helemaal onder de koffie. 284 00:19:27,950 --> 00:19:31,635 Das ist keine Kaffee, muss bonenkoffie haben. Ik zeg: die hebben we niet. 285 00:19:31,636 --> 00:19:32,258 In Deutschland haben wir genug. 286 00:19:32,258 --> 00:19:37,408 Ik zeg: dat kan uitkomen, die heb je van ons gestolen, zo kwaad was ik. 287 00:19:37,409 --> 00:19:41,510 En hij zei: Sie kommen in einen concentratiekamp. Ik zeg: dan gade gij mee, en ikke de deur uit. 288 00:19:42,530 --> 00:19:44,470 …tegen die stafarts aan, toen zei die, zei die: was ist das? 289 00:19:44,470 --> 00:19:47,250 Toen vertelde ik hem wat ik u ook vertel. 290 00:19:47,250 --> 00:19:49,980 Hij gaat naar binnen maar ik dacht: ik ga naar boven 291 00:19:49,980 --> 00:19:52,240 toe, wat hij doet met die man moet hij zelf weten. 292 00:19:52,240 --> 00:19:55,460 Ik heb me netjes helemaal verschoond en alles in de badkuip 293 00:19:55,460 --> 00:19:58,519 neergelegd dat het….ja… de koffie moest er ook uit. 294 00:19:59,170 --> 00:20:05,160 En toen eh… kwam ik terug, en toen stond daar… de Duitse ziekenwagen 295 00:20:05,160 --> 00:20:08,420 voor de deur, en een brancard en hij werd mee naar Duitsland vervoerd. 296 00:20:08,420 --> 00:20:13,030 Dus die waren we kwijt, ik zeg tegen de zuster: kom nou gaan 297 00:20:13,030 --> 00:20:15,863 we samen de kamer poetsen want dat moesten wij ook zelf doen. 298 00:20:15,863 --> 00:20:17,220 Hadden geen huishoudelijke hulpen meer. 299 00:20:17,220 --> 00:20:22,382 En toen kwam die stafarts weer terug en toen zegt hij: maar das ist nicht für das Schwester. 300 00:20:22,570 --> 00:20:26,550 En hij kwam terug, en ik wacht… drie mannetjes mee, 301 00:20:26,550 --> 00:20:30,090 en die hebben anderhalf jaar bij ons altijd gepoetst. 302 00:20:31,680 --> 00:20:36,695 En toen zei de overste: zuster Geertrude, poetsen ze goed? Ik zeg: moeder, ze doen het beter als ik. 303 00:20:36,695 --> 00:20:37,570 Zegt ze: dat kan niet. 304 00:20:37,570 --> 00:20:41,740 Ik zeg: jawel want ik heb nog nooit gepresteerd om iedere dag, bij 305 00:20:41,740 --> 00:20:46,276 het kruisbeeld te klauteren en dat af te stoffen en dat doen hun wel. 306 00:20:46,276 --> 00:20:47,550 En toen moest ze toch nog lachen. 307 00:20:47,550 --> 00:20:51,790 Maar, wat er met die man gebeurd is daar weten wij helemaal niks van natuurlijk, 308 00:20:51,790 --> 00:20:57,200 misschien hebben ze hem een kopje kleiner gemaakt of… of ergens in een gevangenis geduwd. 309 00:20:57,200 --> 00:21:01,270 Dat werden wij, dat werd ons niet verteld, maar daar heb ik ook nooit naar gevraagd. 310 00:21:01,270 --> 00:21:04,130 Ik vond het alleen, allang blij dat hij weg was want 311 00:21:04,130 --> 00:21:06,880 dat de verpleging, die wilde niet meer naar die kamer. 312 00:21:06,880 --> 00:21:08,970 Ja, dat is dan ook niet leuk. 313 00:21:10,240 --> 00:21:13,460 Dus dat was, eerste twee jaar van de, van de oorlog. 314 00:21:13,460 --> 00:21:18,210 En toen is het natuurlijk veel erger geworden met alle bombardementen. 315 00:21:18,210 --> 00:21:25,390 Ik wil nog even bij het eerste gedeelte blijven. Eh… wat was uw taak in het ziekenhuis? 316 00:21:25,590 --> 00:21:30,630 Taak? Van alles. En daarna was ik ineens hoofdzuster. 317 00:21:31,030 --> 00:21:36,480 Want die zuster eh… op de… nou moet ik even zeggen… dat is een paar jaar daarna gebeurd. 318 00:21:36,480 --> 00:21:39,640 Maar ik deed gewoon alles wat ze me opgedragen hadden. 319 00:21:39,640 --> 00:21:44,810 Bijvoorbeeld, ik was veertien dagen in Venlo, toen werd ik al in de wacht gezet. 320 00:21:45,670 --> 00:21:47,920 En ik zei: dat durf ik niet op een mannenafdeling. 321 00:21:47,920 --> 00:21:51,730 Ik zeg: niet omdat het die mannen zijn, maar ik weet niets van die ziektes af, waren 322 00:21:51,730 --> 00:21:55,980 allemaal interne ziektes dus… daar wist ik niks van en de overste zei: dat kun jij best. 323 00:21:55,980 --> 00:21:59,780 Nou ja… ik ben een week in de wacht geweest maar dat heb ik wel geweten. 324 00:21:59,780 --> 00:22:06,040 Kreeg een keer ’s nachts een man binnen met longbloeding. En ik wist ook niet dat dat TB was. 325 00:22:06,410 --> 00:22:09,080 Dus ik heb die man gewoon verzorgd zond… ja niemand 326 00:22:09,080 --> 00:22:10,719 zei mij dat ik een masker voor moest of handschoenen. 327 00:22:10,720 --> 00:22:16,290 Totdat die man op een gegeven moment in mijn armen viel met de volgende longbloeding en 328 00:22:16,290 --> 00:22:20,740 dat hij stierf en toen kwam de rector d’r aangelopen omdat ik mijn vinger op de bel hield. 329 00:22:21,740 --> 00:22:24,810 En hij zat nog in de kapel en die kwam daaruit, ja goed die man is vanmiddag 330 00:22:24,811 --> 00:22:29,280 bediend, zou d’r niemand zijn en dan komt hij daar binnen en hij zag mij met die man. 331 00:22:29,550 --> 00:22:33,870 Ik had, ik wist niet wat ik er mee moest doen, ik was veertien dagen daar, in dat huis, 332 00:22:33,870 --> 00:22:38,730 dus… dat was iets wat je natuurlijk heel angstig maakt als je in zo’n wacht moest. 333 00:22:38,820 --> 00:22:42,770 Want je wist er niks van, van die ziektes. 334 00:22:43,570 --> 00:22:48,760 En eh… tijdens de oorlogsjaren, werkte u op verschillende afdelingen… 335 00:22:48,760 --> 00:22:49,030 Ja. 336 00:22:49,030 --> 00:22:55,530 Daar heb ik altijd op verschillende afdelingen… het laatste, het laatste eh… in ’41 ben ik 337 00:22:55,530 --> 00:23:01,090 m’n… heb ik eh m’n examen gedaan en toen werd ik daarmee subhoofd op de vrouwenafdeling. 338 00:23:01,090 --> 00:23:05,084 En toen, eh… kreeg ik mede te horen, dat ik dan maar eens op 339 00:23:05,300 --> 00:23:08,220 de kraam moest gaan werken want daar was geen kraamopleiding. 340 00:23:08,220 --> 00:23:11,240 En daar ben ik toen een half jaar geweest en toen werd 341 00:23:11,240 --> 00:23:15,750 ik naar Den Haag gestuurd, om de kraam te gaan halen. 342 00:23:16,130 --> 00:23:19,230 Want, die kon ik in Venlo niet krijgen. 343 00:23:19,820 --> 00:23:25,050 En toen zei dokter Schellekes nog: wat kom jij eigenlijk hier doen. Ik zei: nou de ooievaar vangen. 344 00:23:25,170 --> 00:23:30,680 Dat was in Den Haag. En toen zegt ie eh… hoeveel bevallingen heb je gehad. Ik zeg: vijftig. 345 00:23:30,680 --> 00:23:34,370 Ja, wat komt je dan hier doen zegt ie, je hebt vijftig nodig voor het examen. 346 00:23:34,370 --> 00:23:37,830 Maar ja ik mocht toch, moest toch blijven want ik moest die ooievaar 347 00:23:37,830 --> 00:23:41,184 nou eenmaal vangen en toen ben ik voor de kraam gegaan, en toen ik 348 00:23:41,184 --> 00:23:45,170 toen terugkwam, ik was toen bij zuster Walburger op de afdeling. 349 00:23:45,470 --> 00:23:51,820 En eh… ik was geloof ik twee of drie weken thuis, en toen kreeg zij 350 00:23:51,820 --> 00:23:53,740 een hartinfarct en toen werd ik hoofdzusters op de kraamafdeling. 351 00:23:53,740 --> 00:23:58,940 En toen u naar Den Haag ging, eh… hoe bent u daar naartoe gereisd? 352 00:23:58,940 --> 00:24:00,840 Met de trein. 353 00:24:01,070 --> 00:24:03,280 En wat merkte u onderweg van de oorlog? 354 00:24:03,280 --> 00:24:07,320 Oh jawel, want overal was dat je een half uur ergens bleef staan. 355 00:24:07,680 --> 00:24:10,010 Maar toen ik terug ging was het veel erger want toen was 356 00:24:10,010 --> 00:24:13,290 ik in Eindhoven, en daar brak de spoorwegstaking uit. 357 00:24:13,290 --> 00:24:14,606 Toen kon ik niet verder. 358 00:24:15,320 --> 00:24:19,680 En toen ben ik op de… in eh… in het ziekenhuis bij onze zusters ben 359 00:24:19,680 --> 00:24:23,544 ik toen, daar maar naartoe gegaan want ik mocht niet naar huis. 360 00:24:23,544 --> 00:24:26,911 En was vlak bij huis hoor. Maar dat mocht niet. 361 00:24:26,911 --> 00:24:32,570 Nou en als je dan, echt ook wilt gehoorzamen dan doe je dat niet. 362 00:24:32,570 --> 00:24:36,930 Mijn ouders hebben niet geweten ik twee dagen daar geweest ben tot de trein weer ging. Dat was toen. 363 00:24:36,930 --> 00:25:02,100 Ehm eh… wat kunt, wat weet u zich nog te herinneren van de tijd in Den Haag? 364 00:25:03,080 --> 00:25:04,959 Kunt u daar nog wat van vertellen? 365 00:25:04,960 --> 00:25:05,449 Hoe het in Den Haag was? 366 00:25:05,450 --> 00:25:12,280 Daar was het, ja… ook armoe troef maar daar merkte je niet zoveel van de oorlog, als dat 367 00:25:12,280 --> 00:25:16,310 ik in Venlo had meegemaakt want daar had ik al verschillende bombardementen meegemaakt. 368 00:25:16,650 --> 00:25:20,450 Maar het was wel zo dat ze iedere keer razzia kwamen houden voor de doktoren. 369 00:25:20,450 --> 00:25:25,410 En de gynaecoloog die lag op een gegeven moment op de verloskamer in een bed, daar 370 00:25:25,650 --> 00:25:29,298 durfden hun niet in te komen natuurlijk hè die is gewoon daar naar bed toe gegaan. 371 00:25:29,320 --> 00:25:33,280 Want, hij moest nog weer voor de bevallingen zorgen en het was iedere 372 00:25:33,281 --> 00:25:38,200 keer ’s nachts een andere gynaecoloog, hè dus, het was erg druk. 373 00:25:38,200 --> 00:25:42,680 En ik heb zelfs meegemaakt in dat jaar dat ik er geweest ben dat, dat ik 374 00:25:42,680 --> 00:25:47,930 de moeders voor de tweede keer heb gezien met een baby, in een jaar tijd. 375 00:25:48,130 --> 00:25:50,080 Dus, zoveel waren er toen allemaal geboren. 376 00:25:50,080 --> 00:25:56,990 Maar voor de verdere rest heb ik van die oorlog niet veel meegemaakt, daar in Den Haag niet. 377 00:25:57,810 --> 00:26:00,522 En toen ik terugkwam in Venlo, toen is het nog veel erger geweest 378 00:26:00,522 --> 00:26:05,500 want wij hebben in die… geheel in Venlo negentien bombardementen gehad. 379 00:26:07,000 --> 00:26:07,960 Dus. 380 00:26:07,960 --> 00:26:20,860 Eh…eh… kunt u ons vertellen eh hoe dat voor u zelf was, de spanning van die bombardementen 381 00:26:20,860 --> 00:26:24,750 van de oorlog, of u angstig was kunt u daar het een en ander over vertellen? 382 00:26:24,750 --> 00:26:30,740 Nou ik moet zeggen, dat ik altijd heel erg verbaasd ben geweest dat ik niet bang was. 383 00:26:31,430 --> 00:26:36,220 Ik weet niet hoe dat dat komt, ben ik nu nog niet als er iets gebeurt. Dan ben ik niet bang. 384 00:26:36,220 --> 00:26:41,740 Maar ik vond wel het heel erg dat er iedere keer weer zoveel lijken binnenkwamen. 385 00:26:42,160 --> 00:26:47,940 En als ik dan zelf mee moest gaan helpen in het mortuarium, en d’r kwamen dan bijvoorbeeld, 386 00:26:47,940 --> 00:26:53,760 die mevrouw van het Rode Kruis, die kwam ons altijd helpen, ’t hoofd van het Rode Kruis. 387 00:26:53,760 --> 00:26:56,690 En dan bij de allereerste bombardement toen d’r zo’n 388 00:26:56,690 --> 00:26:59,900 vijftig lijken binnenkwamen waren twee kinderen waren. 389 00:27:00,570 --> 00:27:06,500 En, dat was erg want ze hadden een jongen en meisje van achttien en zeventien jaar. 390 00:27:06,500 --> 00:27:07,600 En dat had toen verder niks meer. 391 00:27:07,600 --> 00:27:13,619 En die heeft mij blijven helpen, totdat al die lijken binnen waren, dat waren er zo’n vijftig. 392 00:27:13,620 --> 00:27:16,730 En toen zei ze: bel nu de overste maar dus toen heb ik die overste 393 00:27:16,730 --> 00:27:19,796 gebeld, die is haar komen halen, want die wist dat ook helemaal niet. 394 00:27:19,797 --> 00:27:24,050 En toen had ik het ‘r verteld, toen zegt ze tegen mij: ach Geertrude kijk jij nog 395 00:27:24,050 --> 00:27:31,130 eventjes, of alles goed is hè. Ik zeg: ja dat doe ik wel dus ik kijk zo rond en 396 00:27:31,130 --> 00:27:34,910 ineens gaat daar… nou moet je niet schrikken maar d’r ging ineens een laken omhoog. 397 00:27:34,910 --> 00:27:40,350 Zuster waar ben ik? Nou en toen ging mijn hart hier ergens zitten, ik schrok me naar. 398 00:27:40,350 --> 00:27:42,373 Ik dacht: dadelijk staan ze allemaal op. 399 00:27:42,373 --> 00:27:46,080 En toen ben ik achteruit gelopen naar die telefoon heb ik de overste weer 400 00:27:46,080 --> 00:27:50,210 gebeld en gezegd: breng alsjeblieft een brancard mee want hier is wat gebeurd. 401 00:27:50,210 --> 00:27:54,510 En toen heb ik veertien dagen niet naar dat mortuarium durven gaan. 402 00:27:54,510 --> 00:28:00,200 Maar ik moest er toch weer overheen dus… dat heb ik toen echt weer gedaan maar… 403 00:28:00,540 --> 00:28:02,409 Kon u daar met andere zusters over praten? 404 00:28:02,410 --> 00:28:02,485 Nee. 405 00:28:02,486 --> 00:28:03,090 Kunt u daar iets over vertellen? 406 00:28:03,090 --> 00:28:04,040 Nee da… 407 00:28:04,040 --> 00:28:05,910 …hoe je met elkaar omging? 408 00:28:05,910 --> 00:28:10,920 Nou hoe je met elkaar omging dat was altijd hartelijk want, die had dit en die had dat 409 00:28:10,920 --> 00:28:15,090 en die had weer van mijn broer wat goed… ik hoorde van mijn broer dat hij in de gevangenis 410 00:28:15,090 --> 00:28:20,530 zat in Vught en dat mijn oom ook in Vught zat en dat onze chef onder had moeten duiken. 411 00:28:20,530 --> 00:28:23,179 Maar, dat mocht je vroeger mocht je daar allemaal niet over praten. 412 00:28:23,180 --> 00:28:24,540 Waarom niet? 413 00:28:25,650 --> 00:28:33,280 Nou dat was gewoon dat hoorde, niet bij het kloosterleven. Je mocht niets vertellen over dit of dat. 414 00:28:33,280 --> 00:28:40,470 Maar… de, die dingen vertelde je wél aan elkaar. Dat was dan in de recreatie. 415 00:28:40,470 --> 00:28:42,073 Wat, wat vertelde u daar? 416 00:28:42,500 --> 00:28:47,090 Nou dat je bijvoorbeeld dat je broer vastzat en dat je vader naar Vught was gegaan om te 417 00:28:47,090 --> 00:28:52,370 zorgen dat hij vrijkwam en dat dat niet lukte want eh… hij mocht zijn eigen zoon niet zien. 418 00:28:52,370 --> 00:28:54,870 Zoiets van die dingen dat vertelde je dan wel. 419 00:28:55,630 --> 00:28:59,680 En dan kwam een ander wel weer los want die vertelde dan want mijn broer dit of mijn broer dat… 420 00:28:59,930 --> 00:29:03,475 Maar eh… voor de verdere rest, dat hield je eigenlijk allemaal voor je. 421 00:29:03,476 --> 00:29:08,730 En je had ook haast geen tijd om met elkaar te praten. Het was veel te druk in die oorlog. 422 00:29:08,980 --> 00:29:14,290 Iedere keer kwam d’r wat anders. En toen was het razzia kwamen ze de directeur weer ophalen. 423 00:29:15,210 --> 00:29:15,840 En wanneer kon je wel met elkaar praten? 424 00:29:15,840 --> 00:29:21,831 In de recreatie hè. Als het recreatie was van 1 tot 2 of ’s avonds van 8 tot 9. 425 00:29:22,030 --> 00:29:26,980 Maar voor de verdere rest had je ook geen tijd om met elkaar over die dingen te praten. 426 00:29:26,980 --> 00:29:29,090 Het was veel te druk. 427 00:29:29,340 --> 00:29:33,690 Veel te druk in dat ziekenhuis want we hadden op een gegeven moment, op de 428 00:29:33,690 --> 00:29:37,840 afdeling waar we dertig patiënten konden hebben hadden we er vijftig liggen. 429 00:29:37,900 --> 00:29:39,390 Zelfs in de gangen. 430 00:29:41,100 --> 00:29:47,830 En toen zeker toen we naar, naar de kelder zijn gegaan, met driehonderd gewonden, hadden we van de, 431 00:29:48,070 --> 00:29:56,760 van de eh… nee niet van het Rode Kruis van eh… van de kazerne hadden we die stapelbedden gekregen. 432 00:29:56,760 --> 00:29:59,120 Dus, want we hadden niet genoeg bedden. 433 00:29:59,120 --> 00:30:04,230 Maar dan die mensen die in de kelder, die bijna beter waren, lagen op de grond dan, 434 00:30:04,230 --> 00:30:09,150 van het stapelbed en de anderen lagen op de... die kon je dan helpen en verzorgen. 435 00:30:09,280 --> 00:30:12,710 Maar voor de verdere rest, had je geen tijd daarvoor. 436 00:30:12,710 --> 00:30:18,107 Maar sprak u met uw medezusters ook wel eens over uw angst of 437 00:30:18,107 --> 00:30:22,150 over hun angst of over hoe dat je het… hoe dat je de dingen ervoer… 438 00:30:22,150 --> 00:30:26,220 Nee dat heb ik nooit gedaan, en en de anderen eigenlijk ook niet. 439 00:30:26,820 --> 00:30:31,160 Ik weet niet hoe dat komt maar ja… je had het veel te druk om daarover 440 00:30:31,160 --> 00:30:34,628 te praten, je was blij als je weer naar bed kon en dan en dan weer dat 441 00:30:34,628 --> 00:30:37,510 je er ’s nachts niet uit hoefde omdat er weer een bombardement was. 442 00:30:38,200 --> 00:30:41,250 Want je hoorde dan die vliegtuigen aankomen, je wist precies 443 00:30:41,250 --> 00:30:42,430 wanneer de Duitsers waren of wanneer het de Engelsen waren. 444 00:30:42,430 --> 00:30:42,488 Kunt u uw antwoord nog eens opnieuw beginnen, dat u zegt eh… we 445 00:30:42,489 --> 00:30:51,990 spraken nooit met elkaar of dat u, eh… de… een hele zin ervan maakt? 446 00:30:52,420 --> 00:30:53,070 Hoe bedoelt u? 447 00:30:53,070 --> 00:30:56,690 Want u heeft nu gezegd: nee, dat heb ik nooit gedaan maar dan… weet de 448 00:30:56,690 --> 00:31:00,654 luisteraar nog niet, wat er, wat het is dus kunt u mij in een hele zin 449 00:31:00,654 --> 00:31:05,620 antwoorden hoe u met elkaar sprak of niet sprak over angst, over zorgen… 450 00:31:05,620 --> 00:31:10,930 Eh nou als er een bombardement geweest was dan zei je wel, och gut wat zullen we dadelijk toch weer 451 00:31:10,930 --> 00:31:15,860 veel lijken binnen krijgen, en ik durf niet naar het mortuarium, d’r was er dan één die dat zei. 452 00:31:15,860 --> 00:31:19,140 En dan was het altijd: hé Geertrude ga jij maar mee met die mevrouw, 453 00:31:19,140 --> 00:31:23,510 hè en… ik zei nooit nee, ik weet niet waarom dat dat is geweest. 454 00:31:23,510 --> 00:31:28,260 Dat zou ik niet kunnen zeggen want ik vond gewoon, dat het mijn plicht was om te gaan 455 00:31:28,260 --> 00:31:32,810 helpen, waar ze me gevraagd hadden, hè en hoe dat het kwam dat die anderen soms zo 456 00:31:32,810 --> 00:31:37,540 bang waren, ik zou het niet kunnen zeggen want daar hebben we nooit over gesproken. 457 00:31:37,540 --> 00:31:38,740 Waarom ben jij bang? 458 00:31:38,740 --> 00:31:43,720 Want de meesten waren toch, als er bijvoorbeeld een bombardement was dan waren we allemaal bang. 459 00:31:44,920 --> 00:31:49,400 Hè, maar dan moest je weer naar beneden toe want dan, was de directeur er en dan moest 460 00:31:49,470 --> 00:31:53,720 je eerst weer melden en dan moest je weer naar de mensen toe die ook bang waren. 461 00:31:54,710 --> 00:32:00,690 Dus ik heb wel een keer bij een dame gestaan die uitgebreid kanker had en die boven moest 462 00:32:00,690 --> 00:32:05,860 blijven en toen zegt ze: zuster ga nou maar naar beneden, ik weet dat ik toch dood ga. 463 00:32:05,860 --> 00:32:06,809 Ik zeg: nee dat doe ik niet. 464 00:32:07,200 --> 00:32:08,670 Dus ik heb toen met die bombardement zo over haar heen 465 00:32:08,670 --> 00:32:12,750 gebogen gestaan, dat ik dacht: dan gaan we maar allebei. 466 00:32:13,130 --> 00:32:17,360 En ik denk dat ik toch altijd omdat ik heel veel vertrouwen in mijn gebed had en in 467 00:32:17,360 --> 00:32:22,260 mijn engelbewaarder, dat het misschien daarom was dat ik niet zo bang was als de anderen. 468 00:32:22,970 --> 00:32:26,552 Want ik was echt van huis uit heus niet zo’n, zo eentje 469 00:32:26,552 --> 00:32:29,350 die dan maar zei: oh da’s stoer, ik doe dat allemaal wel. 470 00:32:29,350 --> 00:32:36,110 Was ik echt niet! Maar ik heb altijd gezegd, ik heb toch de kracht gekregen, om dat te dragen. 471 00:32:36,240 --> 00:32:41,676 En om te helpen, overal waar het kon, die kracht daar heb ik wel altijd ook voor gebeden. 472 00:32:41,676 --> 00:32:48,000 Ik heb gewoon altijd gebeden van: help me alsjeblieft want nou is dat of dat weer aan de hand. 473 00:32:48,610 --> 00:32:55,820 Kunt u iets vertellen over eh het gebedsleven van de zusters van uw communiteit tijdens de oorlog? 474 00:32:55,890 --> 00:33:02,410 We hadden zoveel mogelijk onze eigen gebedstijden aangehouden. De meditatie, de eucharistieviering. 475 00:33:02,410 --> 00:33:06,470 Wél hadden we de eucharistieviering het laatste half jaar in de kelder. 476 00:33:06,950 --> 00:33:12,470 Want we hadden priesters die ook ondergedoken waren, dus, want die werden ook gezocht net zo goed. 477 00:33:12,470 --> 00:33:14,910 Want dat waren jonge mensen in die tijd. 478 00:33:14,910 --> 00:33:20,000 En we, dus maar dan hebben we wel, we hebben altijd onze gebeden zo goed en 479 00:33:20,000 --> 00:33:23,200 zo kwaad als dat het ging want als we in de kapel waren en d’r was een 480 00:33:23,200 --> 00:33:26,260 bombardement, dan moest je er weer uit, dan moest je direct naar de afdelingen. 481 00:33:26,260 --> 00:33:30,340 Maar… dat is niet zo vaak gebeurd dat moet ik echt wel zeggen. 482 00:33:30,340 --> 00:33:34,000 Niet zo vaak dat het eigenlijk onder onze gebedstijden was. 483 00:33:34,140 --> 00:33:37,690 Dus die engelbewaarder en daarboven, die hebben ons ook geholpen zeg ik altijd. 484 00:33:37,690 --> 00:33:42,070 Zo was dat, kun je helemaal niets aan doen (ze lacht voorzichtig). Maar 485 00:33:42,070 --> 00:33:46,750 de grote angst heb ik alleen gehad toen we onder granaatvuur stonden. 486 00:33:46,750 --> 00:33:53,200 Daar hebben we 36 uur onder gezeten. Daar was Blerick, hier was Venlo. 487 00:33:53,520 --> 00:33:58,320 Daar zaten de Engelsen, daar zaten de Duitsers. Dus dat ging over en weer. 488 00:33:58,320 --> 00:34:01,410 En toen is ook het ziekenhuis getroffen. 489 00:34:01,610 --> 00:34:05,630 Toen hebben we heel veel, heel veel want de operatiekamer de lamp, 490 00:34:05,630 --> 00:34:10,030 die hing nog net aan het plafond maar de rest… helemaal doorzeefd. 491 00:34:10,190 --> 00:34:12,150 Absoluut helemaal doorzeefd. 492 00:34:13,790 --> 00:34:15,529 Kunt u vertellen wanneer dat was? 493 00:34:15,530 --> 00:34:18,049 Was op het eind van de oorlog. 494 00:34:18,050 --> 00:34:24,340 Dat was het laatste, want de Engelsen konden niet doorstoten want ze konden niet over de Maas. 495 00:34:25,260 --> 00:34:28,770 En daar zaten de Duitsers in Venlo, en daar zaten de Engelsen. 496 00:34:28,770 --> 00:34:35,230 Tot op een gegeven moment, dit toch gebeurd is maar dat was dus op de laatste dag, de 5e mei. 497 00:34:36,480 --> 00:34:37,340 Toen zijn we ’s nachts om twaalf uur bevrijd. 498 00:34:37,340 --> 00:34:46,360 Eh… in de beginperiode van de oorlog, eh… heeft u 499 00:34:46,360 --> 00:34:50,050 toen ook al moeten schuilen, in de kelders gemoeten? 500 00:34:50,050 --> 00:34:50,670 Ja! 501 00:34:50,670 --> 00:34:55,640 Kunt u daar wat over vertellen? Over de eerste periode hoe dat ging, eh… 502 00:34:55,640 --> 00:34:59,920 Nou dat was heel mooi want de directeur maar de andere doktoren hadden dus, dus 503 00:34:59,920 --> 00:35:05,730 een soort schema gemaakt: zo gauw als dat er een sirene ging dan moesten wij op 504 00:35:05,730 --> 00:35:11,690 onze eigen afdeling komen en dan eh… zei de directeur wat er zou moeten gebeuren. 505 00:35:11,990 --> 00:35:15,680 Daarna wisten we dat wel maar in het begin wisten we dat natuurlijk allemaal niet. 506 00:35:15,680 --> 00:35:19,310 Maar dan ging ieder naar zijn eigen afdeling, maar als de sirene 507 00:35:19,310 --> 00:35:22,240 ging dan moesten we wel allemaal de kelder in met de patiënten. 508 00:35:22,360 --> 00:35:27,810 Ik ben ooit vanaf boven van de trap met tien baby’s in mijn witte schort naar beneden gerend, 509 00:35:27,810 --> 00:35:33,154 want de lift mochten we niet meer gebruiken, was levensgevaarlijk want die… dingen dat stond boven 510 00:35:33,180 --> 00:35:38,170 op het dak hè, die koker en als die geraakt werd en je zat in de lift dan nou dan was alles weg. 511 00:35:38,170 --> 00:35:42,430 Dus dan mochten we die niet gebruiken maar ik was jong dus, ja gut hoe 512 00:35:42,430 --> 00:35:47,278 oud was ik 25… tja dus, die grote witte lange schort die had je zo 513 00:35:47,278 --> 00:35:52,460 en daar gingen de baby’s in, en dan ging ik dan zo mee de trappen af. 514 00:35:52,460 --> 00:35:56,480 En daarna gingen we wel naar de kinderafdeling maar, als die nog niet allemaal 515 00:35:56,480 --> 00:36:00,110 weg waren, die kinderen met die gipsbenen die pakte je allemaal want ze kregen 516 00:36:00,110 --> 00:36:03,690 geen rekverbanden, want dan kon je ze niet weg krijgen vanuit die bedden. 517 00:36:03,690 --> 00:36:07,290 Dus iedereen had gipsbenen, gebroken als ze waren dan. 518 00:36:07,290 --> 00:36:11,500 En dan had je zo’n kind op de arm en dan ging je ook maar weer de trap af en had je zo 519 00:36:11,500 --> 00:36:16,350 stevig vast dat je dacht dadelijk stik ik nog want, die kinderen waren veel banger als ik. 520 00:36:16,350 --> 00:36:21,410 Want ik kon niet bang zijn vanwege dat ik, niet… ik mocht mijn eigen bangheid niet laten zien. 521 00:36:21,410 --> 00:36:24,200 Want daar kunnen die mensen ook niks meer mee. 522 00:36:25,200 --> 00:36:27,411 Ik, ik snap, ja nou, nou ik denk toch wel bij mijn engelenbewaarder 523 00:36:27,411 --> 00:36:30,860 me altijd dat doet hij nou nog hoor, hier zit ie zeg ik altijd. 524 00:36:30,960 --> 00:36:32,950 Dus die helpt me nou nog altijd. 525 00:36:32,950 --> 00:36:38,222 Dus ik veronderstel dat wel want als ik ziek ben ook, dan kan ik alles achter me laten. 526 00:36:38,222 --> 00:36:42,530 Dan denk ik niet meer aan het huis waar ik werkte, dan denk ik gewoon 527 00:36:42,530 --> 00:36:45,450 d’r aan nou lig ik hier nou moet ik maar zorgen dat ik beter word. 528 00:36:46,400 --> 00:36:47,369 Da’s heel gek maar dat is zo. 529 00:36:47,370 --> 00:36:52,359 Eh… wie was uw moeder overste in die tijd kunt u 530 00:36:52,360 --> 00:36:54,900 over haar wat vertellen, hoe voor haar de oorlog was… 531 00:36:54,900 --> 00:36:58,600 Oh we hebben vier, ik heb in die tijd vier nieuwe oversten gehad. 532 00:36:58,600 --> 00:37:01,940 Dus, daar kan ik niet zo bar veel van vertellen, 533 00:37:01,940 --> 00:37:04,679 alleen dat ze allemaal net zo bang waren als de rest. 534 00:37:04,680 --> 00:37:09,060 (ze lacht) Maar voor de rest… de eerste overste dat was 535 00:37:09,060 --> 00:37:12,510 dan die overste die dan ook zei: is de wekker afgelopen? 536 00:37:12,510 --> 00:37:17,490 Die was heel bezorgd en al, maar haar tijd was om, ze had maar zes jaar, en 537 00:37:17,490 --> 00:37:21,280 toen hebben we een andere overste gekregen en die kon het echt niet meer aan. 538 00:37:21,750 --> 00:37:27,580 Ja, logisch als je dan recht van een ander huis komt waar niet zoveel oorlog is. 539 00:37:27,860 --> 00:37:32,640 En de andere overste, ja… die heeft toen die hele tijd meegemaakt ook van die bombardementen. 540 00:37:32,640 --> 00:37:37,840 En die was heel erg nerveus, als er iets was. 541 00:37:37,840 --> 00:37:41,470 Want ik heb een keer vreselijk gelachen want, toen was het schoolhuis 542 00:37:41,470 --> 00:37:45,350 getroffen, en het weeshuis en toen kregen wij die zusters binnen. 543 00:37:45,350 --> 00:37:48,990 Maar die hadden bijvoorbeeld ook geen nachtpon of iets meer dus… ik 544 00:37:50,110 --> 00:37:53,890 had… we hadden er twee, dus die ene had ik al afgegeven aan die ene zuster, 545 00:37:53,890 --> 00:37:56,142 ging ik naar die overste toen zei ik tegen d’r: heb u nog nachtpon. 546 00:37:56,142 --> 00:38:00,590 Toen zei ze: mens geef je eigen nachtpon maar. Ik zei: ja, die heb ik al kwijt die heb ik niet meer. 547 00:38:00,590 --> 00:38:02,717 En toen zegt ze: ja ik heb er ook geen meer. 548 00:38:02,718 --> 00:38:06,090 Ja… (ze lacht) en die zusters hadden er ook geen meer maar achteraf, 549 00:38:06,090 --> 00:38:09,010 hadden ze in die linnenkast toch nog wel wat nachtponnen zitten. 550 00:38:09,010 --> 00:38:13,030 Maar die was dan eigenlijk zo dat ze zei: nou, geef alles maar van je eigen. 551 00:38:13,300 --> 00:38:18,310 Dan doe je dat hè. Nou en je had al haast niks maar ja je had nog wel wat dus 552 00:38:18,310 --> 00:38:23,031 maar, we hadden eigenlijk allemaal twee nachtponnen, hè want we hadden allemaal al 553 00:38:23,140 --> 00:38:26,060 alles van alles afgegeven, ja en twee ja die moest je toch eigenlijk wel hebben. 554 00:38:26,060 --> 00:38:31,320 Als er eentje in de was dan moest je toch een andere hebben maar, van die overste, 555 00:38:31,320 --> 00:38:36,930 alleen nog toen eh… het schoolhuis getroffen is, daar zijn toen dertien zusters 556 00:38:36,930 --> 00:38:40,360 onder de puin hebben daar gelegen en d’r zijn er maar vijf onderuit gekomen. 557 00:38:40,360 --> 00:38:45,240 En toen was die overste zo bang dat ze zei: ik kan hier echt niet meer blijven. 558 00:38:46,150 --> 00:38:48,150 Maar ze is toch wel gebleven hoor. 559 00:38:48,180 --> 00:38:52,370 Die is toch wel gebleven maar die andere overste in de, in dinge, die was dood. 560 00:38:52,640 --> 00:38:54,580 Want die zat ook mee in de kelder. 561 00:38:54,830 --> 00:38:58,170 En die hebben wij niet uit de kelder eruit kunnen krijgen want die eh… 562 00:38:58,170 --> 00:39:02,290 die Duitsers gingen razzia houden zo gauw toen alles weer vrijgegeven was. 563 00:39:02,290 --> 00:39:04,120 Daar wilde ik u zo meteen nog wat over vragen over het eh… schoolhuis, even pauze?