1 00:00:00,440 --> 00:00:03,250 Meneer Coumou, wat deed u bij aanvang van de tweede wereldoorlog? 2 00:00:03,250 --> 00:00:08,710 Bij de aanvang van de tweede wereldoorlog in negentien [stottert], voor ons dus in 3 00:00:08,710 --> 00:00:14,450 negentien, of in 1939 had ik vakantie nadat ik mijn doctoraal examen geneeskunde had gedaan. 4 00:00:14,610 --> 00:00:16,620 Ik denk in mei of in juni in die buurt. 5 00:00:16,620 --> 00:00:22,950 En toen werd in militaire dienst geroepen omdat er gemobiliseerd werd ten aanzien van 6 00:00:22,950 --> 00:00:29,240 wat er eventueel als dreiging vanuit het Oosten zou kunnen komen en, dus ik ben toen 7 00:00:29,240 --> 00:00:33,320 in militaire dienst gebleven als zodanig heb ik mijn studie wel kunnen voortzetten. 8 00:00:34,200 --> 00:00:38,240 Eerst gemeenschappelijk, naderhand individueel weer. 9 00:00:39,380 --> 00:00:41,550 Uh, U was in militaire dienst? 10 00:00:41,550 --> 00:00:47,910 Ik was in militaire dienst en ik ben weer in militaire dienst actief toen gekomen, heb als 11 00:00:47,910 --> 00:00:51,980 zodanig dus het begin van de oorlog hier meegemaakt, toen was ik als, lag ik als, soldaat 12 00:00:51,980 --> 00:00:57,670 eerste klas en ik was in een of ander school in Amsterdam-Centrum herinner ik me nog. 13 00:00:58,110 --> 00:01:02,800 En dat was een geneeskundige compagnie zoals dat heette, en, dat 14 00:01:02,800 --> 00:01:06,294 waren dus allemaal studenten die al enigszins verder waren, dus zo’n 15 00:01:06,294 --> 00:01:11,279 beetje aan hun semi-arts toe waren, of velen daarvan in ieder geval. 16 00:01:11,280 --> 00:01:18,360 En toen ben ik dus opgeroepen om ook wat te doen en ik heb 17 00:01:18,640 --> 00:01:21,800 dus ook NSB’ers moeten bewaken in een over andere school. 18 00:01:21,870 --> 00:01:22,430 Waar? 19 00:01:22,430 --> 00:01:26,500 Uh, dat was in Zuid ergens maar ik weet niet meer waar. 20 00:01:26,500 --> 00:01:31,060 Maar in Amsterdam-Zuid ben ik in een school geroepen, en, met een aantal andere 21 00:01:31,060 --> 00:01:35,520 mensen, en we moesten dus bewaking uitoefenen op uh, op NSB’ers die daar waren 22 00:01:35,520 --> 00:01:39,620 verzameld, die waren uit hun bed gelicht of hoe dat dan ook daar verzameld. 23 00:01:39,620 --> 00:01:41,070 Toen was de oorlog ook nog niet in Nederland? 24 00:01:41,070 --> 00:01:46,510 Toen was de oorlog ja, toen was de oorlog begonnen, dat was op, op 10 mei zal ik maar zeggen. 25 00:01:46,510 --> 00:01:49,440 Maar van te voren, zat ik al, was ik al in dienst maar had ik 26 00:01:49,440 --> 00:01:52,800 nog geen taken, ik wachtte maar af wat er zou gaan gebeuren. 27 00:01:52,800 --> 00:01:54,260 En waren moesten die NSB’ers bewaakt worden dan? 28 00:01:54,560 --> 00:01:59,630 Nou, ze waren bang dat die op een of andere manier, hier, gezien de 29 00:01:59,630 --> 00:02:05,100 veranderende situatie toen en de kans dat ze toch voor de Duitsers iets 30 00:02:05,100 --> 00:02:08,950 positiefs zouden doen, waarschijnlijk kwaad zouden verrichten, begrijp je wel 31 00:02:08,950 --> 00:02:12,200 Ze werden dus onder bewaking gesteld. 32 00:02:12,710 --> 00:02:15,879 Ja, was verder, was niet veel, ik heb ook verder 33 00:02:15,880 --> 00:02:18,059 weinig gesprekken met die mensen gehad, herinner ik me. 34 00:02:18,060 --> 00:02:20,880 Ik herinner me er eigenlijk niks bijzonders van. 35 00:02:20,880 --> 00:02:21,240 Uhm, 36 00:02:21,240 --> 00:02:22,400 Zo is voor mij de oorlog begonnen. 37 00:02:22,400 --> 00:02:28,280 Ja, U was nog niet afgestudeerd, hoe ging dat, onder welke omstandigheden werd u afgestudeerd? 38 00:02:28,280 --> 00:02:34,450 Toen uh, toen ben ik krijgsgevangen gemaakt, wat je noemt, uh, ik ben 39 00:02:34,450 --> 00:02:38,480 krijgsgevangen geworden, die betiteling kreeg je toen, en dat heeft 40 00:02:38,480 --> 00:02:43,073 denk ik een kleine maand ofzo geduurd, in ieder geval enkele weken. 41 00:02:43,400 --> 00:02:49,980 En ben toen gewoon ontslagen, en ik kon dus weer doen en laten wat ik wilde. 42 00:02:50,110 --> 00:02:54,520 Als uh, militair heeft u ook medisch werk gedaan? 43 00:02:55,260 --> 00:02:55,750 Toen? 44 00:02:55,750 --> 00:03:00,420 Nee. Nee. Ik heb absoluut geen medisch werk gedaan. Toen, in die tijd. 45 00:03:00,420 --> 00:03:03,370 Dat is pas later gekomen, in de tijd dat ik in Indonesië 46 00:03:03,370 --> 00:03:06,310 zat maar dat heeft met uw verhaal niets te maken. 47 00:03:06,940 --> 00:03:12,745 Dus, dat heb ik niet gedaan, nee. Het enige wat ik dus gedaan heb is bewaking uitoefenen. 48 00:03:13,000 --> 00:03:17,010 Onder welke omstandigheden bent u toen afgestudeerd? 49 00:03:17,010 --> 00:03:21,830 Nou, dat is eigenlijk vrij normaal gegaan, de universiteiten waren nog geopend, 50 00:03:21,830 --> 00:03:27,470 er waren nog een problematieke met dat je iets moest tekenen of zoiets, eigenlijk 51 00:03:27,470 --> 00:03:31,340 pas later in de loop van eenenveertig is dat gekomen, maar dat ben ik eigenlijk 52 00:03:31,340 --> 00:03:34,920 allemaal een beetje ontkomen, daar heb ik eigenlijk weinig mee te maken gehad. 53 00:03:34,920 --> 00:03:42,020 Dus ik heb een jaar later in, dat was in, even zien, in veertig, eenenveertig, wanneer ben ik? 54 00:03:42,020 --> 00:03:43,410 In eenenveertig afgestudeerd. 55 00:03:43,410 --> 00:03:47,087 Nou moet ik oppassen dat ik, wat ik nou vertel, hoe ver dat 56 00:03:47,088 --> 00:03:51,000 nou was, in ieder geval ben ik in eenenveertig afgestuurd. 57 00:03:51,000 --> 00:03:53,690 Oktober eenenveertig. Um, Um. 58 00:03:53,690 --> 00:04:00,020 Merkte u in die periode dat u in het ziekenhuis coschappen liep, merkte u toen wat van de oorlog? 59 00:04:00,110 --> 00:04:01,850 Ja, ja. 60 00:04:01,850 --> 00:04:02,770 Wat? 61 00:04:03,010 --> 00:04:03,630 Wat zegt u? 62 00:04:04,120 --> 00:04:05,610 Wat merkte u van de oorlog? 63 00:04:05,610 --> 00:04:08,050 Nou, dat hebben we eigenlijk heel weinig. 64 00:04:08,870 --> 00:04:13,170 Ik kreeg natuurlijk berichten en dat waren natuurlijk voornamelijk Duitse berichten, dat was 65 00:04:13,170 --> 00:04:18,680 een van de grote problemen voor artsen, dat ze alleen maar van Duitse kant werden geïnformeerd. 66 00:04:18,680 --> 00:04:22,990 De media waren natuurlijk alleen maar gelijk geschakeld, en niet meer. 67 00:04:23,330 --> 00:04:30,210 Maar uh, dus, ja, met de oorlog heb ik in die tijd eigenlijk weinig te maken gehad. 68 00:04:30,210 --> 00:04:32,620 Dat is pas begonnen toen je in de praktijk kwam. 69 00:04:32,950 --> 00:04:36,270 En in die, u werkte in, in welk ziekenhuis liep u coschappen? 70 00:04:36,270 --> 00:04:41,850 Nou dat was in verschillende ziekenhuizen, ik heb in het Binnengasthuis lang gezeten, ik heb veel in 71 00:04:41,850 --> 00:04:51,460 het Wilhelmina gasthuis, dat is het huidige AMC dus, het [stottert] academisch ziekenhuis van de 72 00:04:52,440 --> 00:04:57,550 universiteit van Amsterdam, daar ben ik dus geweest maar dat is 73 00:04:57,550 --> 00:05:00,370 eigenlijk allemaal heel rustig verlopen dus ik heb allemaal op tijd 74 00:05:00,370 --> 00:05:05,540 die examens kunnen doen en heb eigenlijk weinig last of moeite gehad. 75 00:05:06,470 --> 00:05:07,670 Het liep zo’n beetje vanzelf. 76 00:05:07,670 --> 00:05:12,210 Die oorlog was ook nog weinig misschien in mijn gedachten, ik weet het niet. 77 00:05:12,950 --> 00:05:18,470 Je had natuurlijk wel je gedachten over die Duitsers, dat zult u begrijpen (glimlach). 78 00:05:18,470 --> 00:05:18,879 (glimlach) Wat vond u daarvan? 79 00:05:18,880 --> 00:05:19,364 Nou ik vond het, wij vonden het vreselijk. 80 00:05:21,070 --> 00:05:26,110 Wij hadden veel met Duitsers te maken gehad, ook als gezin, omdat mijn vader dus, zoals 81 00:05:26,110 --> 00:05:32,630 ik al zei, in Wieringen bezig was met de, met de grondlegging van de Zuiderzeewerken. 82 00:05:32,630 --> 00:05:36,560 En daar is toen ook de Duitse ex-kroonprins verbannen geraakt. 83 00:05:36,560 --> 00:05:41,033 En dat was een man die daar weinig aansprak had, op zo’n eiland en die kwam heel veel bij ons. 84 00:05:41,033 --> 00:05:45,136 Dat was op zichzelf een aangenaam mens om mee om te gaan moet ik u zeggen, heel aardig. 85 00:05:45,137 --> 00:05:49,966 Ik was natuurlijk maar een heel klein ventje van drie jaar, vier jaar, in die buurt. 86 00:05:49,967 --> 00:05:56,530 En uh, in 1918 is ie gekomen, die heb ik, daarom hadden we toen wat 87 00:05:56,530 --> 00:06:00,220 connecties mee gekregen ten aanzien van de Duitsers zou je haast zeggen. 88 00:06:00,220 --> 00:06:02,050 Maar we waren absoluut niet pro-Duits. 89 00:06:02,050 --> 00:06:06,150 Maar we waren natuurlijk wel, door hem ook, iets voor 90 00:06:06,150 --> 00:06:10,350 hun problematiek, laat ik, in geïnteresseerd geraakt. 91 00:06:10,350 --> 00:06:17,080 Maar verder, verder niet. Maar dat is natuurlijk hoe langer, hoe slechter geworden na drieëndertig. 92 00:06:17,080 --> 00:06:21,720 In drieëndertig heb ik een contact gehad als student met een paar andere vrienden van 93 00:06:21,720 --> 00:06:32,460 me in Duitsland met jonge, jonge, uh, in bepaalde verbanden gebrachte Duitse jongens, uh, 94 00:06:32,470 --> 00:06:38,250 die volstrekt Nazi waren, en dat was zoiets vreselijks, dat zal ik ook nooit vergeten. 95 00:06:38,250 --> 00:06:41,320 Want wat vond u daar erg aan? 96 00:06:41,320 --> 00:06:48,550 Nou, de wijze waarop zij zo pedant en uh, en overheersend optraden en 97 00:06:48,550 --> 00:06:51,660 dat natuurlijk nog versterkte door de manier waarop ze over zichzelf 98 00:06:51,660 --> 00:06:56,290 dachten als het Herrenvolk, dus qua ras en weet ik het wat nog meer. 99 00:06:56,700 --> 00:07:03,950 Dus ruimschoots verheven was boven welk andere vorm van, van volk, of van ras, of stam ook. 100 00:07:04,580 --> 00:07:05,980 Ja, daar hadden we moeite mee. 101 00:07:06,370 --> 00:07:11,780 En dat is natuurlijk verergert naarmate Hitler in 1933 is hij 102 00:07:11,780 --> 00:07:15,040 aan het bewind gekomen, en toen is dat heel erg geworden. 103 00:07:15,040 --> 00:07:17,949 Dus gedurende mijn hele, toen was ik nog even, toen was ik aan het 104 00:07:17,950 --> 00:07:22,879 eind van mijn gymnasiumtijd, ja in vierendertig begon ik te studeren. 105 00:07:22,880 --> 00:07:29,794 Dat was, was niet best. We hadden, we hadden kortom onze buik vol van de Duitsers. 106 00:07:29,795 --> 00:07:32,640 We waren vreselijk tegen ze. 107 00:07:32,840 --> 00:07:33,360 En toen [wordt onderbroken door PC] 108 00:07:33,360 --> 00:07:38,820 Of liever gezegd, vooral tegen het nazibewind, maar dat was toen, in die tijd, onder de Duitsers 109 00:07:38,820 --> 00:07:47,750 zo enorm verbreidt, dat praktisch iedereen een beetje nazistisch geïnteresseerd raakte in Duitsland 110 00:07:47,750 --> 00:07:54,660 omdat hij instaat was de werkloosheid te verdringen, hij maakte de autobanen, verbindingen, hij 111 00:07:54,660 --> 00:07:59,520 deed een aantal dingen die zo in het oog spraken en, en belangrijk waren [zwaait met handen]. 112 00:07:59,520 --> 00:08:06,300 Ik moet oppassen dat ik niet teveel beweeg. Uh, zo is het eigenlijk gegaan. 113 00:08:06,400 --> 00:08:07,900 En toen liep u coschappen 114 00:08:07,900 --> 00:08:14,810 En toen zijn die coschappen gekomen, toen heb ik dus, ik heb nog een tijd, uh, een aantal, 115 00:08:14,810 --> 00:08:21,130 uh, specialisten heb ik nog een beetje, specialistische dingen gedaan, bij huisartsen gedaan. 116 00:08:21,130 --> 00:08:26,050 Ik heb een tijd lang in een tuberculosesanatorium gewerkt maar dat is toen op 1 mei 117 00:08:26,050 --> 00:08:32,510 in de praktijk geraakt omdat een ver familielid van mijn vrouw dieging daar weg en 118 00:08:32,510 --> 00:08:36,610 die wilde de praktijk overdoen en zo doende ben ik in Zwartsluis terecht gekomen. 119 00:08:37,120 --> 00:08:37,440 Wanneer? 120 00:08:37,440 --> 00:08:44,170 Dat is in, uh, ik ben op 1 mei 1941 daar, 1942, sorry, daar begonnen, ja. 121 00:08:44,170 --> 00:08:53,880 En wij zijn toen 15 mei getrouwd dus afijn, zo is het dus gegaan. 122 00:08:53,880 --> 00:08:58,240 En in het begin, ja, ja dan moet natuurlijk wennen, 123 00:08:58,240 --> 00:09:01,000 je moet ook je plaats zien te vinden en dergelijke. 124 00:09:01,000 --> 00:09:04,597 Wij kwamen uit Amsterdam, daar heb je een hele andere instelling dan 125 00:09:04,597 --> 00:09:08,740 wanneer je daar in, in de kop van Overijssel komt, het platteland. 126 00:09:09,960 --> 00:09:18,510 En wat andere, wat rustigere mensen, wat meer uh, wat meer uitkijkende mensen, beetje tukse habitus 127 00:09:18,510 --> 00:09:24,500 die ze daar hebben, van uh, eerst eens even kijken of het allemaal wel zo goed is als het lijkt. 128 00:09:24,500 --> 00:09:27,973 Dus daar had je wel enige moeite mee maar verder is dat 129 00:09:27,973 --> 00:09:31,560 uitstekend gegaan en had ik heel goed contact met de mensen. 130 00:09:31,560 --> 00:09:38,190 Zwartsluis was een interessant plaatsje, omdat het een schippersplaats was, in Zwartsluis 131 00:09:38,190 --> 00:09:43,610 werd alle turf gebracht uit het hele achterland van Nederland, Drenthe en weet ik het wat meer. 132 00:09:43,610 --> 00:09:47,020 Dat werd allemaal met kleine bootjes naar Zwartsluis gebracht. 133 00:09:47,020 --> 00:09:50,110 In Zwartsluis werd het dan overgeladen op grotere schepen, 134 00:09:50,110 --> 00:09:54,730 die de turf dan, uh, vervoerde naar het Westen toe. 135 00:09:54,730 --> 00:10:00,270 Voor een deel waren het nog zeilschepen of met een klein hulpmotortje, dat begon toen ook al wat. 136 00:10:00,270 --> 00:10:07,180 Maar nog weinig echt gemotoriseerd, dat kwam nog nauwelijks voor, in ieder geval veel minder. 137 00:10:07,590 --> 00:10:08,920 Wat trof u aan? 138 00:10:08,920 --> 00:10:10,240 Wat ik? 139 00:10:10,240 --> 00:10:12,390 Wat trof u aan? In de praktijk? 140 00:10:12,390 --> 00:10:18,210 Ik vond het prettig om, om op het platteland in ieder geval te beginnen. 141 00:10:18,210 --> 00:10:22,310 Ik had wel aantrekkingkracht tot het platteland, ik vond het 142 00:10:22,310 --> 00:10:27,157 platteland leuk, en uh, ik ben ook blij dat ik daar geweest ben. 143 00:10:27,158 --> 00:10:30,030 Het is natuurlijk een heel interessant gebied, het is ook prachtig. 144 00:10:30,030 --> 00:10:35,710 Zwartsluis is een plaats, op zichzelf is het een leuk plaatsje, het ligt dus aan de mond van 145 00:10:35,710 --> 00:10:41,540 het Meppelerdiep bij het Zwarte Water en er is heel veel schippersverkeer, veel schippers zijn 146 00:10:41,540 --> 00:10:48,220 er gedomicilieerd, en al dat verkeer van die kleine scheepjes en van de andere kant die 147 00:10:48,220 --> 00:10:54,570 scheepvaart van de andere kant van, van de Westkant kwam, maakte het een heel levendig plaatsje. 148 00:10:54,570 --> 00:10:56,520 Wat voor soort praktijk was het? 149 00:10:56,520 --> 00:11:02,010 Ik had een apotheekhoudende praktijk, dus behalve dat je dus huisarts was had je dus ook 150 00:11:02,050 --> 00:11:05,310 apotheekhoudend, je had een aantal bijbaantjes, je 151 00:11:05,930 --> 00:11:09,690 was gemeentearts, uh, ik deed ook wat voor de school. 152 00:11:09,690 --> 00:11:14,100 Ik heb veel EHBO-cursussen gegeven in die tijd. 153 00:11:14,180 --> 00:11:17,920 Dat waren allemaal van die dingen die bijkomstig waren in zekere zin maar die toen erg 154 00:11:17,920 --> 00:11:22,180 gevraagd waren want de mensen die wilde graag iets meer weten wat ze zouden kunnen 155 00:11:22,180 --> 00:11:28,240 doen als er eens ongelofelijk zou gebeuren met weet ik wat voor ongeluk of narigheid. 156 00:11:28,840 --> 00:11:31,856 Zo doende, ja is het gegaan. 157 00:11:31,856 --> 00:11:35,700 Ik had direct al een vrij goed contact met een man die ook in het 158 00:11:35,700 --> 00:11:38,760 AMC een grote rol gespeeld heeft, dat was Eefting Schattekerk. 159 00:11:38,990 --> 00:11:43,083 Eefting Schattekerk was chirurg in Zwolle, was een vriend van degene waarvan 160 00:11:43,084 --> 00:11:47,210 ik de praktijk heb overgenomen, dus ik had daar vrij goed contact toen mee. 161 00:11:47,210 --> 00:11:52,910 En uh, die heeft me bijvoorbeeld verteld ook van uh, die allereerste vergadering, van hem, 162 00:11:52,910 --> 00:11:59,850 met Roerda en Cutal de la vierde in Zutphen, dat was in, even kijken, augustus eenenveertig. 163 00:11:59,850 --> 00:12:02,510 Dus dat was al eerder gebeurd voordat ik er kwam. 164 00:12:02,510 --> 00:12:06,100 Waarbij toen het Medisch Contact is opgericht eigenlijk. 165 00:12:06,100 --> 00:12:10,610 En die hele constructie daarvan min of meer is doorgenomen. 166 00:12:10,610 --> 00:12:15,470 Daar wil ik nu ook niet al te veel over praten want dan, dat is al voldoende 167 00:12:15,470 --> 00:12:18,690 denk ik door andere mensen toegelicht, die dat veel beter kunnen dan ik. 168 00:12:18,690 --> 00:12:19,000 Maar [onderbroken] 169 00:12:19,000 --> 00:12:21,070 Wat voor tijden, wat vertelde hij U? 170 00:12:21,070 --> 00:12:21,330 hè? 171 00:12:21,330 --> 00:12:23,350 Wat vertelde hij U daarover? 172 00:12:23,350 --> 00:12:30,680 Nou, hij vertelde dus van die gesprekken, hij was, hij heeft bijvoorbeeld 173 00:12:30,680 --> 00:12:35,430 ook dus uitgelegd hoe het een beetje zat, hoe ze zich hadden gedacht, 174 00:12:36,150 --> 00:12:40,580 de constructie van deze hele uh, nieuwe opzet hadden gedacht dus. 175 00:12:41,240 --> 00:12:45,810 En hij vertelde ook wel over zichzelf wat want ik heb hem ook weleens de hulp geroepen bij een 176 00:12:45,810 --> 00:12:54,232 man die ik verdacht van een appendicitis en die kon er niet uitkomen en ik kon er ook niet goed 177 00:12:54,232 --> 00:12:59,000 mee overweg bij, een onderduiker dus, toen is hij expres uit Zwolle gekomen om zelf te zien en 178 00:12:59,000 --> 00:13:04,445 heeft toen ook gezegd nee ik geloof niet dat het dit is dus hij heeft me gelukkig gelijk gegeven. 179 00:13:04,445 --> 00:13:05,660 Het is allemaal ook goed gegaan. 180 00:13:05,660 --> 00:13:09,802 Maar zo’n man was het, die bijzonder geïnteresseerd was in een aantal dingen die, 181 00:13:09,803 --> 00:13:15,490 waar je natuurlijk erg veel aan had als achtergrond voor datgene waar je mee zat. 182 00:13:15,710 --> 00:13:20,970 Want in die eerste tijd heb ik dus met, met de Duitsers eigenlijk weinig te maken gehad. 183 00:13:21,570 --> 00:13:31,500 Tot op een gegeven ogenblik en dat was in [aarzelend] 1943, ja, dat is eind oktober 184 00:13:31,500 --> 00:13:36,780 zo’n beetje geweest denk ik, eind oktober, begin november, eind oktober, was ik 185 00:13:36,780 --> 00:13:43,920 een keer op een buurtschap, uh, in de buurt, Beltschutsloot, dat is een eilandje, 186 00:13:43,920 --> 00:13:48,112 een kleine buurtschap van zo’n 4-500 mensen, die woont daar tussen die Wieden in. 187 00:13:49,250 --> 00:13:52,440 U weet, Zwartsluis is omgeven van hele grote plassen, dat zijn dus plassen 188 00:13:52,440 --> 00:13:57,830 die zijn ontstaan, door eerst afgraving van de grond, vanwege de turf. 189 00:13:57,830 --> 00:14:01,310 En war ook stromen overheen gegaan zijn; 190 00:14:01,310 --> 00:14:03,725 Dijken zijn verwoest, en weet ik het wat meer. 191 00:14:03,830 --> 00:14:08,070 Dus dat zijn grote plassen geworden, de Beltere en de Beulakker wieden. 192 00:14:08,130 --> 00:14:11,800 Prachtig gebied om het eens een keer te bekijken [kijkt in de camera], ik kan het u aanraden. 193 00:14:11,800 --> 00:14:18,445 En uh, daar lag daar zo’n buurtschap dat ook onder mijn praktijk viel en 194 00:14:18,445 --> 00:14:22,950 uh daar is eigenlijk het eerste verhaal gebeurd wat ik u wilde vertellen. 195 00:14:23,080 --> 00:14:29,670 Dat was als volgt, ik was daar op een keer, dat was dus laten we nou maar zeggen eind oktober 196 00:14:29,930 --> 00:14:35,580 drieënveertig, was ik daar, op de fiets want daar kon je niet komen, daar kon je met de 197 00:14:35,580 --> 00:14:40,980 auto niet heenrijden, de enige mogelijkheid was langs een heel smal fietspad of met een boot. 198 00:14:40,980 --> 00:14:44,830 Maar in het begin ging dat nog met de fiets dus nog of met een heel 199 00:14:44,830 --> 00:14:48,040 klein motorfietsje, ik heb toen een tijd lang ook een klein motorfietsje 200 00:14:48,040 --> 00:14:52,760 gehad, daar kon ik daar, de mensen daar bereiken die daar woonden. 201 00:14:52,760 --> 00:14:57,430 Dat was een avontuurlijke zaak om daar te werken. 202 00:14:57,430 --> 00:15:02,749 En, wat er gebeurt, ik ben daar, ik ben dus bij een patiënt, ik hoor ineens, ik hoor 203 00:15:02,750 --> 00:15:07,930 een schot, of een paar schoten, ik denk twee schoten, als ik me het goed herinner. 204 00:15:08,010 --> 00:15:12,457 En waar het precies was weet ik niet, afijn ik loop naar buiten, ik daar en ik word 205 00:15:12,458 --> 00:15:19,865 al direct, vrijwel direct geroepen door iemand en uh, maar goed, wat is gebeurd. 206 00:15:19,866 --> 00:15:25,410 Ik zal het verhaal even vertellen, in die boerderij even verder dus was het 207 00:15:25,410 --> 00:15:32,519 hoofd van de, van het verzet in van Overijssel als ondergedoken, en die zat daar. 208 00:15:32,520 --> 00:15:33,259 Wie was dat? 209 00:15:33,260 --> 00:15:38,887 Dat was een man met een polio, die in zo’n wagentje reed, hij kon niet lopen, maar hij was 210 00:15:38,887 --> 00:15:44,524 een geweldig actief man, die was daar al enige tijd, en blijkbaar was dat verraden, en 211 00:15:44,525 --> 00:15:48,867 toen zijn er twee agenten provocateurs gekomen, dat zijn van die Nederlanders die in 212 00:15:48,867 --> 00:15:53,004 dienst waren van de Gestappo en die zijn op de fiets, anders konden ze er ook niet komen, 213 00:15:53,005 --> 00:16:00,560 of met een bootje eventueel, maar dat hadden ze niet gauw, uh, zijn daar dus, heengereden. 214 00:16:00,560 --> 00:16:05,680 En die wisten waar die man zat, Gelukkig of een of andere manier, is die man ontsnapt, 215 00:16:05,680 --> 00:16:10,910 die kon bijtijds wegkomen of hij was al iets eerder weg dat weet ik niet helemaal precies. 216 00:16:10,910 --> 00:16:12,470 In ieder geval, hij was niet meer. 217 00:16:12,470 --> 00:16:18,940 Toen zou dan die boer was hij was ondergedoken, die zou dan 218 00:16:18,940 --> 00:16:21,150 meekomen, die moest zich aankleden en moest zich klaarmaken. 219 00:16:21,150 --> 00:16:23,580 En wat gebeurt? 220 00:16:23,580 --> 00:16:28,940 Die twee mensen die wachten daar totdat die man zich aangekleed heeft, nou had een 221 00:16:28,940 --> 00:16:34,898 man van het verzet, een zekere meneer Potman, had, die in Meppel woonde, of in 222 00:16:34,899 --> 00:16:39,970 ieder geval in die buurt, die had gezien dat die twee van die agenten provocateurs, 223 00:16:39,970 --> 00:16:43,952 dat pad op gegaan waren, die dacht dat gaat niet goed, die gaan daar wat doen. 224 00:16:44,170 --> 00:16:48,530 Die is er achterop gereden en merkte dat ze op die boerderij aanwezig waren. 225 00:16:48,530 --> 00:16:50,490 Hoe dat precies gegaan is weet ik uiteraard ook niet. 226 00:16:50,490 --> 00:16:53,890 Die is naar binnen gegaan en daar stonden die twee kerels, 227 00:16:53,890 --> 00:16:56,600 die stonden te wachten op die boer, die mee zou gaan. 228 00:16:57,390 --> 00:17:04,140 En hij pakt z’n revolver en hij schiet een van die kerels door zijn buik heen, en dat schot 229 00:17:04,140 --> 00:17:09,120 ging door zijn ruggenmerg heen, hij had dus een totaal laesie van zijn ruggenmerg, dus een 230 00:17:09,120 --> 00:17:16,020 lumbale anesthesie en niet alleen anesthesie maar ook parese, dus hij lag verlamd op de grond. 231 00:17:16,420 --> 00:17:21,890 En uh, die man die het gedaan heeft, is toen direct de deur uitgegaan, is gauw op 232 00:17:21,890 --> 00:17:24,560 de fiets weer terug gegaan, die wou er niks meer mee te maken hebben natuurlijk. 233 00:17:24,770 --> 00:17:30,080 En die andere vent die overgebleven was, het waren twee agenten provocateur, die 234 00:17:30,080 --> 00:17:33,620 is hem gevolgd, die wilde hem te pakken nemen en die heeft nog even geprobeerd mijn 235 00:17:33,620 --> 00:17:37,112 motorfietsje te pakken om daarmee weg te gaan maar die kon hij niet aanslaan dus 236 00:17:37,112 --> 00:17:40,390 toen heeft hij toch maar de fiets genomen maar hij heeft hem niet kunnen bereiken. 237 00:17:40,390 --> 00:17:45,740 Die is waarschijnlijk weet ik wat waar ergens terecht gekomen. Dus dat is niet gelukt. 238 00:17:45,750 --> 00:17:52,830 En toen hij dus weg was, ben ik gekomen, zo ver was het toen. 239 00:17:52,830 --> 00:17:58,060 Die man was al weg en daar lag die man. Nou, ik had al gauw in de gaten dat, dat niet best was. 240 00:17:58,060 --> 00:18:01,380 Ik heb die wond toen verzorgd, maar verder kon ik er natuurlijk ook weinig aan doen. 241 00:18:01,380 --> 00:18:06,360 Die man moest naar het ziekenhuis toe, nou moet u zich voorstellen dat er toen in die 242 00:18:06,360 --> 00:18:10,480 tijd in die wijk één telefoon was en die was zeker op drie kilometer afstand daarvan. 243 00:18:10,720 --> 00:18:14,230 Dus toen moest ik weer naar die telefoon toe en toen moest ik het ziekenhuis 244 00:18:14,230 --> 00:18:18,490 opbellen in Meppel of die een ambulance wilde sturen, want er was geen 245 00:18:18,490 --> 00:18:22,660 ambulance of iets dergelijks, die hadden we nog helemaal niet in die tijd. 246 00:18:23,250 --> 00:18:26,892 En ook in Zwartsluis was geen goed vervoer, die man die was, 247 00:18:26,892 --> 00:18:31,037 die kon niet anders dan met de ambulance vervoerd worden. 248 00:18:31,038 --> 00:18:35,240 En die zou dan op een bepaald punt komen, dat was de Blauwe hand, 249 00:18:35,240 --> 00:18:37,630 dat is een plaats, misschien heb je er wel eens van gehoord. 250 00:18:37,630 --> 00:18:39,520 Een plaatsje tussen Niewieden in. 251 00:18:40,460 --> 00:18:43,840 En daar zouden ze komen, dat was ongeveer op drie, vier 252 00:18:43,840 --> 00:18:46,950 kilometer afstand van de plaats waar dat ongeluk gebeurde. 253 00:18:47,080 --> 00:18:52,070 Toen heb ik ongelofelijk veel moeite gehad de mensen te bewegen mij te helpen de 254 00:18:52,070 --> 00:18:57,450 man op een plank te krijgen, dat ik hem dus dan, met een bootje daarheen zou varen. 255 00:18:57,570 --> 00:19:05,330 Dat heeft uren geduurd, uren geduurd. Werkelijk en ze wilden absoluut niet helpen. 256 00:19:05,330 --> 00:19:09,880 Het was een agent provocateur die in dienst was van de Duitsers, men was daar zo fel tegen 257 00:19:09,880 --> 00:19:13,770 die mensen, dat heeft me werkelijk ongewolofelijk veel moeite gekost om [wordt onderbroken] 258 00:19:13,770 --> 00:19:16,560 [Steekt vinger op] Waarom wilde u die man helpen? 259 00:19:16,560 --> 00:19:18,690 [gaat rechtop zitten] Om, omdat ze zeiden het is een Duitser, 260 00:19:18,690 --> 00:19:21,680 of hij is geen Duitser, hij is in dienst van de Duitsers. 261 00:19:21,680 --> 00:19:26,810 Die moeten zelf maar zorgen dat, dat goed komt. Dat was natuurlijk een vrij primitieve gedachte. 262 00:19:26,810 --> 00:19:31,897 Want ik zei: ‘ja dat is wel waar, ik zeg ook niet dat ik het met ze eens ben, dat hij dat niet 263 00:19:31,897 --> 00:19:37,380 goed gedaan heeft maar ik zeg alleen maar dat ik als arts mensen moet helpen, als daarbij 264 00:19:37,380 --> 00:19:43,000 geholpen moet worden dan moet je daarvoor ook openstaan, ik vraag dringend.’ Nou uiteindelijk 265 00:19:43,000 --> 00:19:47,400 is het gelukt een paar mensen te krijgen, we hebben hem in een bootje gedragen, in een punter. 266 00:19:47,400 --> 00:19:50,400 Dat is zo’n bootje [beeld met handen punteren uit] waar je niet in kunt roeien want daar 267 00:19:50,400 --> 00:19:55,730 was het te groot voor, daar lag hij dus op een bank en afijn, toen ben ik meegevaren. 268 00:19:55,730 --> 00:19:56,608 Mag ik nog even iets vragen? 269 00:19:57,800 --> 00:20:00,280 Hoe voelde u zich op dat moment? 270 00:20:00,280 --> 00:20:00,880 Ik? 271 00:20:00,880 --> 00:20:01,330 Ja. 272 00:20:01,330 --> 00:20:09,860 Nou, ja, je bent dan zo begrepen en zo ingekapseld zou ik haast zeggen, door het werk dat je 273 00:20:09,860 --> 00:20:15,180 moet doen dat je daar, op dat moment kun je daar niet veel achtergrondgedachten aan toevoegen. 274 00:20:15,180 --> 00:20:18,440 Dus ik dacht, ja ik moet die man op een of andere manier in dat ziekenhuis zien te krijgen. 275 00:20:18,980 --> 00:20:24,920 Nou dat is dus uiteindelijk [fronst], is dat gelukt. 276 00:20:25,270 --> 00:20:31,834 Ik ben dus weer terug gevaren en heb nog eens gezegd dat, dat toch niet kon als er 277 00:20:31,834 --> 00:20:37,130 ooit nog zoiets gebeurde, dat ze toch in ieder geval moeten begrijpen dat een arts 278 00:20:37,130 --> 00:20:43,400 hulp moet verlenen aan wie ook ter wereld dus afijn dat, of dat uitgekomen is 279 00:20:43,400 --> 00:20:48,530 weet ik niet, ik heb nooit meer in zo een dergelijke situatie iets meegemaakt dus. 280 00:20:48,530 --> 00:20:52,710 Maar de man was dus in het ziekenhuis terecht gekomen in Meppel, is 281 00:20:54,020 --> 00:20:57,290 dezelfde dag of de volgende dag, dat weet ik niet meer, naar een Duits 282 00:20:57,290 --> 00:21:01,700 slazaret, ergens in Enschede vervoerd en een week daarna gestorven. 283 00:21:01,700 --> 00:21:07,110 Dus dat is niet goed gegaan. Dat was een, het was een hopeloze zaak. 284 00:21:07,110 --> 00:21:12,180 Heeft u overwogen om uh, deze patient anders te behandelen 285 00:21:12,180 --> 00:21:15,379 dan uh, zeg maar, goede [gebaart aanhalingstekens] Nederlands? 286 00:21:15,380 --> 00:21:20,520 Nee, nee nee, nee, nee, dat is nooit in me opgekomen, ik kon me ook 287 00:21:20,520 --> 00:21:23,220 die instelling van de mensen niet goed voorstellen eerlijk gezegd. 288 00:21:23,220 --> 00:21:26,570 Dat was misschien nog een jeugdig enthousiasme dat je dan had. 289 00:21:26,570 --> 00:21:29,584 Je was dan nog zo idealistisch ook als je begint, natuurlijk. 290 00:21:30,720 --> 00:21:35,370 Dus misschien speelde dat ook een rol hoor dat je dan idealitair waarschijnlijk wat 291 00:21:35,370 --> 00:21:40,120 verder gaat dan als je later eenmaal als bezadigd huisarts eenmaal weet ik wat doet. 292 00:21:40,680 --> 00:21:43,780 Maar je was natuurlijk ook gegrepen door de situatie waarin je plotseling verkeerde. 293 00:21:43,780 --> 00:21:46,740 En wat kon u doen voor deze man? 294 00:21:46,740 --> 00:21:46,960 Wat? 295 00:21:46,961 --> 00:21:48,560 Wat kon u doen voor deze man? 296 00:21:48,560 --> 00:21:51,169 Nou ik kon ik heb hem wat morfine [wordt onderbroken] 297 00:21:51,170 --> 00:21:51,956 Kunt u wat naar achter gaan zitten? 298 00:21:51,956 --> 00:21:52,742 Kunt u wat naar achter gaan zitten? 299 00:21:52,743 --> 00:21:52,900 Ja, ja. 300 00:21:56,670 --> 00:21:58,070 Wat kon u doen voor deze man? 301 00:21:58,070 --> 00:22:01,260 Nou, behalve wat ik gedaan heb, ik denk dat ik weinig kon 302 00:22:01,260 --> 00:22:03,432 doen, ik heb hem dus wat pijnstillende dingen gegeven. 303 00:22:03,432 --> 00:22:08,270 Dat hij een beetje kalmeerde, en dat is toen ook wel goed gegaan, en verder heb ik het 304 00:22:08,270 --> 00:22:12,000 natuurlijk ook moeten overlaten en het zag er natuurlijk slecht uit, dat is duidelijk. 305 00:22:12,000 --> 00:22:15,440 En de mensen die daar woonden, 306 00:22:15,440 --> 00:22:16,040 Ja, 307 00:22:16,390 --> 00:22:25,690 Die u dus niet wilde helpen op dat moment, heeft u daar later nog een andere bejegening van gehad? 308 00:22:25,690 --> 00:22:30,550 Ja, ja dat is wel goed gekomen dat is in volgende gesprekken nog wel goed gekomen. 309 00:22:31,390 --> 00:22:35,365 Dat is nog wel goed gekomen. Ja, ja, ja. Gelukkig, gelukkig wel. 310 00:22:35,366 --> 00:22:39,460 Daar ben ik eigenlijk blij om dat ze dus enigszins veranderd waren maar het is wel 311 00:22:39,460 --> 00:22:44,080 te begrijpen dat, het volk was daar natuurlijk zo, zo eenzijdig in dat opzicht. 312 00:22:44,080 --> 00:22:48,670 En je begreep natuurlijk niet dat je als arts ook algemene 313 00:22:48,670 --> 00:22:53,230 taken hebt, die over alle, alle verschil heen gaat. 314 00:22:53,790 --> 00:22:57,600 Wat heeft u eraan gedaan om hen dat duidelijk te maken? 315 00:22:57,740 --> 00:23:02,629 Ja, ik moet u eerlijk zeggen dat, wat ik nou precies gezegd 316 00:23:02,630 --> 00:23:05,390 heb dat weet ik niet meer, dat, dat weet ik niet meer. 317 00:23:05,390 --> 00:23:08,310 Maar ik heb getracht ze te overtuigen en het is dan ook uiteindelijk gelukt maar 318 00:23:08,420 --> 00:23:12,698 het, zoals ik al zei, heeft uren geduurd, ik was, ik ben denk ik, dat, dat allemaal 319 00:23:12,698 --> 00:23:17,680 gebeurde, zo om een uur of twee, half drie ’s middags, omstreeks die tijd en dat 320 00:23:17,680 --> 00:23:24,150 ik ’s avonds om een uur of half negen of zo iets dergelijks weer in huis terug was. 321 00:23:24,150 --> 00:23:27,930 Dus dat heeft vrij lang geduurd. 322 00:23:27,930 --> 00:23:34,730 Heeft het oponthoud, heeft dat de mens, heeft dat deze patiënt, was dat nadelig voor deze patiënt? 323 00:23:34,730 --> 00:23:35,440 [Kijkt vragend] 324 00:23:35,440 --> 00:23:38,509 Het oponthoudt, heeft dat, de tijd dat ze [wordt onderbroken] 325 00:23:38,510 --> 00:23:44,290 Nee, nee, dat denk ik niet. Ik denk het niet. Die parese was niet meer te verhelpen natuurlijk. 326 00:23:45,500 --> 00:23:50,710 De mogelijkheden die je toen had om mensen te doen overleven in zo’n 327 00:23:50,710 --> 00:23:54,620 situatie waren natuurlijk ook geringer dan tegenwoordig, vergeet dat niet. 328 00:23:54,620 --> 00:23:58,510 Een mens zou je, ik weet niet of hij toen aan een infuus gelegd is. 329 00:23:58,510 --> 00:24:02,490 Of zoiets, dat heb ik uiteraard niet meegemaakt, dat weet ik niet. 330 00:24:02,500 --> 00:24:08,360 En was het toeval dat u in dat buurtschap op dat moment was? 331 00:24:08,360 --> 00:24:13,360 Of was u, waarschijnlijk, met opzet daar naartoe gelokt? 332 00:24:13,770 --> 00:24:17,115 Dat ik erbij was bedoel je? Dat is zeker toeval geweest. 333 00:24:17,116 --> 00:24:20,570 Het is zuiver toeval geweest dat ik daar vlak in de buurt was, dat ik dat schot 334 00:24:20,570 --> 00:24:25,058 hoorde, dat ik erbij geroepen ben en ze waren al blij dat er een dokter was. 335 00:24:25,058 --> 00:24:27,630 Dat was wat ja, een man die op de grond ligt en niet 336 00:24:27,630 --> 00:24:31,070 kan staan, dus dat is, dat was natuurlijk wel daar. 337 00:24:31,070 --> 00:24:34,316 Met die kleine boertjes, dat waren rietsnijders, ze hadden wat, ze 338 00:24:34,316 --> 00:24:42,517 hadden een boerenbedrijfje en ja, en daar, ze visten wat en dergelijke. 339 00:24:42,518 --> 00:24:46,530 Dat was een soort van alle mens, alle gaatjes wat ze deden 340 00:24:46,530 --> 00:24:49,880 Ze waren heel eenvoudige, maar heel eerlijke mensen. 341 00:24:52,180 --> 00:24:54,257 Ik heb het ze natuurlijk niet kwalijk genomen hoor, ik kon 342 00:24:54,258 --> 00:24:57,070 het me aan de andere kant ook wel enigszins voorstellen. 343 00:24:57,920 --> 00:25:02,980 Toen de volgende dag, om het verhaal wat korter te maken, ik ben, mijn vrouw 344 00:25:02,980 --> 00:25:07,380 moest toen naar Amsterdam, die was hoog zwanger van onze eerste dochter. 345 00:25:07,460 --> 00:25:12,270 Die op 6 december, dus dat is een maand later, geboren is. 346 00:25:12,270 --> 00:25:17,729 En, uh, die moest naar Amsterdam, die ging kleertjes kopen ofzo en die was niet thuis. 347 00:25:17,730 --> 00:25:22,110 En ik ga de praktijk weer in naar het spreekuur om wat bezoeken te doen, 348 00:25:22,110 --> 00:25:26,040 in die tijd deed een huisarts veel meer bezoeken dan tegenwoordig. 349 00:25:27,030 --> 00:25:36,168 En ik ben bij de vrouw, nee, de, de moeder, de moeder van de hotelier en die was ziek en die heb 350 00:25:36,168 --> 00:25:41,220 ik even dus bezocht en ik ga eruit, ik wil mijn fiets weer pakken en even voordat ik die fiets wil 351 00:25:41,220 --> 00:25:47,770 pakken komt er een gestappoman of een man in een soort van uniform komt naar buiten toe en die loopt 352 00:25:47,770 --> 00:25:51,440 naar die fiets toe en ik zeg ‘hé he, das ist mijn fiets’, nou ja, ‘wie bent im dan?’, enzovoorts. 353 00:25:51,440 --> 00:25:55,440 Ik zeg, ik ben de arts. ‘Die artz? 354 00:25:55,440 --> 00:26:00,220 achso, waren Sie vielleicht esteren so dahr und darh und hab Sie das was gesehen ist?’ 355 00:26:00,220 --> 00:26:07,170 Afijn, het hele verhaal. Nou toen moest ik wel bekennen dat ik zo was. 356 00:26:07,170 --> 00:26:11,010 ‘O, naar binnen toe.’ En toen werd ik onmiddellijk, werd ik al verhoord, moest 357 00:26:11,010 --> 00:26:14,940 ik verhalen over die mensen, moest ik vertalen natuurlijk en dergelijke. 358 00:26:15,050 --> 00:26:20,900 En je begrijpt dat die boer, dat die toen ook heel duidelijk ondergedoken 359 00:26:20,900 --> 00:26:24,062 is want die was toen natuurlijk ook van belang geweest, die zouden ze gepakt 360 00:26:24,380 --> 00:26:28,060 hebben eventueel ook nog naderhand, nog eens te pakken genomen hebben. 361 00:26:28,060 --> 00:26:33,230 Goed, dus toen ben ik gepakt, dus toen heb ik daar de hele dag, en mijn vrouw 362 00:26:33,230 --> 00:26:37,750 was in Amsterdam, dat was erg vervelend maar ik heb dan via de telefoon in het 363 00:26:37,750 --> 00:26:41,800 hotel heb ik nog een kans gezien om even met het dienstmeisje dingen te regelen. 364 00:26:41,800 --> 00:26:45,300 Nou want ik had mijn identiteitsbewijs niet bij me, ja dat vergat 365 00:26:45,300 --> 00:26:49,430 je wel eens in zo’n dorp, dus dat moest ik uiteraard ook hebben. 366 00:26:49,430 --> 00:26:50,430 En toen moest ik mee. 367 00:26:51,550 --> 00:26:53,520 U bent verhoord daar? 368 00:26:53,520 --> 00:26:55,960 Ik ben verhoord daar, ja, direct verhoord. 369 00:26:55,960 --> 00:27:01,540 Verhoord als degene die het meegemaakt had en die, daar ging het natuurlijk eigenlijk om, 370 00:27:01,540 --> 00:27:06,620 niet zozeer dat ik de daad had verricht, maar het feit dat ik, of zou verricht hebben, 371 00:27:06,620 --> 00:27:14,100 maar dat ik daarbij, daarbij ben uh, geweest en dat ik veel over de mensen als arts wist. 372 00:27:14,100 --> 00:27:15,470 En daar wilde zij informatie over hebben. 373 00:27:15,470 --> 00:27:16,769 Kunt u even naar achteren gaan zitten? 374 00:27:16,769 --> 00:27:17,350 [Vragend gezicht] 375 00:27:17,351 --> 00:27:18,650 Kunt u even naar achteren gaan zitten? 376 00:27:18,650 --> 00:27:20,780 Sorry. 377 00:27:20,780 --> 00:27:23,880 Wat heeft u ze verteld over de patiënten? 378 00:27:23,880 --> 00:27:29,940 Nou ik heb getracht zo min mogelijk te vertellen want ik zei, ik ken wel bepaalde 379 00:27:29,940 --> 00:27:34,050 mensen natuurlijk, en die boer ook, dat was ook een patiënt van ons en dus, ja. 380 00:27:35,120 --> 00:27:37,970 Daar heb ik verteld wat voor boer het was of iets 381 00:27:37,970 --> 00:27:39,820 dergelijks maar in ieder geval, daar ging het alsmaar over. 382 00:27:39,820 --> 00:27:43,600 En ze wilden me niet loslaten. Ze wilden me niet los, ze wilden meer van me weten. 383 00:27:43,600 --> 00:27:47,230 Kon u dat als arts? Over de patiënten iets vertellen? 384 00:27:47,230 --> 00:27:52,160 Nee, nee, hoogstens dat ik hem kende, maar dat ik verder ook niks van hem wist. 385 00:27:52,160 --> 00:27:56,575 Ik wist natuurlijk wel wat van hem af want je was toch natuurlijk langzamerhand als je dan 386 00:27:56,576 --> 00:28:01,350 met die mensen sprak, was je wat op de hoogte van wat er ook ondergronds daar gebeurde. 387 00:28:01,350 --> 00:28:05,820 Het was een plaats die uitstekend geschikt was om als onderduiker te functioneren 388 00:28:05,820 --> 00:28:10,610 want je kon er overal in die rietlanden, kon je terecht, dan was je onvindbaar. 389 00:28:10,610 --> 00:28:10,800 Was u bang? 390 00:28:10,800 --> 00:28:15,220 Nee [schudt hoofd] dat kan ik me absoluut niet voorstellen. 391 00:28:15,220 --> 00:28:20,690 Nee, nee ik ben absoluut niet bang geweest maar ik was natuurlijk wel gespannen, dat wel. 392 00:28:20,690 --> 00:28:26,030 Afijn, ik ben toen in de auto, ben ik toen dus meegenomen, ik wist ook niet waarheen, 393 00:28:26,030 --> 00:28:30,020 Ik dacht, nou misschien brengen ze me naar Zwolle ofzo, maar nee, hij, die mensen 394 00:28:30,020 --> 00:28:34,460 zijn doorgereden naar Arnhem toe en naast mij zat een man en daar waren, dat was 395 00:28:34,460 --> 00:28:40,200 een Nederlander, en daar waren ze zo, zo, joviaal mee, het waren verder Duitsers. 396 00:28:40,680 --> 00:28:44,451 En dat bleek de verrader te zijn die het verhaal verraden had, die dus 397 00:28:44,452 --> 00:28:48,780 op een of andere manier te weten gekomen was dat die onderduiker, 398 00:28:48,780 --> 00:28:58,800 hoofdonderduiker, of hoofdverzet van, van, daar dus zelf ondergedoken was toen. 399 00:28:58,800 --> 00:28:59,879 Maar die was dus verdwenen zoals ik vertelde. 400 00:28:59,880 --> 00:29:05,400 Maar ik ben in Arnhem terecht gekomen, ben in de gevangenis gestopt. 401 00:29:05,400 --> 00:29:12,900 In eerste instantie bij een, bij een zwart handelaar, een aller afschuwelijkste man moet ik zeggen. 402 00:29:12,900 --> 00:29:18,000 Die niets anders verhaalde dan dat hij weer geld had verdiend en weer geld had verdiend. 403 00:29:18,000 --> 00:29:22,570 En ik kwam net uit zo’n vrij benepen situatie, waarin je verkeerd had. 404 00:29:24,320 --> 00:29:28,090 De situatie werd je nou even in opgenomen, ik had mijn vrouw niet meer kunnen 405 00:29:28,090 --> 00:29:32,460 spreken, die was nog niet terug, die is natuurlijk ook eerder terug gekomen. 406 00:29:32,460 --> 00:29:40,030 Nou ik zat daar, ik zat daar en moest elke dag, ’s morgens vroeg, om een uur of acht, 407 00:29:40,030 --> 00:29:45,525 dan moest je al aanwezig zijn, met tien, twaalf mensen ongeveer, soms iets meer. 408 00:29:45,570 --> 00:29:48,030 Werd je dus, moest je een eindje lopen en dan ging je naar 409 00:29:48,030 --> 00:29:51,780 het gebouw van de gestappo toe en daar werd je verhoord. 410 00:29:51,780 --> 00:29:52,274 Waar was dat? 411 00:29:52,275 --> 00:29:55,955 Dat was ook in Arnhem dus, in Arnhem zelf. Ik weet alleen niet precies waar ze zaten. 412 00:29:55,955 --> 00:29:57,640 Ik kende Arnhem niet dus ik zou het nou nog niet weten. 413 00:29:57,640 --> 00:30:03,610 Daar ben ik, daar werd je dan dus, de eerste dagen, elke dag verhoord. 414 00:30:03,610 --> 00:30:09,310 Ik moet u zeggen, ik ben nooit geslagen of zoiets, ze hebben me wat dat betreft 415 00:30:09,310 --> 00:30:16,773 vrij fatsoenlijk maar, nou ja, ja, in ieder geval, je kunt zeggen correct behandeld. 416 00:30:16,774 --> 00:30:17,730 Maar [onderbroken] 417 00:30:17,730 --> 00:30:18,340 U twijfelt? 418 00:30:18,340 --> 00:30:19,030 Hè? 419 00:30:19,030 --> 00:30:19,870 U twijfelt? 420 00:30:19,870 --> 00:30:25,080 Ze hebben me geen pijn gedaan, ze hebben natuurlijk wel geprobeerd door voortdurend 421 00:30:25,080 --> 00:30:29,700 maar aan te houden te trachten er ook maar iets uit te krijgen, dat ging elke dag door. 422 00:30:29,700 --> 00:30:30,840 Wat vroegen ze? 423 00:30:30,980 --> 00:30:37,610 Nou ze vroegen met namen dat ik zou vertellen wat ik wist van ondergronds verzet daar in, in Belt 424 00:30:37,610 --> 00:30:40,990 Schutsloot, die dus daar bij betrokken waren, en 425 00:30:40,990 --> 00:30:43,320 of, of ik die kende en of ik wat wist en dergelijke. 426 00:30:43,320 --> 00:30:46,750 Dat was het punt, dat ik als arts daar iets over zou vertellen. 427 00:30:46,750 --> 00:30:52,890 Ik had gelukkig dan al het feit dat ik dat ik arts was al voorzal wat kracht 428 00:30:52,890 --> 00:30:56,189 had min of meer, om te zeggen ja, ik weet zelf niks, ik weet ook verder niks. 429 00:30:56,190 --> 00:31:00,990 Dus, maar dat was dus een gevecht van elke dag. 430 00:31:00,990 --> 00:31:06,720 En dan zat je met die, die tien, twaalf mensen in een betrekkelijk nauwe vestibule van een huis. 431 00:31:06,720 --> 00:31:08,840 Je stond op elkaar gepropt. 432 00:31:08,840 --> 00:31:13,280 Je kwam er om een uur of negen aan, half negen, negen uur, ik weet niet precies. 433 00:31:13,281 --> 00:31:18,330 En, en moest dan heel de morgen daar blijven, je ging om een uur of twaalf ging je weer terug. 434 00:31:18,330 --> 00:31:21,250 Je stond er op gepropt, je mocht geen plas doen of zoiets. 435 00:31:21,420 --> 00:31:24,250 De mensen hadden grote moeite om hun plas in te houden, sommige konden 436 00:31:24,250 --> 00:31:27,929 dat ook niet dus u weet wat voor een situatie je dan in verkeerd. 437 00:31:27,930 --> 00:31:33,260 En, je zag natuurlijk ook mensen heen gaan en dan weer terug komen en die waren bebloed 438 00:31:33,260 --> 00:31:39,580 en die waren, die waren flink toegetakeld en die waren ook helemaal verslagen dus het was 439 00:31:39,580 --> 00:31:44,560 een heel dicht genadigd zijn bij een waarheid die je helemaal niet kende als zo danig. 440 00:31:45,460 --> 00:31:51,400 Nu, dat verhaal, uh, dat is dus een aantal weken doorgegaan. 441 00:31:51,650 --> 00:31:57,350 En uh, mijn vrouw heeft getracht een advocaat erbij te, maar die advocaat had 442 00:31:57,350 --> 00:32:01,300 geen enkele kans om ook maar op een of andere manier de gestappo te benaderen. 443 00:32:01,300 --> 00:32:06,980 Zij is elke dag, hoewel ze hoog zwanger was is ze met de trein en de bus eerst naar 444 00:32:06,980 --> 00:32:12,770 Zwolle met de trein, naar Arnhem naar de gevangenis toegegaan en ik heb ze al die tijd 445 00:32:12,770 --> 00:32:16,900 niet gezien, mocht ze niet zien, maar ze bracht natuurlijk allerlei mogelijke dingen. 446 00:32:16,900 --> 00:32:22,549 Die cipiers die waren zeer betrouwbaar en die uh, uh, smokkelde ook wat op die manier met 447 00:32:22,550 --> 00:32:29,150 behulp, met behulp van de cipier heb ik dus kans gezien om, om een briefje, uh, eruit te 448 00:32:29,150 --> 00:32:35,547 krijgen en uh, dat is, heeft mijn vrouw bereikt en zodoende wist ze dus ook waar ik ergens zat. 449 00:32:35,670 --> 00:32:37,479 Zat u in de Koelgevangenis? 450 00:32:37,480 --> 00:32:45,370 Uh [kijkt nadenkend], kan het ook het Huis van Bewaring zijn geweest in Arnhem? 451 00:32:47,370 --> 00:32:52,590 Dat wat ik niet, ik heb geen naam, voor de, voor de, ik dacht, ik heb wel eens gemeend, 452 00:32:52,800 --> 00:32:58,008 zou het Huis van Bewaring geweest zijn maar dat weet ik, kan ik, kan ik u ook niet zeggen. 453 00:32:59,220 --> 00:33:01,680 Nou dat is dus zo een tijd doorgegaan. 454 00:33:01,680 --> 00:33:04,530 Het was vrij uitzichtloos, ik zat eerst bij die man, daar 455 00:33:04,530 --> 00:33:07,820 heb ik de volgende dag kon ik, kon ik goddank van weg. 456 00:33:07,820 --> 00:33:13,720 En toen ben ik opgenomen in een kleine kring van mensen, die, die met elkaar in de ziekenzaal laden. 457 00:33:13,720 --> 00:33:17,870 Vol was politieke gevangenen en ook nog wel anderen natuurlijk daarbij. 458 00:33:17,870 --> 00:33:22,207 Maar dat waren dan allemaal politieke gevangenen en er was een 459 00:33:22,207 --> 00:33:25,590 glasblazer bij, een, een zekere Meneer Dupwaggel geloof ik dat hij heette. 460 00:33:25,590 --> 00:33:29,570 En uh, uh, een bekend glasblazer in Nederland die had joden 461 00:33:29,570 --> 00:33:33,690 verborgen dus die stond op het punt om daarvoor ook gedood te worden. 462 00:33:33,690 --> 00:33:39,080 Er was een ander jongetje, een uh, Vlaams jongetje die was gepakt in, 463 00:33:39,080 --> 00:33:44,239 had een Duitser of doodgeschoten of had er iets meegedaan, was gepakt. 464 00:33:44,240 --> 00:33:47,670 Is toen gevangen gezet eerst in Vlaanderen toen naderhand 465 00:33:47,670 --> 00:33:50,090 is hij naar Duitsland gebracht, is hij ontsnapt. 466 00:33:50,090 --> 00:33:57,960 Toen is hij naar, uit, uit Duitsland gevlucht naar Nederland, daar is hij weer gepakt. 467 00:33:57,800 --> 00:34:02,780 En toen zat hij dus bij ons in de gevangenis. Zulke dingen maakte je daar mee. 468 00:34:02,780 --> 00:34:08,640 Maar we hadden een hoogleraar, een man in de sociaalpedagogiek, die had ze, zich als een soort 469 00:34:08,640 --> 00:34:14,220 van voorzitter opgeworpen, het was een ook al wat oudere man en uh, die deed dat voortreffelijk. 470 00:34:14,220 --> 00:34:18,300 Die liet ons elke dag, liet hij ons uh een verhaal houden over een bepaald 471 00:34:18,300 --> 00:34:22,230 onderwerp waarvan we zeiden uh, dat is de moeite waard om er iets over te zeggen. 472 00:34:22,230 --> 00:34:24,520 Dus ik heb er ook een verhaal, ik weet niet eens meer 473 00:34:24,520 --> 00:34:26,770 waarover ik het gehad heb maar zo ging dat dan natuurlijk. 474 00:34:26,770 --> 00:34:30,040 En dat herhaalde zich natuurlijk naarmate je langer bleef. 475 00:34:30,040 --> 00:34:34,800 En, zo is dat doorgegaan tot eind van die maand. 476 00:34:34,800 --> 00:34:39,600 En toen ineens kreeg ik het bericht, je bent ontslagen. 477 00:34:41,550 --> 00:34:44,320 Niemand die wat wist, of, mijn vrouw wist van niks. 478 00:34:44,320 --> 00:34:52,850 Nou ik ben, ik kon er toen uit, dat was dus eind, eind november zo’n beetje. 479 00:34:53,680 --> 00:35:00,450 Ben toen ontslagen ben uh, ben, heb telefonisch kans gezien mijn vrouw 480 00:35:00,450 --> 00:35:03,870 op de hoogte te stellen dat ik terug kwam, dat ik ontslagen was. 481 00:35:04,190 --> 00:35:04,689 Hoe kwam u terug? 482 00:35:04,690 --> 00:35:11,000 Met de trein ben ik toen teruggekomen. Ik had blijkbaar wat geld op zak. 483 00:35:11,000 --> 00:35:13,680 Dat weet ik ook niet meer precies hoe ik dat gedaan heb, maar in ieder geval, ja. 484 00:35:13,680 --> 00:35:17,430 Wij hadden geen auto, wij hadden alleen een motorfietsje, want 485 00:35:17,430 --> 00:35:19,740 je kon, ja in die tijd ook niet makkelijk een auto krijgen. 486 00:35:19,740 --> 00:35:23,330 Er was maar één auto op, in heel Zwarsluis, één auto [gebaart één]. 487 00:35:23,730 --> 00:35:26,130 Even terug naar die gevangenis nog. 488 00:35:26,130 --> 00:35:26,520 Ja 489 00:35:26,520 --> 00:35:30,711 Bent u tot het eind van, tot het eind van, wilt u naar achteren gaan zitten? 490 00:35:31,260 --> 00:35:34,979 Tot het eind van uw gevangenschap bent u verhoord? 491 00:35:34,980 --> 00:35:38,560 Ja, dat kun je wel zeggen, ja, ja. 492 00:35:38,560 --> 00:35:45,650 En hoe kwam u terecht in, u had het over een, een ziekenhuis, ziekenboeg in de gevangenis. 493 00:35:45,650 --> 00:35:47,570 Nou dat is eigenlijk bij toeval geweest. 494 00:35:47,570 --> 00:35:51,610 Ze dachten nou dat is een man die, die misschien iets verder dan ze neus 495 00:35:51,610 --> 00:35:54,880 gekeken heeft, laten we die bij gezelschap zetten, dat waarschijnlijk 496 00:35:54,880 --> 00:35:58,360 ook door die cipiers zelfs, zelf te regelen, dat weet ik niet precies. 497 00:35:58,360 --> 00:36:03,580 Ik werd er toegelaten en ben er eigenlijk erg gelukkig mee geweest omdat ik met een aantal 498 00:36:03,580 --> 00:36:08,510 mensen van hart tot hart heb kunnen spreken zoals je natuurlijk in een normale situatie niet kon. 499 00:36:08,510 --> 00:36:11,690 En u was zelf niet ziek? Die mensen waren wel ziek? 500 00:36:11,690 --> 00:36:13,610 Nee die waren ook niet ziek, nee, nee. 501 00:36:13,610 --> 00:36:19,210 Ik herinner me, ik denk dat iets anders als een ziekenboeg of weet ik wat was ingericht. 502 00:36:19,210 --> 00:36:24,600 Nee we zaten in het ziekenzaaltje, dat was een van de weinige zaaltjes in zo’n gevangenis. 503 00:36:24,610 --> 00:36:25,470 En dat was een, uh, daar verbleef u overdag? 504 00:36:25,470 --> 00:36:30,960 [Knikt] Daar verbleef je overdag en daar sliep je ook dus die 505 00:36:30,960 --> 00:36:35,110 bedden die stonden daar overal in die ruimte en daar sliep je ook. 506 00:36:35,920 --> 00:36:39,239 Ja, ja dus daar was je dag en nacht bij elkaar, min of meer, ja. 507 00:36:39,240 --> 00:36:43,850 Heeft u ook nog op de een of andere manier iets aan medische verzorging gedaan? 508 00:36:43,940 --> 00:36:46,620 Nee, nee, nee, nee, ik kan me dat niet herinneren. 509 00:36:46,620 --> 00:36:47,390 [Schud van nee] 510 00:36:47,390 --> 00:36:52,570 Nee, nee, ik weet ook niet of er een arts is geweest, 511 00:36:52,570 --> 00:36:55,620 dat is helemaal uit mijn herinnering verdwenen. 512 00:36:55,620 --> 00:36:57,180 Dat weet ik niet 513 00:36:57,240 --> 00:36:59,370 Maar ik heb zelf in ieder geval niks gedaan, ik heb dus 514 00:36:59,370 --> 00:37:02,769 gewoon, ja gewoon, zitten te wachten, zitten te wachten. 515 00:37:02,769 --> 00:37:05,300 Het was, ik moet u zeggen, wel erg spanningsvol. 516 00:37:05,300 --> 00:37:12,666 Dat was, het was ook irriterend natuurlijk en thuis, ja thuis dan kreeg ik 517 00:37:12,667 --> 00:37:17,290 wel eens een briefje en dan schreef Anneke, mijn vrouw erover dat we, dat 518 00:37:17,290 --> 00:37:20,800 we waarnemer hadden die hebben we toen gekregen met enige moeite natuurlijk. 519 00:37:21,160 --> 00:37:24,140 Een assistent uit het ziekenhuis in Meppel. 520 00:37:25,240 --> 00:37:28,170 Overigens ook een oud studiegenoot van me, een goede vriend zelfs. 521 00:37:28,170 --> 00:37:34,820 Dus, nou goed, dat is allemaal wel, wel goed gegaan. En ik ben er ook heelhuids gelukkig uitgekomen. 522 00:37:34,820 --> 00:37:40,569 Groot feest in het dorp natuurlijk toen ik terug kwam, man, man, man, alles stond op zijn kop 523 00:37:40,570 --> 00:37:46,655 [lacht]. Maar goed, dus ik heb, een week later is onze dochter geboren dus daar was ik ook blij mee 524 00:37:47,110 --> 00:37:52,770 want in die tijd was het zo dat je als arts niet alleen bevallingen deed bij ja en allemaal om het 525 00:37:52,770 --> 00:37:58,230 zo maar te zeggen maar dat je ook je eigen vrouw hielp bij haar bevalling dus ik heb alle, we 526 00:37:58,340 --> 00:38:01,700 hebben vier kinderen, alle vier die heb ik, de 527 00:38:01,700 --> 00:38:04,710 bevalling bij, bij mijn vrouw mogen, kunnen bijstaan. 528 00:38:05,370 --> 00:38:09,060 Dus dat is ook gelukt, dus dat is allemaal goed gekomen. 529 00:38:09,580 --> 00:38:12,560 Maar dat is een, een heel spannend avontuur geweest. 530 00:38:12,560 --> 00:38:16,990 Dat mij ook uh, nou ik denk wel tot een hele grote mate 531 00:38:16,990 --> 00:38:18,750 van bezinning heeft gebracht of een of andere manier. 532 00:38:18,750 --> 00:38:25,540 Ben sinds dien toch ook veel over dingen gaan nadenken. 533 00:38:25,540 --> 00:38:28,570 Ik heb toen tal van dingen, van, van meegemaakt. 534 00:38:28,570 --> 00:38:32,280 Ik kan u ook nog een ander verhaal vertellen als u dat goed vindt hoor. 535 00:38:32,680 --> 00:38:37,940 Als ik niet stoor in uw manier van handelen. 536 00:38:39,670 --> 00:38:46,720 Uh, mijn tweede verhaal is dat wij ook erg veel onderduikers hebben gehad, veel natuurlijk in 537 00:38:46,720 --> 00:38:51,550 de buurt zoals ik al zei, ook wel joodse mensen die nog wel eens op het spreekuur kwamen zelfs. 538 00:38:51,550 --> 00:38:56,590 Er waren mogelijkheden in Belt Schutsloot tussen die wieden in dat er 539 00:38:56,590 --> 00:39:01,700 hutjes werden gebouwd, of tentjes, hutjes waar de mensen in verkeerden. 540 00:39:01,700 --> 00:39:03,871 En er was ook een waarschuwingssysteem. 541 00:39:03,920 --> 00:39:08,760 Ze wisten van iedereen die vreemd was daar, dat, dat werd onmiddellijk gemeld, 542 00:39:08,760 --> 00:39:13,620 dat ging het hele dorp door, en dan uh, gingen alle onderduikers uit de 543 00:39:13,620 --> 00:39:17,298 huizen en uit de schuren, gingen ze weg en dan gingen ze dus het veld in. 544 00:39:17,370 --> 00:39:20,460 Met bootjes en dergelijke en dan waren ze nowhere. 545 00:39:20,460 --> 00:39:28,300 Dus, en er waren er ook die ’s nachts verbleven, dus het, dat 546 00:39:28,300 --> 00:39:31,280 was op zichzelf natuurlijk een heel interessante aangelegenheid. 547 00:39:31,280 --> 00:39:32,970 Hoe kwam het dat ze u vertrouwden? 548 00:39:32,830 --> 00:39:37,120 Ja, dat weet ik ook niet. 549 00:39:37,120 --> 00:39:40,560 Dat is natuurlijk, je hebt natuurlijk langzamerhand, dat is eigenlijk vrij 550 00:39:40,560 --> 00:39:46,297 snel ook gekregen dat ik, heb je, bouw je natuurlijk een bepaalt vertrouwen 551 00:39:46,298 --> 00:39:49,430 op en dan, je spreekt natuurlijk ook veel mensen over de oorlogstoestand. 552 00:39:49,430 --> 00:39:53,910 Je laat duidelijk merken welke richting, welke inzichten je zelf toegedaan bent. 553 00:39:53,910 --> 00:39:56,480 Dus, daar kom je ook voor uit. 554 00:39:56,480 --> 00:39:59,230 Dat, dat wordt ook kenbaar onder te mensen. 555 00:39:59,730 --> 00:40:03,800 Met andere woorden, dat weten ze en daar kunnen ze op aan. 556 00:40:03,800 --> 00:40:06,560 Dus je was de vertrouweling van veel mensen, je was 557 00:40:06,560 --> 00:40:09,421 ook vertrouweling van ondergrondverzet natuurlijk. 558 00:40:09,421 --> 00:40:14,250 Waar ik ook herhaalde malen bij heb moeten uh, moeten werken. 559 00:40:14,250 --> 00:40:21,115 Er zijn, mensen helpen, verwonden, verplegen en degelijke dingen doen. Ja, dat is allemaal gebeurd. 560 00:40:21,115 --> 00:40:23,790 En wat ik u nu vertelde dat was ook een beetje bijzondere 561 00:40:23,790 --> 00:40:27,850 vorm van, van onderduikers die we hadden, ook in eigen huis. 562 00:40:28,360 --> 00:40:33,040 Van heinde en verre kwamen mensen alleen al om eten te halen in het Westen van de kop van 563 00:40:33,040 --> 00:40:36,950 Overijssel want daar was nog wat rogge te halen en dergelijk dus van heinde en verre 564 00:40:36,950 --> 00:40:42,860 kwamen ze op fietsen met houten banden, lopen zelfs vanuit Amsterdam, kwamen ze het halen. 565 00:40:42,860 --> 00:40:49,750 Goed, daar gebeurt het volgende, er is een boer, in Staphorsterveld aan de andere kant 566 00:40:49,750 --> 00:40:55,344 van, richting Staphorst uit daar is een heel groot, ook een heel oud plasveld geweest. 567 00:40:55,345 --> 00:40:59,610 Want dat heeft uh, wat langzamerhand, uh, hoe heet het, zijn water verloren heeft. 568 00:40:59,610 --> 00:41:01,860 En dat is vruchtbare grond geworden is. 569 00:41:01,860 --> 00:41:07,060 Veel boeren, ook uit mijn, mijn praktijk daar en er was bij een boer. Evert [wordt onderbroken] 570 00:41:07,060 --> 00:41:08,050 Mag ik u even onderbreken? 571 00:41:08,050 --> 00:41:14,860 Misschien dat we even het kleed goed moeten leggen, ja, dat kraakt minder. Een boer Evert? 572 00:41:14,860 --> 00:41:17,980 Evert Post heette die. Dat is een broer van Johannes Post. 573 00:41:17,980 --> 00:41:20,130 Je hebt misschien wel eens van Johannes Post genoemd, gehoord. 574 00:41:20,130 --> 00:41:25,500 Dat was een boer uit Nieuwlanden die heel veel dingen heeft gedaan en ondermeer 575 00:41:25,500 --> 00:41:30,170 gepakt was toen hij een keer, en dat nog wel uit het huis van mijn ouders, mijn 576 00:41:30,170 --> 00:41:34,820 ouders waren zeer in het verzet in Amsterdam en hadden een heel groot huis. 577 00:41:35,550 --> 00:41:40,350 En uh, die hadden daar de onderduikers van Trui met name, die groepen van Trui 578 00:41:40,350 --> 00:41:43,520 waren er ondergedoken en onder meer is ook die groep daar ondergedoken geweest 579 00:41:43,520 --> 00:41:49,280 die onder leiding van Johannes Post, die overval op de, op uh, het huis van, 580 00:41:49,670 --> 00:41:53,830 de Weteringschans heeft gedaan, uh, het Huis van Bewaring of zoiets dergelijks. 581 00:41:53,830 --> 00:41:57,763 In ieder geval, waar dus de zaak mis was gegaan, er 582 00:41:57,764 --> 00:42:01,520 waren een aantal mensen die dus bevrijdt moesten worden. 583 00:42:01,520 --> 00:42:05,930 Maar dat is ook verraden op een of andere manier en die man is 584 00:42:05,930 --> 00:42:09,080 toen gepakt, die Johannes Post, is ook ter dood veroordeeld. 585 00:42:10,220 --> 00:42:16,109 Een broer van hem had een boerderij in het Staphorsterveld, in mijn praktijk dus en daar waren 586 00:42:16,110 --> 00:42:21,570 ook altijd onderduikers die ze allemaal hadden verborgen onder, onder hooi, hooivakken waar 587 00:42:22,220 --> 00:42:27,360 ze dan een opening in hadden waarin je dan ’s nachts kon slapen en dergelijke, fantastisch. 588 00:42:27,360 --> 00:42:30,439 Maar wat gebeurt er, er breekt tyfus uit. 589 00:42:30,439 --> 00:42:35,790 Ik zal je straks nog wel wat over die ziektes vertellen maar toen, tyfus breekt uit 590 00:42:35,870 --> 00:42:41,040 en onder meer was daar ook een andere broer ene Hendrik Post, die was dominee in 591 00:42:41,040 --> 00:42:44,730 Rijnsburg bij Leiden, was daar ook ondergedoken met zijn vrouw, zijn vrouw was 592 00:42:44,730 --> 00:42:50,260 hoogzwanger en moest bevallen en dat was allemaal, dat is allemaal gebeurd in 1944. 593 00:42:50,260 --> 00:42:57,580 Ik denk ook in, in augustus in die buurt. Die mensen, die konden daar niet blijven. 594 00:42:57,580 --> 00:43:00,335 Vanwege die tyfusgevallen, die vrouw, die zou bevallen en 595 00:43:00,335 --> 00:43:03,290 toen heb ik gezegd nou komen jullie je maar in ons huis. 596 00:43:04,120 --> 00:43:08,160 Dus met zijn vrouw, de verdere familie is daar gebleven [gebaart], en de andere onderduikers 597 00:43:08,160 --> 00:43:13,360 ook allemaal en die heb ik daar veel behandeld omdat ze, de tyfus was uitgebroken. 598 00:43:13,360 --> 00:43:16,180 Ook op zichzelf al een heel druk werk. 599 00:43:16,880 --> 00:43:21,520 Die zijn bij ons in huis gekomen, die hebben slaap, onze slaapkamer gekregen. 600 00:43:21,520 --> 00:43:25,246 Die vrouw is dan in dat huis, in ons [telefoon gaat] bed bevallen om het zo 601 00:43:25,246 --> 00:43:29,259 maar te noemen, van een, ik meen van een dochtertje, ja ik geloof het wel. 602 00:43:29,259 --> 00:43:32,240 Nou dat is allemaal goed, dat is gelukkig goed gegaan. 603 00:43:32,240 --> 00:43:35,530 Het probleem was dat je dat natuurlijk geheim moest houden voor iedereen. 604 00:43:35,530 --> 00:43:40,850 Maar dat wel, we hadden de, uh, wijkverpleegster erbij gevraagd om dus de verpleegkundige 605 00:43:40,850 --> 00:43:46,040 verzorging op zich te nemen en uh dat is allemaal goed gegaan maar die moest dus elke dag terug 606 00:43:46,040 --> 00:43:53,390 komen om het kleintje te zien en uh, kraamvrouw te bekijken enzovoorts dus ja, dat viel op. 607 00:43:53,390 --> 00:43:56,260 De buren viel het op, wat is er bij jullie aan de hand zeg? 608 00:43:56,260 --> 00:43:58,570 Er komt elke dag een zuster en dergelijke. 609 00:43:58,570 --> 00:44:00,345 Dus je moest dus erg oppassen met wat je zei. 610 00:44:00,346 --> 00:44:04,840 Nou dat is allemaal gelukkig goed gegaan tot op een gegeven ogenblik toen was 611 00:44:04,840 --> 00:44:10,900 het eigenlijk al afgelopen en uh, ze was al uit bed dacht ik, ja, ja maar ze 612 00:44:10,900 --> 00:44:17,160 woonde dan toch voornamelijk op die slaapkamer en uh, maar ze konden nog niet 613 00:44:17,160 --> 00:44:22,050 terug vanwege die tyfus die nog in joven was waar ze echt ondergedoken waren. 614 00:44:22,050 --> 00:44:27,840 Komt er een auto, een Duitse auto en die blijft staan voor ons huis en hij 615 00:44:27,840 --> 00:44:33,200 kijkt naar ons huis, zeg potverdorie wat zal, en ik was toevallig thuis. 616 00:44:33,510 --> 00:44:38,210 Ik heb het toen meegemaakt en het was buitengewoon spannend moet ik zeggen want die auto die 617 00:44:38,210 --> 00:44:44,704 bleef daar maar staan en, en, en, en, en, deed eigenlijk niks, zou er ook weer verraad zijn? 618 00:44:44,704 --> 00:44:51,180 En weet ik wat er gebeurd zou kunnen zijn dus ik heb me enorm, toen heb ik hem echt gespannen 619 00:44:51,180 --> 00:44:56,450 en geknepen kan ik wel zeggen, dat ze binnen zouden komen want ik had, onder mijn spreekuur had 620 00:44:56,450 --> 00:45:03,280 ik een luik en daar was de radio verborgen en daar had ik ook wat, niet al te beste lectuur. 621 00:45:03,280 --> 00:45:05,920 Uit die tijd natuurlijk, ondergrondse lectuur. 622 00:45:06,730 --> 00:45:11,720 Dus u begrijpt dat ik geweldig in mijn knijpzak zat en dat 623 00:45:11,720 --> 00:45:13,940 is een heel spannend gebeuren, heeft heel lang geduurd. 624 00:45:13,940 --> 00:45:17,438 Ik denk dat het, nou, naar mijn gevoel wel langer dan een uur geduurd heeft, 625 00:45:17,439 --> 00:45:20,330 kan ook wel eerder geweest zijn, dat weet ik niet helemaal precies meer. 626 00:45:20,330 --> 00:45:26,400 Maar in ieder geval, het is een heel spannend gebeuren geweest, goddank zijn ze ondanks alle 627 00:45:26,400 --> 00:45:31,930 voornemens blijkbaar die ze hadden om iets te doen zijn ze er niet toegekomen om, om me lastig 628 00:45:31,930 --> 00:45:42,380 te vallen, dus dat uh, nou ja, dan zie je ook even hoe je op een andere manier natuurlijk uh, 629 00:45:42,380 --> 00:45:46,456 daarmee, uh, ik zal eens even kijken [pakt papier erbij]. Het wordt, ik praat niet te lang hè? 630 00:45:46,670 --> 00:45:49,390 Nee helemaal niet, nee hoor, uh, het is alleen maar heel mooi. 631 00:45:49,390 --> 00:45:49,536 Ja 632 00:45:49,537 --> 00:45:52,690 Of mooi, het is indrukwekkend wat u vertelt 633 00:45:52,690 --> 00:46:01,060 [Leest papier]. Ja, een ander verhaal is, toen heb ik [wordt onderbroken] 634 00:46:01,060 --> 00:46:03,290 Kunt u [wordt onderbroken 635 00:46:03,290 --> 00:46:03,989 Toen heb ik contact gehad [wordt onderbroken]’ 636 00:46:03,990 --> 00:46:05,230 Kun u misschien het blad even wegleggen? 637 00:46:05,230 --> 00:46:05,649 Ja uh, ik moet u elke keer vragen van sorry [wordt onderbroken] 638 00:46:05,650 --> 00:46:10,440 Ja sorry hoor, dat is mijn beweeglijkheid misschien. 639 00:46:10,440 --> 00:46:11,855 Ja, maakt niet uit. 640 00:46:11,856 --> 00:46:19,723 Uh, een ander verhaal is, dat was het volgende, op een gegeven ogenblik, 641 00:46:20,549 --> 00:46:22,918 het was ook al later, moet in september vierenveertig geweest zijn. 642 00:46:22,919 --> 00:46:26,376 September vierenveertig was een belangrijke maand want toen, dat was 643 00:46:26,376 --> 00:46:30,659 die dolle dinsdag tijd, misschien heb je er wel eens van gehoord. 644 00:46:30,659 --> 00:46:34,243 Toen uh, die invasie was, had plaatsgevonden in juni 645 00:46:34,243 --> 00:46:37,516 al, in uh, in, in Calais zal ik maar zeggen, die streek. 646 00:46:37,516 --> 00:46:43,625 Er was een verandering ontstaan, de Duitsers waren in het nauw gedrongen en uh, ze 647 00:46:44,373 --> 00:46:53,639 waren dus benauwd, dat uh, dat er een inval, invasie, extra invasie van Engelsen in 648 00:46:53,639 --> 00:46:59,690 Nederland zou plaatsvinden die dan dwars door Nederland heen en in Duitsland zouden doen. 649 00:46:59,690 --> 00:47:04,755 En die deden dus, ze waren daar erg benauwd voor en je 650 00:47:04,755 --> 00:47:07,511 hebt in die tijd nogal wat deserteurs gehad in het leger. 651 00:47:07,512 --> 00:47:13,340 En zo doende kregen wij op een gegeven moment kwam er een auto voor en daar kwam een man 652 00:47:13,340 --> 00:47:18,620 uit die zei of ik wilde helpen en ik zeg wat is er dan, nou er zit nog een man in die was 653 00:47:18,620 --> 00:47:25,350 stomdronken leek het ook maar in uniform dus een soldaat of in ieder geval een militair. 654 00:47:25,580 --> 00:47:27,210 Ik weet niet meer wat hij was. 655 00:47:27,580 --> 00:47:32,067 En die had zijn been gebroken, hij was stomdronken bovendien, dus dat 656 00:47:32,067 --> 00:47:35,230 was een vervelende aangelegenheid maar ik heb dan toch, met veel pijn 657 00:47:35,230 --> 00:47:39,870 en moeite met behulp van die andere in mijn spreekkamer gekregen. 658 00:47:39,871 --> 00:47:41,526 Heb ik gekeken en hij had inderdaad een bovenbeenfractuur. 659 00:47:42,170 --> 00:47:49,250 Slechte stand, ik dacht ja hetzelfde probleem eigenlijk weer, 660 00:47:49,250 --> 00:47:51,850 je zit weer met hulp die je aan een Duitser moet verlenen. 661 00:47:52,510 --> 00:47:57,660 Maar ik ja, ik moet natuurlijk wat doen ik moet op z’n minst, ik kan er verder ook niks aandoen. 662 00:47:57,660 --> 00:47:59,600 Ik kan hem niet opereren. 663 00:47:59,600 --> 00:48:01,780 Trouwens, operatie was in die tijd eigenlijk niet gebruikelijk. 664 00:48:01,780 --> 00:48:06,460 Dus het was alleen een kwestie van spalken geven, eventueel gips en 665 00:48:06,460 --> 00:48:12,080 dergelijke dus ik had uh, vrij goeie spalken waarin je kon bijspalken. 666 00:48:12,080 --> 00:48:16,370 Maar ik kon het niet aankrijgen zonder de hulp van mijn vrouw, mijn vrouw moest helpen. 667 00:48:16,650 --> 00:48:22,700 En mijn vrouw was ook fel anti-Duits en uh, ik zeg, en die zegt maar die help je niet 668 00:48:22,700 --> 00:48:27,490 een Duitser, die had hetzelfde als wat ik dus meegemaakt heb in mijn eerste verhaal. 669 00:48:27,490 --> 00:48:30,850 Dat ze niet wilden helpen, niet wilde helpen. 670 00:48:30,850 --> 00:48:36,010 Dus ik heb veel moeite gehad om ze uiteindelijk toch min of meer te dwingen dat ze zou helpen. 671 00:48:36,010 --> 00:48:39,160 Met grote tegenzin heeft ze dat dan toch gedaan en achteraf 672 00:48:39,160 --> 00:48:42,350 natuurlijk heeft ze ook wel begrepen dat het noodzakelijk was. 673 00:48:42,460 --> 00:48:47,390 Maar, dus toen heb ik de Duitser weer op een andere manier leren 674 00:48:47,390 --> 00:48:51,120 kennen en in ieder geval een Duitser, ben ik meebezig geweest. 675 00:48:51,560 --> 00:48:57,170 En uh, ja, dus toen heb ik hem helemaal in zo’n metalen spalk gezet. 676 00:48:57,170 --> 00:48:59,930 Waardoor de zaak voor hem veel makkelijker geworden was. 677 00:48:59,930 --> 00:49:05,010 En zijn ze weer doorgereden, waarheen, ik denk dat ze geprobeerd hebben te voorkomen 678 00:49:05,010 --> 00:49:08,910 dat ze uh, uit het leger op een of andere manier zouden kunnen ontsnappen. 679 00:49:08,910 --> 00:49:16,260 Hoe uh, vond u dat? Om een Duitser in deze omstandigheid te helpen? 680 00:49:17,370 --> 00:49:19,850 Ja, dat was de eerste keer dat het echt een Duitser was want 681 00:49:19,850 --> 00:49:22,690 de andere was een Nederlander zoals ik al vertelde, maar goed. 682 00:49:22,690 --> 00:49:27,560 Ja, het was eigenlijk dezelfde situatie wat dat betreft want het was natuurlijk een 683 00:49:27,560 --> 00:49:35,553 analoog geval maar ja, je, je, je kon eigenlijk niet anders, wat had ik moeten doen? 684 00:49:35,553 --> 00:49:37,660 Had ik moeten zeggen ga maar weer in die auto zitten? Wat? 685 00:49:38,980 --> 00:49:42,180 Dat heb ik ook niet kunnen doen dus ik heb ook wel de, 686 00:49:42,180 --> 00:49:45,310 de overwegingen begrepen van mijn vrouw dat ze zei, nou. 687 00:49:46,130 --> 00:49:49,780 En ik raakte ook die prachtige spalken kwijt, die heb ik natuurlijk nooit meer terug gezien. 688 00:49:49,800 --> 00:49:56,780 Maar goed, dat is een andere zaak. Uh, ja ik heb toch gemeend het te moeten doen. 689 00:49:56,780 --> 00:50:01,430 Misschien is dat uh, al te bezonnen geweest. 690 00:50:01,430 --> 00:50:04,030 Ik weet het ook niet maar, feit is dat het is goed gegaan. 691 00:50:04,030 --> 00:50:07,110 Nou heb ik verder geen, geen, niks meer over gehoord dat, dat is gebeurd. 692 00:50:08,190 --> 00:50:10,620 Heeft u getwijfeld om te helpen? 693 00:50:10,620 --> 00:50:21,170 Nee ik niet, nee, nee, nee, nee Ja je kon ook allerlei manieren 694 00:50:21,170 --> 00:50:23,980 helpen om er nog even bij te blijven zal ik nog een voorbeeld noemen. 695 00:50:23,980 --> 00:50:30,310 Dat was een geval waarbij ik dus niet rechtstreeks betrokken was maar wel indirect heb geholpen. 696 00:50:30,310 --> 00:50:33,370 Dus wat ik nu vertelde dat waren eigenlijk de directe aangelegenheden. 697 00:50:33,370 --> 00:50:35,180 Maar dit was een indirect geval. 698 00:50:35,180 --> 00:50:40,697 Het was zo dat er, er woonde in ons dorp een, een, een betrekkelijk 699 00:50:40,697 --> 00:50:43,530 jonge man, ik denk dat hij dertig, vijfendertig jaar oud was. 700 00:50:43,530 --> 00:50:51,000 Niet helemaal cognitief, 100%. Hij had moeite op school gehad, hij had bovendien een ernstige 701 00:50:51,000 --> 00:50:55,260 voetafwijking, een aangeboren voetafwijking, een klompvoet en nog enkele dingen daarbij. 702 00:50:55,260 --> 00:50:57,010 Hij liep heel erg moeilijk. 703 00:50:57,010 --> 00:50:58,550 Kon ook eigenlijk niet werken. 704 00:50:58,550 --> 00:51:03,905 Hij had ook wel wat criminaliteit, heeft ook wel eens wat gestolen voor de oorlog. 705 00:51:03,905 --> 00:51:07,260 In ieder geval het was niet helemaal goed met hem. 706 00:51:07,260 --> 00:51:09,460 Als zodanig was hij ook bekend, die Jan, hij heette Jan van Veen. 707 00:51:09,460 --> 00:51:13,938 Hij werd Jan de poten genoemd omdat hij die ene poot had die, zijn ene 708 00:51:13,938 --> 00:51:17,330 been niet goed kon gebruiken, Jan de poten, zo heette hij eigenlijk. 709 00:51:17,330 --> 00:51:22,650 Wat doet die jongen, op een gegeven moment staat hij ’s nachts op, hij loopt 710 00:51:22,650 --> 00:51:30,000 naar een brug, een brug over het, over de, de verbinding van de Sluis met de, 711 00:51:30,160 --> 00:51:35,210 met het Zwarte Water, het Meppelediep dat daar aankomt, die sluis, een brug 712 00:51:35,210 --> 00:51:40,080 bij die sluis waar de grote weg overging van Noord naar Zuid naar Zwolle toe. 713 00:51:40,330 --> 00:51:45,552 En wat doet hij, hij, het is een ophaalbrug [gebaart openen brug] en er was nog 714 00:51:45,552 --> 00:51:52,450 geen sprake van, van machinale vorm van beweging dus die moest je opdraaien. 715 00:51:53,330 --> 00:51:56,410 Wat doet hij, hij draait die brug op. 716 00:51:57,290 --> 00:52:00,304 En, de weg was dus verbroken en wat doet hij, hij neemt die 717 00:52:00,304 --> 00:52:05,047 slinger en die gooit hij het water in, dus ja, dat was wel wat. 718 00:52:05,048 --> 00:52:07,990 En hij gaat weer naar huis toe. 719 00:52:07,990 --> 00:52:12,690 Hoe dat op de een of andere manier te weten gekomen is aan de Duitsers dat weet ik niet 720 00:52:12,690 --> 00:52:17,720 meer, dat weet ik niet meer, maar ze hebben hem dus betrekkelijk kort daarna toch gepakt. 721 00:52:17,720 --> 00:52:21,542 Of dat hij verraden is of dat hij zichzelf ook wel verraden heeft 722 00:52:21,543 --> 00:52:24,490 door er wat te veel over te vertellen als een soort van heldendaad. 723 00:52:24,490 --> 00:52:28,070 Het was natuurlijk idioot maar ja. Hij heeft het gedaan. 724 00:52:28,070 --> 00:52:30,620 Afijn die man is opgepakt en is ter dood veroordeeld. 725 00:52:30,620 --> 00:52:36,970 Het was natuurlijk een, een verbindingsweg leggen tussen Noord en Zuid voor die 726 00:52:36,970 --> 00:52:40,350 Duitsers die dan er langs moesten komen en die dan met de Oostpolder niets te 727 00:52:40,350 --> 00:52:44,260 maken wilde hebben die in opkomst was, die was net drooggelegd in tweeënveertig. 728 00:52:44,260 --> 00:52:46,930 U begrijpt hoe dat was. 729 00:52:47,990 --> 00:52:54,970 Die man die uh, is toen, toen is hij ter dood veroordeeld 730 00:52:54,970 --> 00:52:58,960 en enkele mensen die hoorden dat ik hoorde er ook van. 731 00:52:58,960 --> 00:53:05,070 En toen heb ik uitermate moeite gedaan om, om dat te weerhouden dus heb ik aan de Duitsers geschreven 732 00:53:05,070 --> 00:53:12,120 en ik heb er ook door andere mensen mee instemming gekregen die dan ook die zaak ondertekenende. 733 00:53:12,120 --> 00:53:15,379 Hebben we dus gezamenlijk min of meer, hebben we dus 734 00:53:15,380 --> 00:53:20,119 geprobeerd hem, uh, van die doodstraf proberen te redden. 735 00:53:20,120 --> 00:53:27,030 En dat is met enige moeite, met veel herhaling is dat toch gelukt. 736 00:53:27,090 --> 00:53:33,350 Dus hij is uiteindelijk in een of andere vrij zware Duitse strafgevangenis 737 00:53:33,350 --> 00:53:36,405 terecht gekomen waar hij dan tot het eind van de oorlog gezeten heeft. 738 00:53:36,405 --> 00:53:39,920 Waar het ook niet best was blijkbaar, waar hij ziek 739 00:53:39,920 --> 00:53:42,450 geworden is, waar bij tuberculose heeft opgelopen. 740 00:53:42,450 --> 00:53:46,830 Hij werd dus door de Amerikanen bevrijdt, is toen op de schop en bonk geraakt 741 00:53:46,830 --> 00:53:52,520 met die Amerikanen, is in Parijs terecht gekomen en weet ik het overal, tot 742 00:53:52,520 --> 00:54:00,480 hij dan uiteindelijk, arm, ziek en beroerd weer in Nederland terug gekomen is. 743 00:54:01,030 --> 00:54:07,590 Na het eind van de oorlog dus en ik denk in, in 1946, begin 744 00:54:07,590 --> 00:54:10,480 zesenveertig, zoiets moet het zijn, heeft maanden geduurd. 745 00:54:10,480 --> 00:54:14,370 Nou toen heb ik hem dus een hele tijd lang behandeld. 746 00:54:14,370 --> 00:54:19,390 In die tijd hadden we nog geen directe genezingsmogelijkheden in die zin van antibiotica 747 00:54:19,390 --> 00:54:26,130 voor TBC ofzo dus dat was een kwestie van gewoon bedrust en wat aansterken en dergelijke. 748 00:54:26,130 --> 00:54:31,605 Mijn vrouw zorgde voor zijn warme eten en, of, was een van de vrouwen die 749 00:54:31,630 --> 00:54:34,750 dat deed maar die ging dan toch geregeld naar hem toe om hem te brengen. 750 00:54:34,750 --> 00:54:38,960 Hij was dol op mijn vrouw, ja daar was hij helemaal weg van. 751 00:54:39,740 --> 00:54:42,648 En als ik dan langs kwam dan kreeg ik allemaal lofzalen over haar en dan zei hij tegen 752 00:54:42,649 --> 00:54:47,176 me, dat vergeet ik ook nooit meer [glimlacht], ja hoor, zo’n best wief hè, zo’n best wief. 753 00:54:47,177 --> 00:54:51,660 Ik zal het nu even plat zeggen hè, pro best wief. 754 00:54:51,660 --> 00:54:55,160 Oh, maar ze mist één ding, zei hij, ze mist één ding. 755 00:54:56,190 --> 00:54:59,044 Wat is dat dan? Zei ik. Dat ene ding, wat is dat dan? Nou, ze hebt geen vleugels. 756 00:54:59,044 --> 00:55:01,866 Ik zeg, ze hebt geen vleugels, wat bedoel je daarmee? 757 00:55:01,866 --> 00:55:05,600 Nou zei die, ze is geen engel, maar ze is net wel een engel. 758 00:55:05,600 --> 00:55:11,730 Ook op die manier, zo ging je met die mensen daar om [lacht]. Maar goed, dat 759 00:55:12,260 --> 00:55:16,270 was ook een zaak waarbij ik een min of meer indirecte bemoeienis heb gehad. 760 00:55:17,750 --> 00:55:23,740 Toch wel geluk dat iemand toch wel ziek geworden maar dan toch nog in leven eindje verder te helpen. 761 00:55:23,740 --> 00:55:27,640 Heeft u de risico’s, uh, uh, kunt u even naar achteren gaan zitten? 762 00:55:27,640 --> 00:55:28,950 [Gaat naar achteren zitten] 763 00:55:28,950 --> 00:55:34,370 Heeft u de risico’s uh, uh, heeft u overwogen om die 764 00:55:34,370 --> 00:55:37,270 brief niet te schrijven omdat u teveel risico zou lopen? 765 00:55:38,150 --> 00:55:39,530 Ik persoonlijk? Nee. 766 00:55:39,530 --> 00:55:44,190 Ik, ik dacht niet dat ik risico, ik heb toen ook als arts geschreven dus 767 00:55:44,190 --> 00:55:48,660 ik heb iets van verteld van z’n licht minder waarlijk geestelijke situatie. 768 00:55:48,660 --> 00:55:52,390 Waardoor die man ook niet helemaal bevoegd is om cognitief te 769 00:55:52,390 --> 00:55:56,850 beoordelen wat zijn daden zijn op de waarde daarvan en, en wat dan ook. 770 00:55:56,850 --> 00:55:59,990 Uh, door te denken wat ja al of niet moet doen. 771 00:56:00,170 --> 00:56:05,180 Dus dat hij dat in een bui van niet doordenken heeft volbracht. 772 00:56:05,180 --> 00:56:11,128 En dat, dat betekende mijns zins dat, dat ze daar ook rekening mee moesten houden dat het 773 00:56:11,128 --> 00:56:17,340 niet een gewoon geval was van alleen maar, uh, totaal doordacht verzet tegen de Duitsers. 774 00:56:17,340 --> 00:56:21,838 Maar iemand die in de war geraakte situatie dingen doet die hij 775 00:56:21,838 --> 00:56:23,715 eigenlijk niet helemaal voor zijn verantwoording kon nemen. 776 00:56:23,715 --> 00:56:28,440 Daar komt het wel ongeveer op neer. 777 00:56:28,440 --> 00:56:30,980 Wat merkte u van het Medisch Contact? 778 00:56:32,640 --> 00:56:38,690 Nou, voornamelijk in de zin dat ik uh, behalve wat ik zo wel eens hoorde, uh, 779 00:56:38,690 --> 00:56:42,523 persoonlijk, ik heb u verteld dat ik vrijgoed contact had met Eefting 780 00:56:42,950 --> 00:56:48,910 Schattekerk, Maar uh, ook via zogenoemde estafette berichten hè. Die uh, dat 781 00:56:48,910 --> 00:56:54,600 was een typisch woord uit die tijd denk ik en uh, dus de berichten die je kreeg. 782 00:56:55,470 --> 00:56:58,330 Ik behoorde tot de afdeling Meppel 783 00:56:58,460 --> 00:57:05,260 Dat was in Drenthe dus, maar omdat wij in Zwartsluis in 784 00:57:05,260 --> 00:57:08,140 Overijssel woonde hadden we ook nog, nog veel contact met Zwolle. 785 00:57:08,140 --> 00:57:15,030 Dus ik had eigenlijk contact met twee centra. Ik zat dus ver af van zeerhuizen. 786 00:57:15,030 --> 00:57:20,230 Het ziekenhuis in Zwolle was, twee-, drieëntwintig kilometer, het Sophie 787 00:57:20,230 --> 00:57:22,940 zelfs nog iets verder maar goed, laten we nou maar zeggen die orde. 788 00:57:24,220 --> 00:57:30,930 En het, het, uh, ziekenhuis in Meppel was zeker twaalf dertien kilometer, dus het was ver weg. 789 00:57:30,930 --> 00:57:35,670 En daarmee geef ik ook alleen het geweldig probleem aan waar we mee zaten. 790 00:57:35,670 --> 00:57:41,340 En, en over die dingen wil ik toch nog even wat zeggen want dat heeft natuurlijk in 791 00:57:41,340 --> 00:57:46,590 je algemene werkzaamheid, en de manier waarop je werkzaam was de nodige invloed gehad. 792 00:57:46,590 --> 00:57:52,480 Althans, zo heb ik dat ervaren. 793 00:57:52,480 --> 00:57:57,190 En dat heeft me, uh, ik heb vaak nogal wat problemen gehad en moeite 794 00:57:57,190 --> 00:58:02,720 gehad met inspanningsverkeer vanwege het feit dat er geen vervoer was. 795 00:58:02,720 --> 00:58:05,280 Wij hadden geen ambulance nog. 796 00:58:05,280 --> 00:58:09,160 Er was, er waren misschien één of twee zogenaamde 797 00:58:09,160 --> 00:58:13,820 brancards, van het groene kruis, dat was ook alles. 798 00:58:13,910 --> 00:58:18,819 Men was bezig, in het begin was men bezig met een gewone, er was één auto en die hebben ze 799 00:58:18,820 --> 00:58:24,640 toen min of meer klaargemaakt van achter uitgebouwd en dat je er van achter in kon komen. 800 00:58:24,640 --> 00:58:29,770 Afijn, weet ik het wat meer, een soort van hulpambulance in de vorm van een personenauto. 801 00:58:29,850 --> 00:58:33,754 Maar dat ging dan allemaal nog en dat was eigenlijk allemaal heel weinig. 802 00:58:34,150 --> 00:58:40,080 En u begrijpt dat, dat, naarmate die oorlog doorging en zo vooral in die laatste 803 00:58:40,080 --> 00:58:46,580 periode van september vierenveertig tot het eind hadden we eigenlijk nauwelijks vervoer. 804 00:58:46,580 --> 00:58:50,770 Als er dan een patient naar het ziekenhuis toe moest dan werd hij met een boerenkar gebracht. 805 00:58:51,880 --> 00:58:55,820 Meestal naar Meppel omdat dat ter afstand, de kortste afstand was. 806 00:58:55,820 --> 00:59:00,840 Maar u begrijpt wat dat betekende natuurlijk hè. Dat, er waren ook 807 00:59:00,840 --> 00:59:05,520 weinig opnames, en kortom, maar daar kom ik misschien nog wel even 808 00:59:05,520 --> 00:59:11,870 op terug, er veranderde veel ook in de hele, de hele praktijkvoering. 809 00:59:11,870 --> 00:59:17,419 Je was daardoor niet alleen in spanning omdat je zo’n moeite had met, met dus 810 00:59:17,420 --> 00:59:21,420 mensen naar het ziekenhuis toe te krijgen, althans het vervoer te regelen. 811 00:59:21,560 --> 00:59:27,730 U begrijpt dat, dat, ja, in allerlei mogelijke opzichten zijn invloed heeft uitgeoefend. 812 00:59:27,730 --> 00:59:31,550 Het tekort aan vervoer, was dat een direct gevolg van de oorlog? 813 00:59:31,550 --> 00:59:34,290 Ja, dat was direct gevolg van de oorlog, ja. 814 00:59:34,290 --> 00:59:39,330 Maar ook waarschijnlijk van de omstandigheden, het was moeilijk om aan ambulance 815 00:59:39,330 --> 00:59:42,170 en dergelijke, daar kon je helemaal niet aan denken daar op het platte land. 816 00:59:42,170 --> 00:59:44,710 Je moet je natuurlijk voorstellen het was echt wel, het was 817 00:59:44,710 --> 00:59:48,456 echt, echt aan de andere kant van de krant bij wijze van spreken. 818 00:59:48,456 --> 00:59:52,700 De kranten hielden op, alles hield zo’n beetje op bij de IJssel want achter de IJssel 819 00:59:52,700 --> 00:59:57,999 zat, althans voor ons, onze blik, van hieruit gezien, dat, ja, ja, dat was niet veel meer. 820 00:59:58,000 --> 01:00:01,382 Dat was echt, echt platteland. 821 01:00:01,383 --> 01:00:05,760 Daar waren de voorzieningen wat betreft ook nog betrekkelijk gering 822 01:00:05,760 --> 01:00:11,778 vergeleken met wat er dan in het Westen, uh, ja in het Westen aanwezig was. 823 01:00:11,779 --> 01:00:14,020 En dat heeft ons natuurlijk ook heel veel moeite bezorgd. 824 01:00:14,020 --> 01:00:19,970 Maar als er geen oorlog was geweest, als er geen oorlog was geweest, was er wel vervoer geweest? 825 01:00:19,970 --> 01:00:25,160 Nou, dat hoop ik van wel ja, ja, ik had natuurlijk ondermeer, zeker, er zou zeker 826 01:00:25,160 --> 01:00:29,602 een ambulance zijn gekomen, uh, uh, er was er één in Meppel en één in Zwolle 827 01:00:29,602 --> 01:00:32,685 maar voordat die bij ons waren, voor spoedgevallen was dat altijd een probleem. 828 01:00:32,685 --> 01:00:40,990 Ik herinner me nog een geval van een, een difteriegeval van, ook in Belt 829 01:00:40,990 --> 01:00:43,941 Schutsloot waar ik over begonnen ben te praten, die buurtschap tussen die 830 01:00:43,942 --> 01:00:47,587 Wieden in daar was een, een zuigeling, van ik denk een maand of vier, vijf, zo 831 01:00:47,588 --> 01:00:54,040 in die orde, in ieder geval, een half jaar misschien, had difterie gekregen. 832 01:00:54,060 --> 01:00:58,220 En had een larynxdifterie, dat wil zeggen in het strottenhoofd zat difterie. 833 01:00:58,220 --> 01:01:03,960 Dat wil dus zeggen dat daar de zaak werd vernauwd en dat het kind bijna stikte. Toen ik daar kwam. 834 01:01:03,960 --> 01:01:08,140 Het was op een avond, ik ben ’s nachts geroepen, dus op een avond ben ik 835 01:01:08,140 --> 01:01:12,800 daarheen gevaren en dat was in de nazitijd toen was alles ook al geïnundeerd. 836 01:01:12,800 --> 01:01:18,340 De Duitsers hadden een soort van waterlinie aangelegd in de buurt van Zwartsluis, van de 837 01:01:18,340 --> 01:01:22,550 Noordoostpolder af, naar Zwolle toe, die richting uit [gebaart naar boven]. Want die waren bang 838 01:01:22,550 --> 01:01:28,845 dat, zoals ik al net zei de Engelsen via Nederland daar het, zouden proberen Duitsland in te komen. 839 01:01:29,150 --> 01:01:33,640 Dus alles was onderwater. Nu moet ik me even zeggen waar ik… 840 01:01:33,640 --> 01:01:33,780 Larynxdifterie 841 01:01:33,780 --> 01:01:33,810 Hè? 842 01:01:33,810 --> 01:01:35,560 Dat jongetje met die larynxdifterie. 843 01:01:36,890 --> 01:01:39,910 Ja, met die larynxdifterie. Daar was het over, ja goed. 844 01:01:39,980 --> 01:01:44,060 En, uh, ik ben daar heen geweest en ik heb dat kind toen een 845 01:01:44,060 --> 01:01:47,051 seruminjectie gegeven, een uh, anti-difterieserum gegeven. 846 01:01:47,051 --> 01:01:48,280 Dat was toen de behandeling. 847 01:01:48,280 --> 01:01:53,860 En uh, ik heb gezegd het moet naar het ziekenhuis toe want dat gaat niet goed. 848 01:01:54,650 --> 01:01:56,560 En het was net, het was in de wintertijd. 849 01:01:56,780 --> 01:02:01,560 Er was ijs, er lag dus ijs ook op die Arembergergracht, 850 01:02:01,560 --> 01:02:03,394 dat is die gracht waarlangs je dat fietspad had. 851 01:02:04,180 --> 01:02:06,890 Om van Zwartsluis uit naar Belt Schutsloot te komen. 852 01:02:06,890 --> 01:02:10,530 We moesten met een bootje varen tot Zwartsluis en dan 853 01:02:10,530 --> 01:02:13,235 kon die auto, die kon dat kind naar Zwolle toebrengen. 854 01:02:13,236 --> 01:02:14,950 Zo, zo was het geregeld. 855 01:02:16,320 --> 01:02:19,893 Dus ik ben meegevaren en daar was ook een man bij die 856 01:02:19,894 --> 01:02:21,930 had een knijpkat, die kon een beetje licht geven. 857 01:02:21,930 --> 01:02:28,980 En in die situatie, dat kind stikte bijna, toen heb ik een tracheotomie moeten doen in dat bootje. 858 01:02:28,980 --> 01:02:31,610 U moet zich voorstellen wat dat natuurlijk betekent. 859 01:02:31,610 --> 01:02:34,880 Dat is natuurlijk heel primitief gegaan en met behulp 860 01:02:34,880 --> 01:02:37,200 van een klein beetje licht wat zo’n knijpkat gaf. 861 01:02:37,200 --> 01:02:40,930 En die boot, die zakte zo nu en dan ook door het ijs heen, 862 01:02:40,930 --> 01:02:42,837 die moest dan weer een beetje omhoog getild worden enzo. 863 01:02:42,838 --> 01:02:47,390 Dat was een vreselijke tocht want toen we uiteindelijk in Zwartsluis aankwamen waar 864 01:02:47,390 --> 01:02:51,650 dat kind opgenomen is geweest, of uh, vervoerd is geweest met die auto zoals ik zei, 865 01:02:51,650 --> 01:02:57,120 naar het ziekenhuis en waar het, ik denk een week later toch gestorven is helaas. 866 01:02:57,120 --> 01:03:02,400 Maar dan kom je even in het probleem van snel vervoer begrijpt u, wat 867 01:03:02,400 --> 01:03:06,070 dat, wat dat te maken heeft en wat het ook voor de arts te maken heeft. 868 01:03:06,110 --> 01:03:11,900 Dus de arts had aan de ene kant, met name de huisarts, 869 01:03:11,900 --> 01:03:16,830 te maken met enorme vermeerdering van problematiek. 870 01:03:16,830 --> 01:03:19,010 De vatbaarheid van de mensen werd vergroot. 871 01:03:19,010 --> 01:03:24,430 De, de, de moeite om, om, om te overleven om dat woord maar eens te 872 01:03:24,430 --> 01:03:28,020 gebruiken, die werd groter en groter naarmate die oorlog voortschreed. 873 01:03:28,020 --> 01:03:29,340 Hoe kwam dat? 874 01:03:29,570 --> 01:03:34,770 Doordat, ja, het duurde zo lang, en, en, het werd hoe langer hoe moeilijker, ook 875 01:03:34,770 --> 01:03:39,040 in het Oosten natuurlijk, kwamen toen echt de problemen van naderende honger. 876 01:03:39,040 --> 01:03:43,710 Wij hebben ook de meest gekke dingen, alleen roggepap en dergelijke gegeten. 877 01:03:43,710 --> 01:03:46,334 En, en er waren ook geen brood meer en dergelijke. 878 01:03:46,334 --> 01:03:51,640 En je had een heel klein uh, we woonden toen in een groot huis ook in Zwartsluis en boven 879 01:03:51,640 --> 01:03:56,390 hadden we een studeerkamer en daar hadden we dan een klein kacheltje in en daar kookten we op. 880 01:03:56,390 --> 01:03:59,100 De centraleverwarming was uit want er was geen brandstof. 881 01:03:59,100 --> 01:04:04,120 Er ontbrak ons dekking, kleding, voeding was moeilijk. 882 01:04:04,120 --> 01:04:09,480 Afijn, alles wat de mens nodig heeft in, in zo’n situatie, die hygiëne onbrak enorm. 883 01:04:09,480 --> 01:04:13,505 Dus de arts had veel meer te doen. De hygiëne zeg ik. 884 01:04:13,506 --> 01:04:18,620 De hygiëne die werd zo erg dat er ook allerlei mogelijke huidziektes ontstonden. 885 01:04:18,620 --> 01:04:24,870 Er kwamen luizen, ikzelf heb last van luizen gehad, uh, hoofdluis, schaamluizen 886 01:04:24,870 --> 01:04:31,444 gezien, kleding luis [somt op vingers op]. Enorme vlooienplagen waren er. 887 01:04:31,444 --> 01:04:33,910 En hoe heet het, scabiës, schurft. 888 01:04:33,910 --> 01:04:41,000 Enorm veel scabiës dat, dat verspreide zich, dat was dus een epidemische ziekte, een infectieziekte 889 01:04:41,000 --> 01:04:45,990 die toen ontstond waardoor de hygiëne, waarvoor de hygiëne natuurlijk zo’n belangrijke rol speelde. 890 01:04:45,990 --> 01:04:47,870 En waarom was dat onvoldoende? 891 01:04:47,870 --> 01:04:53,150 Dat was onvoldoende omdat de middelen ontbraken, omdat er weinig of geen zeep was. 892 01:04:53,150 --> 01:04:55,980 De zeep ook kwalitatief gezien minder werd. 893 01:04:55,980 --> 01:04:59,830 En, en de hulpmiddelen om je hygiëne een beetje in stand te houden. 894 01:04:59,830 --> 01:05:07,340 Ook een beetje, denk ik, een, een verloren ging omdat een zekere apathie onder de mensen ontstond. 895 01:05:07,340 --> 01:05:13,160 Ja, nou ja, het enige was overleven, uh, maar verder maar afwachten, afwachten. 896 01:05:13,160 --> 01:05:15,110 Het enige wat belangrijk was, was de toekomst. 897 01:05:16,510 --> 01:05:20,550 Het heden was uh, eigenlijk volkomen op de achtergrond geraakt. 898 01:05:20,550 --> 01:05:22,820 Wat deed dat met u als arts? 899 01:05:22,940 --> 01:05:29,810 Nou dat, dat hield als arts in natuurlijk dat je ook veel meer uh, het begrip hoop ook 900 01:05:29,810 --> 01:05:34,470 bij de mensen moest bijbrengen, uitzicht, de moed erin houden, begrijp je, dat was. 901 01:05:34,470 --> 01:05:40,180 U moet zich voorstellen dat in die tijd de huisarts, dat was de eigenlijk de enige man in zo’n 902 01:05:40,180 --> 01:05:44,270 dorp, nou ja van de dominee ging je natuurlijk ook wel uh, laat ik nou maar zeggen, tenminste 903 01:05:44,270 --> 01:05:49,140 dat hoop ik ja, van de dominee of de pastoor, dat waren natuurlijk ook mensen die mensen moed 904 01:05:49,140 --> 01:05:56,480 inspraken maar verder was de arts eigenlijk de enige die op het hele gebied van sociale 905 01:05:56,610 --> 01:06:04,370 pedagogiek en sociale uh, psychologische uh, ondersteuning van mensen, zorg in die algemene zin. 906 01:06:05,110 --> 01:06:07,770 Wat je hier nou over weet ik hoeveel onderdelen hebt verdeeld. 907 01:06:07,770 --> 01:06:11,590 Hij was de enige persoon die daar wat voor kon doen, er was verder niks. 908 01:06:11,740 --> 01:06:15,790 Een, een, een wijkverpleegster die er ook wat uh, interesse voor 909 01:06:15,790 --> 01:06:19,590 had en dat had ze ook wel moet ik zeggen, ja hoor dat was een fijne. 910 01:06:19,590 --> 01:06:23,380 Maar hoe dan ook, dus je stond voor een onmogelijke taak om eigenlijk 911 01:06:23,380 --> 01:06:29,340 voor die hele zaak zo nodig uh, de mensen te blijven stimuleren. 912 01:06:29,990 --> 01:06:32,500 Bovendien, waren er natuurlijk ook veel meer mensen ziek. 913 01:06:32,500 --> 01:06:38,560 Als u weet dat bijvoorbeeld tuberculose dat was enorm onder de mensen toegenomen. 914 01:06:38,560 --> 01:06:43,510 Uh, men heeft uitgerekend dat in uh, in uh, in de oorlog 915 01:06:43,510 --> 01:06:47,550 zeventig procent meer gevallen van tuberculose waren. 916 01:06:47,550 --> 01:06:50,160 En dat was in de tijd dat we ook voor tuberculose nog 917 01:06:50,160 --> 01:06:54,270 geen enkel specifiek, causaal, therapeuticum hadden. 918 01:06:54,270 --> 01:06:58,690 We waren alleen maar, nou ja, je moest rust geven en uh, 919 01:06:58,690 --> 01:07:01,970 uh, versterkende voeding en, en al dergelijke dingen meer. 920 01:07:01,970 --> 01:07:05,520 Maar daar, daar kwam het dan ook op neer en verder was er niks. 921 01:07:05,520 --> 01:07:10,750 Dus, en, en, en, nou ik zei al scabiës en al die infectieziekten. 922 01:07:10,750 --> 01:07:14,468 Roodvonk kwam heel veel voor, ik heb kinderen eraan zien sterven. 923 01:07:14,468 --> 01:07:18,090 Want die kregen een complicatie aan hun hartje ten gevolge 924 01:07:18,090 --> 01:07:22,220 van roodvonk, vlektyfus gezien, ik heb dus tyfus gezien. 925 01:07:22,220 --> 01:07:27,510 Allerlei andere uh, uh, uh, tyfeuzen gezien, paratyfus en dergelijke, 926 01:07:27,510 --> 01:07:30,933 al die andere, al, al, al die infectieziektes die je toen had. 927 01:07:32,100 --> 01:07:35,648 En tuberculose heb ik u nou net verteld, er waren enkele ziektes die minder waren 928 01:07:35,649 --> 01:07:39,500 [glimlach], dat was bijvoorbeeld vetzucht, de mensen ware niet vet meer, dientengevolge 929 01:07:39,500 --> 01:07:44,420 vermagerden ze, dientengevolge was het aantal suikerziektes duidelijk afgenomen. 930 01:07:44,550 --> 01:07:51,104 Of in betere situatie, vanwege die vermageringstoestand. Maar dat waren maar enkele ziekten. 931 01:07:51,104 --> 01:07:54,900 Weinig verslavingen waren er ook moet ik eerlijk zeggen. Dat is heel typisch geweest. 932 01:07:55,900 --> 01:07:59,540 Uh, ik denk, minder kanker dan nu. 933 01:08:00,580 --> 01:08:03,410 Maar de mensen waren toen zo lang zo oud nog niet, de gemiddelde levensverwachting 934 01:08:03,410 --> 01:08:08,200 toen was, nou, als hij even over de zeventig was, tweeënzeventig misschien. 935 01:08:08,390 --> 01:08:10,840 Zoiets zeg ik vast, zoiets kun je, je haast niet meer 936 01:08:10,840 --> 01:08:14,520 voorstellen hè. Oude mensen waren zeldzaam in die tijd. 937 01:08:14,620 --> 01:08:17,880 Uzelf was een heel jonge huisarts. 938 01:08:17,880 --> 01:08:20,937 Ik was heel jong huisarts ja, ik was uh, ik was dus, uh, toen ik in uh 939 01:08:20,938 --> 01:08:26,820 even kijken eenenveertig toen was ik zesentwintig, ja, zesentwintig. 940 01:08:26,820 --> 01:08:33,120 Ja, en ik ben dus, ik was zesentwintig toen ik in de praktijk kwam, zevenentwintig geworden dus 941 01:08:33,120 --> 01:08:38,416 achtentwintig, negenentwintig, afijn al die jaren in, afijn daar heb ik u al van verteld van. 942 01:08:38,417 --> 01:08:38,640 Dus het was [wordt onderbroken] 943 01:08:38,640 --> 01:08:40,460 Maar ik, ik hoor, ja 944 01:08:40,460 --> 01:08:43,280 Het was problematiek waar je geweldig mee zat. 945 01:08:43,280 --> 01:08:50,630 Bovendien, je zat ook zonder veel hulp in die zin dat je van de literatuur zo weinig had. 946 01:08:51,620 --> 01:08:53,170 Het was alleen maar Duits. 947 01:08:53,250 --> 01:08:56,896 Er kwam niets van, uit de, uit de geallieerde kant mocht niet 948 01:08:56,896 --> 01:09:00,490 binnenkomen want dat was natuurlijk allemaal vijandig voor de Duitsers. 949 01:09:00,490 --> 01:09:02,842 Dus die lieten daar niks van doorschemeren, je wist 950 01:09:02,843 --> 01:09:04,415 ook niks, helemaal niet wat er aan het handje was. 951 01:09:04,415 --> 01:09:06,930 Er waren geen, nog geen antibiotica. 952 01:09:07,200 --> 01:09:11,180 Ik heb denk ik in de oorlog nooit van uh, penicilline gehoord, ik hoorde 953 01:09:11,180 --> 01:09:15,200 dat pas na afloop van de oorlog dat er een antibioticum was gevonden. 954 01:09:15,200 --> 01:09:17,780 Flemming heeft in Londen uh dat ontdekt. 955 01:09:17,780 --> 01:09:23,460 En uh, nou dat was natuurlijk geweldig maar wij hebben dat allemaal niet gehad met al die 956 01:09:23,460 --> 01:09:30,060 infectieziektes die er waren waarmee je met antibioticum vaak zo frappante resultaten kon bereiken. 957 01:09:30,470 --> 01:09:33,283 Daar zaten wij mee, we moesten er geweldig veel aandacht aan besteden. 958 01:09:33,283 --> 01:09:39,990 We moesten er lang toe, die tyfusgevallen die duurde lang, zes, zeven weken dus, u begrijpt 959 01:09:39,990 --> 01:09:45,920 dat er veel meer te doen was kwantitatief maar ook kwalitatief waren de problematieke veel 960 01:09:45,920 --> 01:09:51,290 en veel groter geworden omdat onder meer die vervoersproblemen zo, zo’n probleem waren dat 961 01:09:51,290 --> 01:09:56,140 je op tijd dus hulp zou kunnen krijgen van een ziekenhuis dat nauwelijks te bereiken was. 962 01:09:56,140 --> 01:09:59,480 Bij wie ging u te rade als u er zelf niet meer uitkwam? 963 01:09:59,480 --> 01:10:05,060 Nou je sprak er natuurlijk met je college over, er waren nog zo’n, nu en dan waren er nog demonstratie, 964 01:10:05,060 --> 01:10:09,720 ook dat had je natuurlijk veel minder, dat werd hoe langer, hoe langer hoe minder, begrijp je. 965 01:10:09,720 --> 01:10:10,790 In het ziekenhuis bedoelt u? 966 01:10:10,790 --> 01:10:13,240 Ja, ja. Demonstraties van, patiëntendemonstraties. 967 01:10:13,240 --> 01:10:17,100 Die werden toen al gehouden, artsencursussen die waren er helemaal niet. 968 01:10:17,350 --> 01:10:18,740 Die waren ook al afgeschaft. 969 01:10:18,880 --> 01:10:22,450 Of voor zover ze er al waren hoor, dat begon toen net zo’n beetje te komen. 970 01:10:22,450 --> 01:10:28,760 En een van de aller belangrijkste dingen in vind ik ook altijd nog, hoe stond 971 01:10:28,760 --> 01:10:33,620 de arts eigenlijk tegenover zijn uh, zijn mensen, tegenover zijn patiënten. 972 01:10:33,620 --> 01:10:38,580 U kent allemaal de worden arts, u kent allemaal de woorden medicus, 973 01:10:38,580 --> 01:10:43,690 nou, dus het begrip arts en het begrip medicus is een verschil. 974 01:10:43,740 --> 01:10:49,800 Wat hadden we in die tijd voor de oorlog, dat was toen ook al bezig 975 01:10:49,800 --> 01:10:53,420 een enorme verandering en ontwikkeling van de geneeskunde voltrekken. 976 01:10:53,420 --> 01:10:56,480 Dus nieuwere dingen kwamen al te voorschijn. 977 01:10:56,480 --> 01:10:59,340 En die hadden we voor een heel groot gedeelte te danken 978 01:10:59,340 --> 01:11:04,260 aan, aan de meer wetenschappelijke verdieping van het vak. 979 01:11:04,480 --> 01:11:08,710 Dat wilde dus zeggen dat langzamerhand veel meer te weten was gekomen 980 01:11:08,710 --> 01:11:15,200 over fysiologische en fysiotherapeutische en fysiopathologische processen. 981 01:11:15,200 --> 01:11:21,510 Uh, dat je daarmee dus, uh, makkelijker en beter de mensen kon benaderen. 982 01:11:21,580 --> 01:11:27,593 Dat had, dat was dus de kant van, de medische kant zou je kunnen zeggen. 983 01:11:27,620 --> 01:11:32,760 Als tegenwoordig een ziekenhuis van stand wil zijn dan noemt hij zich medisch centrum. 984 01:11:32,760 --> 01:11:36,370 Tegenwoordig alle medische universiteitsziekenhuizen zijn medische centra 985 01:11:36,370 --> 01:11:41,320 geworden hè. Dus medisch, medisch centrum, dat heeft te maken met grote 986 01:11:41,320 --> 01:11:45,170 wetenschappelijke achtergrond die van zo’n ziekenhuis moet uitgaan. 987 01:11:45,170 --> 01:11:50,280 Want daar is het onderzoek, is het onderwijs, geweldig geconcentreerd. 988 01:11:50,330 --> 01:11:56,440 Goed, dat was de ene kant van de zaak. Ik denk aan de andere kant aan iets anders. 989 01:11:56,480 --> 01:11:59,380 Toen ik mijn kandidaatsexamen deed. 990 01:11:59,380 --> 01:12:05,160 Zoiets dergelijks, kreeg ik van mijn aanstaande schoonouders een boek en dat 991 01:12:05,160 --> 01:12:08,640 heette ‘Der Artz und Seine Sendung’. Dat was natuurlijk wel een Duits boek. 992 01:12:08,980 --> 01:12:13,260 Herman Liek was een bekende Duitse arts die daar veel over nagedacht heeft. 993 01:12:13,260 --> 01:12:17,140 En uh, hij was zelf chirurg dus uh, dus hij was ook in 994 01:12:17,140 --> 01:12:20,200 technische zin uitstekend voor zover ik geweten heb. 995 01:12:20,200 --> 01:12:26,270 Dat weet ik uiteraard niet precies meer. Maar hij was erg bewogen met dat begrip Artz. 996 01:12:26,800 --> 01:12:33,220 Wat kun je namelijk onderscheiden, je kunt bij mensen die je als patiënt 997 01:12:33,220 --> 01:12:36,520 moet behandelen twee dingen onderscheiden eigenlijk, twee categorieën. 998 01:12:38,080 --> 01:12:44,710 Ze zijn ziek, en aan de andere kant is er ook een zeker motivering mogelijk, ze hebben een ziekte. 999 01:12:44,710 --> 01:12:47,242 Ze zijn ziek of ze hebben een ziekte [beeld met handen ene kant en andere kant uit]. 1000 01:12:47,243 --> 01:12:51,210 En dat heeft natuurlijk met elkaar te maken maar het heeft een wezenlijk onderscheid. 1001 01:12:51,210 --> 01:12:54,520 De arts is altijd iemand geweest van, van eeuwenlang, van 1002 01:12:54,520 --> 01:12:57,810 her vanaf, laten we nou maar zeggen van, van hippocrates af. 1003 01:12:57,810 --> 01:12:59,370 Die daar al op gewezen heeft. 1004 01:12:59,370 --> 01:13:06,540 Die natuurlijk als arts begonnen is eigenlijk langs meer contemplatieve weg, langs beschouwende 1005 01:13:06,540 --> 01:13:13,460 weg en langs denkende weg z’n patiënten te benaderen en op die manier behulpzaam te zijn. 1006 01:13:13,460 --> 01:13:18,220 Dat is eeuwenlang zo geweest en langzamerhand is toen het inzicht 1007 01:13:18,220 --> 01:13:24,070 verdiept en kwam dus de medische kant dus de kant van de ziekte, 1008 01:13:24,070 --> 01:13:28,880 waar de medische wetenschap zich op concentreerde meer te voorschijn. 1009 01:13:28,880 --> 01:13:32,770 Dat is een geweldig probleem geweest in de oorlog. 1010 01:13:32,800 --> 01:13:37,929 Omdat je dan uh, aan de ene kant natuurlijk vaak ook meer gelegenheid had 1011 01:13:37,929 --> 01:13:41,820 omdat je veel meer met die mensen moest spreken ook en moed inspreken. 1012 01:13:41,820 --> 01:13:47,810 Dus dat arts zijn en dat moed inspreken, hoop geven zoals ik al zei. 1013 01:13:47,810 --> 01:13:55,210 Om dat ook echt te realiseren, daarmee bezig te zijn, daar de nodige aandacht aan te besteden. 1014 01:13:55,210 --> 01:13:57,280 En dat is eigenlijk altijd nog steeds. 1015 01:13:57,280 --> 01:14:01,580 Dat grote probleem zie je nu ook weer naarmate die wetenschap hoe langer hoe verder 1016 01:14:01,580 --> 01:14:05,900 komt zijn we ook weer in een situatie geraakt waar de wetenschap zo ver gaat, 1017 01:14:05,900 --> 01:14:12,001 dat de ziekte eigenlijk alles is en dat de zieke dan in zekere zin secundair is. 1018 01:14:12,001 --> 01:14:17,560 Maar dat is niet waar! De ziekte is een gebeurtenis in een ziek mens. 1019 01:14:17,560 --> 01:14:21,030 Het voltrekt zich allemaal in een mens. 1020 01:14:21,030 --> 01:14:28,410 Dus de menselijke kant, de totale kant heeft zo’n danige betekenis en nou die tegenstelling 1021 01:14:28,410 --> 01:14:35,025 daar heb ik, daar ben ik in die, in die oorlogstijd geweldig mee in aanraking gekomen. 1022 01:14:35,025 --> 01:14:39,600 Dus dat heeft me aan de ene kant erg verdiept dacht ik en ik denk dat ik er erg veel van 1023 01:14:39,600 --> 01:14:45,600 geleerd heb omdat je toen ook nog om wetenschappelijk veel minder wetend en op het gebied 1024 01:14:45,750 --> 01:14:51,740 van de medicatie van de, van de medicijnen, veel en veel minder kunnend dan tegenwoordig. 1025 01:14:51,740 --> 01:14:56,040 Eigenlijk met kleine maatregelen moest men toch proberen de hoop en de 1026 01:14:56,040 --> 01:14:59,470 moed erin te houden dat het toch nog misschien wat beter zou worden. 1027 01:14:59,470 --> 01:15:03,539 Dus dat je als arts natuurlijk ook heel verdiept met mensen bezig probeert te zijn. 1028 01:15:04,140 --> 01:15:07,910 En dat heeft u allemaal geleerd uit dat Duitse boek? 1029 01:15:07,910 --> 01:15:10,680 Ja, ik denk, ik denk dat, dat ook een rol gespeeld heeft. 1030 01:15:10,680 --> 01:15:15,880 Dat ik dat toen, toen dacht ik dat, dat mensen, dat artsen, of dat uh, 1031 01:15:15,880 --> 01:15:21,410 sorry, dat Duits zijn en het Nederlands zijn, is natuurlijk erg verschillend. 1032 01:15:21,410 --> 01:15:23,184 Dat mag je natuurlijk ook wel onderkennen. 1033 01:15:23,184 --> 01:15:28,280 Maar het is natuurlijk toch maar een betrekkelijk verschil want het zijn allebei zieken mensen. 1034 01:15:28,530 --> 01:15:32,337 Of ze zijn in ieder geval allebei als patiënt bij je onder in behandeling, begrijp je. 1035 01:15:32,337 --> 01:15:37,640 Dus ik denk dat ik, dat ik dat er ook wel van geleerd heb. Neem ik aan wel. 1036 01:15:37,680 --> 01:15:44,520 De, de mores als arts uh, heeft u dat nou in die periode geleerd of leerde u dat in uw opleiding? 1037 01:15:44,520 --> 01:15:44,910 Waar, hoe? 1038 01:15:44,910 --> 01:15:50,000 Nee dat heb ik helemaal niet in mijn opleiding gehad, ik heb geen woord over mores gehad. 1039 01:15:50,000 --> 01:15:52,280 Geen woord over de praktijk gehad. 1040 01:15:52,280 --> 01:15:56,600 Dat is nu goddank veel beter, die, ik heb nu op het ogenblik een nieuwe 1041 01:15:56,600 --> 01:16:01,320 leerboek dat in het basiscurriculum van de opleiding wordt gegeven. 1042 01:16:01,320 --> 01:16:05,650 Maar onze dochter dat is een heel goed arts, gepromoveerd 1043 01:16:05,650 --> 01:16:10,528 arts en die heeft er ook een hoofdstuk in geschreven en uh dus. 1044 01:16:10,528 --> 01:16:10,910 Nou niet daarom. 1045 01:16:10,910 --> 01:16:11,400 Welk boek? 1046 01:16:11,400 --> 01:16:11,940 Wat zegt u? 1047 01:16:11,940 --> 01:16:12,440 Welk boek? 1048 01:16:12,440 --> 01:16:15,943 Het heette, ik kan het u straks even laten zien als u dat wilt 1049 01:16:15,944 --> 01:16:19,550 maar ik ben even de naam van het boek kwijt, de juiste naam. 1050 01:16:19,550 --> 01:16:24,940 Nou, uh over die praktijkkanten over dat met mensen bezig zijn, 1051 01:16:24,940 --> 01:16:29,900 verdiept aandacht te hebben, uh, uh, heel duidelijk wordt gesproken. 1052 01:16:29,900 --> 01:16:36,050 Er woord attention, dat typische Engelse woord attention speelt daar 1053 01:16:36,050 --> 01:16:38,560 denk ik een, althans voor mij heeft het een belangrijke rol gespeeld. 1054 01:16:38,560 --> 01:16:39,660 Wat is attention? 1055 01:16:39,660 --> 01:16:45,130 Nou je kunt zeggen aandacht hè. Aandacht hebben dus zo nauw mogelijk betrokken 1056 01:16:45,130 --> 01:16:50,420 en gericht zijn op iemand of op een situatie, op een gebeuren, de ziekte. 1057 01:16:50,420 --> 01:16:55,860 Maar het is een ziek mens dus dat aan de ene kant maar 1058 01:16:55,860 --> 01:16:59,500 het heeft ook iets te maken met het Franse attandre. 1059 01:16:59,500 --> 01:17:04,030 Dus niet alleen aandacht maar het heeft ook te maken met het begrip wachten, 1060 01:17:04,030 --> 01:17:10,110 dat wil zeggen en zeker wachten, een zeker geduld uitoefenen, een zekere 1061 01:17:10,110 --> 01:17:14,811 afstandelijkheid bewaren want anders ga je onder in datgene wat je wilt helpen. 1062 01:17:14,811 --> 01:17:17,875 Want dan ben je zelf slachtoffer van geworden min of meer. 1063 01:17:18,150 --> 01:17:21,280 Dus je moet ook een zekere afstand bewaren en die 1064 01:17:21,280 --> 01:17:25,540 kunst, die heb ik in de oorlog denk ik goed geleerd. 1065 01:17:25,720 --> 01:17:30,180 Ik ben daarna nog, zoals ik al zei, drie jaar lang in Indonesië geweest en heb daar 1066 01:17:30,180 --> 01:17:34,690 natuurlijk met militairen maar ook met de, met name de patakse bevolking in het 1067 01:17:34,690 --> 01:17:40,320 midden van Sumatra heb ik natuurlijk ook heel veel met die problemen te maken gehad. 1068 01:17:40,610 --> 01:17:42,900 Wou ik het zo meteen nog even over hebben. 1069 01:17:42,900 --> 01:17:49,050 Uh, nu, wat heeft u gemerkt van het Medisch Contact in de tweede wereldoorlog? 1070 01:17:49,450 --> 01:17:52,020 Nou, zoals ik al zei, niet zo vreselijk veel. 1071 01:17:52,020 --> 01:17:59,040 Nee, nee, nee, ik had er ook, ik was, het was daar ook zo’n periferie situatie. 1072 01:17:59,040 --> 01:18:03,830 Ik was niet iemand die kon doorgeven. Er waren natuurlijk wel enkele artsen in de omgeving. 1073 01:18:03,830 --> 01:18:07,957 In Genemuiden zat er één en in Vollehoven, dat was trouwens een 1074 01:18:07,957 --> 01:18:10,020 NSB’er dus daar hebben wij helemaal geen contact mee gehad. 1075 01:18:10,020 --> 01:18:12,070 En er was er nog één in Sint Jans, noem maar op. 1076 01:18:12,320 --> 01:18:15,380 Daar waren enkele artsen en, en die, daar heb ik 1077 01:18:15,460 --> 01:18:17,840 ook wel eens een keer een berichtje aan doorgegeven. 1078 01:18:17,840 --> 01:18:23,950 Maar ik heb niet een rol gespeeld als bericht doorgever in uh, laat ik nou 1079 01:18:23,950 --> 01:18:28,070 maar zeggen in een, in een reeks van mensen die dat allemaal moesten doen. 1080 01:18:28,070 --> 01:18:34,950 Blijkbaar kwam ik daar niet voor in aanmerking door de plaats waar ik woonde of zoiets dergelijks. 1081 01:18:34,950 --> 01:18:36,630 U ontving wel berichten? 1082 01:18:36,630 --> 01:18:38,040 Ik ontving wel berichten ja, ja, ja. 1083 01:18:38,040 --> 01:18:39,050 Van wie? 1084 01:18:39,050 --> 01:18:42,740 Nou dat weet ik niet precies want die kwamen, die werden dan 1085 01:18:42,740 --> 01:18:45,190 gestuurd, meestal was het niet de arts zelf die het deed. 1086 01:18:45,190 --> 01:18:49,850 Ik heb van uh, van, van Eefting heb ik wel eens een keer uh bericht gekregen. 1087 01:18:49,850 --> 01:18:52,370 Maar ik weet ook wel dat ik bijvoorbeeld uit Meppel 1088 01:18:52,370 --> 01:18:54,750 bericht kreeg omdat ik tot die afdeling behoorde. 1089 01:18:55,280 --> 01:18:56,710 En wat stond daarin? 1090 01:18:56,760 --> 01:19:00,160 Nou, daar stond eigenlijk niet zo vreselijk veel in. 1091 01:19:00,340 --> 01:19:04,450 Ik was daar nooit zo buitengewoon van uh, van, van ondersteboven. 1092 01:19:04,450 --> 01:19:08,470 Van uh, het is eigenlijk, je weet dan natuurlijk uh, die geschiedenis 1093 01:19:08,470 --> 01:19:12,830 met dat arts zijn en niet arts zijn hè dat heb ik ook meegemaakt dat. 1094 01:19:12,830 --> 01:19:18,710 M’n arstenbordje dat had ik doorlaten schilderen, uh, over laten schilderen door het woord arts. 1095 01:19:18,710 --> 01:19:21,610 Dus ik had eraan voldaan, ik had daarmee getoond dus dat 1096 01:19:21,610 --> 01:19:24,310 ik geen behoefte meer had aan de betiteling met arts. 1097 01:19:24,310 --> 01:19:30,440 Dus dat ik daarvan, daarmee dus ook niet tot die zogenaamde artsenkamer zou willen behoren want ik 1098 01:19:30,440 --> 01:19:35,290 was geen arts meer begrijp je dus je had in juridische zin had je daar in zekere zin aan voldaan. 1099 01:19:35,290 --> 01:19:35,900 Dat meende je althans. 1100 01:19:35,900 --> 01:19:37,751 En hoe kwam u erop om dat te doen? 1101 01:19:37,970 --> 01:19:42,920 Nou daar heb ik dacht ik, ook een bericht van gekregen maar nou weet ik niet 1102 01:19:42,920 --> 01:19:45,950 precies meer, ik dacht van Meppel, ja van Meppel heb ik daar bericht van gekregen. 1103 01:19:45,950 --> 01:19:51,944 Ja, ja, ja, zorg. Ik, ik weet niet precies hoe het gegaan is. 1104 01:19:51,944 --> 01:19:54,867 Er was een man, een voorzitter van een bestuur daar 1105 01:19:55,110 --> 01:19:59,630 van de, van de afdeling, en die was een huisarts daar. 1106 01:19:59,810 --> 01:20:03,836 En de chirurgen waren zeer actief dus ik denk van een 1107 01:20:03,837 --> 01:20:06,350 van beiden maar dat weet ik ook niet precies meer. 1108 01:20:06,350 --> 01:20:08,150 En waarom heeft u daar aan meegedaan? 1109 01:20:08,150 --> 01:20:12,230 Omdat ik overtuigd was dat, dat geweldig zou betekenen 1110 01:20:12,230 --> 01:20:15,380 want heeft natuurlijk ook enorme betekenis gehad. 1111 01:20:15,610 --> 01:20:20,710 Ik denk, nou 3500, 3600 artsen hebben daar dacht ik aan meegewerkt. 1112 01:20:20,710 --> 01:20:23,912 Nou heb ik het even niet precies in mijn hoofd maar doet er ook niet toe. 1113 01:20:23,912 --> 01:20:27,410 Maar in ieder geval een, verreweg de meeste artsen heeft daar aan meegedaan 1114 01:20:27,740 --> 01:20:31,910 alleen een enkele arts die tot de NSB behoorde of die richtingen uitgingen die 1115 01:20:31,910 --> 01:20:35,960 zaten verenigd in een medisch front zoals u misschien wel eens gehoord hebt. 1116 01:20:35,960 --> 01:20:40,750 En, en die deden hun best natuurlijk om die artsenkamer te laten doorgaan en daarmee 1117 01:20:40,750 --> 01:20:45,940 de ratificering ook van het, van het artsendom in Nederland te bewerkstelligen. 1118 01:20:45,940 --> 01:20:48,470 Heeft u het met de NSB’ers erover gehad? 1119 01:20:48,690 --> 01:20:52,220 Nee, nee ik niet, nee want ik heb met de NSB’ers verder, er waren wel een 1120 01:20:52,220 --> 01:20:55,950 paar NSB’ers, dat waren patiënten maar ik heb met hen nooit hierover gesproken. 1121 01:20:55,950 --> 01:20:56,690 En met die NSB-arts? 1122 01:20:56,320 --> 01:21:01,920 Ja, nee, die arts heb ik ook nooit gesproken, nooit gezien zelfs. 1123 01:21:01,920 --> 01:21:02,640 Wie was dat? 1124 01:21:02,640 --> 01:21:05,030 Een zekere Jansen was dat. 1125 01:21:05,730 --> 01:21:08,310 Jansen, nee, ja, die was, die is ook gepakt toen, 1126 01:21:08,310 --> 01:21:12,290 die is opgenomen, een tijdje lang heeft die gezeten. 1127 01:21:12,290 --> 01:21:13,640 Weet u ook of er nog NSB-artsen leven? 1128 01:21:13,640 --> 01:21:21,120 Nee, nee, ik weet ook, nee dat weet ik niet. Dat weet ik niet. 1129 01:21:21,120 --> 01:21:27,630 U weet dat er heel wat artsen ook gestorven zijn in de oorlog hè. Ik denk, 1130 01:21:27,780 --> 01:21:34,230 maar het is een gok hoor, maar ik denk zeker meer dan 300 artsen in Nederland. 1131 01:21:34,700 --> 01:21:40,410 Nu zijn er natuurlijk ook de Joodse artsen hè, in eerste instantie bij betrokken geweest denk ik. 1132 01:21:40,410 --> 01:21:41,450 En die andere dan? 1133 01:21:41,450 --> 01:21:45,930 Dat waren huisartsen die of bij het verzet zaten of op een of andere manier, 1134 01:21:45,930 --> 01:21:50,340 nou ja zoals ik er dan bij betrokken raakte en waarbij het niet goed afliep. 1135 01:21:50,550 --> 01:21:52,350 Zo zulke dingen, ja, ja. 1136 01:21:52,350 --> 01:21:55,975 Ja, ja, allemaal gevallen dus die op een of andere, en, wacht 1137 01:21:55,975 --> 01:21:59,410 even er zijn natuurlijk ook nog de, de mensen bij van Indonesië. 1138 01:21:59,410 --> 01:22:01,950 Dus van Oost-Indië die bij de Jappen hebben gezeten. 1139 01:22:01,950 --> 01:22:03,794 En die het natuurlijk ook niet best hebben gehad. 1140 01:22:05,200 --> 01:22:06,274 Kent u daar nog mensen van? 1141 01:22:06,260 --> 01:22:09,160 Nee, ze zijn bijna allemaal gestorven. 1142 01:22:09,160 --> 01:22:15,490 Ik zou het niet weten op het ogenblik.Ik ken dan die arts die mij, heeft 1143 01:22:15,490 --> 01:22:19,447 waargenomen toen ik dus in Arnhem zat, het eerste verhaal wat ik u verteld heb. 1144 01:22:19,470 --> 01:22:26,336 Die leeft nog, die woont nou in, in, ergens op de Veluwe, in, in Lunteren, ja woont hij. 1145 01:22:26,337 --> 01:22:30,180 Die, die ken ik, ja die is ook al 91, die was iets jonger dan ik. 1146 01:22:30,180 --> 01:22:32,830 Dus 91 of 92 is hij op het ogenblik denk ik. 1147 01:22:32,830 --> 01:22:34,256 En hoe heet hij? 1148 01:22:34,860 --> 01:22:38,061 Uh, Rutgers, heette die. 1149 01:22:38,062 --> 01:22:44,590 En, maar die is later ook, ja die is lepra-arts geworden, is heel lang in India gewerkt. 1150 01:22:44,590 --> 01:22:51,290 Is bij de zending geweest, zending met artsen in Engels-Indië. In India later, heeft hij gewerkt ja. 1151 01:22:51,290 --> 01:22:54,070 Zijn hele leven, is veel later terug gekomen. 1152 01:22:54,070 --> 01:22:56,070 Wat is hij in de oorlog verder gaan doen? 1153 01:22:56,070 --> 01:23:00,670 Nou toen is hij in opleiding gebleven, hij is toen longarts 1154 01:23:00,670 --> 01:23:05,950 dacht ik geworden, is ook longarts geweest een tijdje. 1155 01:23:06,100 --> 01:23:10,770 Is na de oorlog naar Afrika toegegaan, daar heeft hij tuberculose opgelopen. 1156 01:23:10,770 --> 01:23:15,190 Toen is hij daar geopereerd, een tijd lang gerehabiliteerd. 1157 01:23:15,190 --> 01:23:19,950 Uiteindelijk weer teruggekomen in Nederland en is toen naar, naar, India toegegaan. 1158 01:23:19,950 --> 01:23:23,750 Getrouwd en met zijn vrouw en, ik dacht dat hij al één kind had. 1159 01:23:23,750 --> 01:23:26,862 Even terug naar uh, naar de oorlogsperiode. 1160 01:23:27,120 --> 01:23:33,460 U heeft uh, uh, zeg maar, u had contacten met het verzet, uh er zijn 1161 01:23:33,460 --> 01:23:39,960 huisartsen geweest die ook ziektes hebben voorgewend bij patiënten. 1162 01:23:39,990 --> 01:23:40,350 Ja. 1163 01:23:40,350 --> 01:23:41,739 Heeft u dat ook gedaan? 1164 01:23:42,060 --> 01:23:43,550 Ja, ja, ja, ja, jazeker. 1165 01:23:43,550 --> 01:23:44,220 Wat deed u dan? 1166 01:23:44,250 --> 01:23:48,870 Nou dat, daar, dat ging individueel, daar zat een prachtig verhaal in, in, 1167 01:23:48,870 --> 01:23:53,558 in Medisch Contact van Jan van Voorstvaren, dat is een van mijn beste vrienden, 1168 01:23:53,559 --> 01:23:57,060 want daar heb ik naast gezeten op het gym jarenlang, nou in Middelburg. 1169 01:23:57,060 --> 01:23:59,200 Vijf jaar, dus ik ken hem goed. 1170 01:23:59,560 --> 01:24:05,369 Nou Jan van Voorstvaren die moest toen keuringen doen ergens in Apeldoorn geloof ik, weet ik waar. 1171 01:24:05,370 --> 01:24:07,786 Maar in ieder geval, hij beschrijf het dan wel in zijn 1172 01:24:07,786 --> 01:24:11,610 verhaal en die heeft ontzettend veel mensen kunnen afkeuren. 1173 01:24:11,610 --> 01:24:15,500 Hoe hij dat nou allemaal zo voor elkaar gebokst heeft en hij, hij, schrijft 1174 01:24:15,500 --> 01:24:18,050 ook helemaal niet over het feit dat hij daar later ondergedoken is. 1175 01:24:18,050 --> 01:24:20,144 Ik denk wel dat hij ondergedoken is geweest. 1176 01:24:20,145 --> 01:24:23,967 Ik heb hem jaren niet gesproken maar, en nu is hij ziek, ik heb hem wel opgebeld 1177 01:24:24,010 --> 01:24:27,610 maar ik durf er eigenlijk niet over te praten want ik, hij is nogal ziek. 1178 01:24:27,610 --> 01:24:31,660 Kan ook niet meer uit zijn bed komen. Dus dat durf ik allemaal niet meer tevoorschijn te halen. 1179 01:24:31,660 --> 01:24:35,640 Maar dat was het verhaal van een man die dat veel gedaan heeft. 1180 01:24:35,650 --> 01:24:40,390 Ik heb het individueel gedaan, dus iemand die moest, die naar Duitsland werd uitgezonden. 1181 01:24:40,390 --> 01:24:40,980 Wat deed u? 1182 01:24:40,980 --> 01:24:45,360 Nou dan kreeg hij een briefje van mij mee, nou ik noem maar wat dat hij 1183 01:24:45,360 --> 01:24:47,847 tuberculose had en dat zijn longen niet helemaal goed, zoiets dergelijks. 1184 01:24:47,848 --> 01:24:52,100 Afijn we lieten ook wel eens foto’s maken en dan liep ik naar de 1185 01:24:52,100 --> 01:24:54,598 radioloog, die liet ik er ook een verhaal bij houden begrijp je. 1186 01:24:54,740 --> 01:24:56,460 Zo heb ik dat wel gedaan ja, ja. 1187 01:24:56,770 --> 01:24:57,820 Ja, ja, ja. 1188 01:24:57,820 --> 01:25:04,765 Of dat ze of dat ze een bepaalde betrekking wilde hebben waarbij het nodig was dat een, een, zoiets 1189 01:25:05,800 --> 01:25:10,930 waarbij Duitsers of de gemeentes, gemeentes waren vaak ook, wat dat betreft niet zo uh, niet zo 1190 01:25:10,930 --> 01:25:15,740 streng en die, die geloofden dan al gauw, wat de Duitsers zeiden, dat deden ze dan vaak wel hoor. 1191 01:25:15,740 --> 01:25:19,040 Daar heb ik wel moeite mee gehad. Ja. 1192 01:25:19,040 --> 01:25:20,240 Hoe bedoelt u? 1193 01:25:20,490 --> 01:25:25,930 Nou, dat ze, dat ze ook vaak, dat je van de gemeente ook niet zoveel kon verwachten. 1194 01:25:25,930 --> 01:25:28,910 We hebben natuurlijke alle mogelijke manieren geprobeerd om dat vervoer op 1195 01:25:28,910 --> 01:25:33,440 een of andere manier beter te krijgen maar dat is ook eigenlijk niet gelukt. 1196 01:25:34,470 --> 01:25:39,240 Behoudens dan die ene auto, en dat is, daar hebben we natuurlijk nog geluk mee gehad. 1197 01:25:39,310 --> 01:25:44,060 En ziektes voorwenden, uh, kunt u daar nog wat voorbeelden van geven? 1198 01:25:48,330 --> 01:25:51,360 Nou dat zou ik op dit moment niet zo onmiddellijk weten. 1199 01:25:51,360 --> 01:25:58,030 Nee, dat zal ongetwijfeld wel gekomen zijn maar dat, dat weet ik op het ogenblik niet meer. 1200 01:25:58,030 --> 01:26:01,440 Nee, nee, nee, nee. 1201 01:26:01,440 --> 01:26:06,650 Uh, even terug naar. U vertelde over gevangen neming, 1202 01:26:06,740 --> 01:26:07,060 Ja 1203 01:26:07,060 --> 01:26:09,300 Toen kwam u weer terug in Zwartsluis. 1204 01:26:09,300 --> 01:26:09,660 Ja 1205 01:26:12,300 --> 01:26:15,120 Uh, lette de NSB toen nog op u, of de Gestapo of? 1206 01:26:16,120 --> 01:26:19,910 Nee, ik heb van de NSB of zoiets dergelijks niets meer gemerkt. 1207 01:26:19,910 --> 01:26:23,110 Ik heb ook van de Gestapo niets meer gemerkt. 1208 01:26:23,110 --> 01:26:27,880 Er was een kleine nederzetting van Duitsers in het dorp, dat zat in een 1209 01:26:27,880 --> 01:26:32,099 of andere pastorie geloof ik van een of andere dominee dacht ik ja, ja 1210 01:26:32,100 --> 01:26:38,019 daar waren ze ingekropen en, maar die bemoeide zich helemaal niet met je. 1211 01:26:38,020 --> 01:26:42,305 En dat, die lette meer op, of het met die scheepvaart goed ging 1212 01:26:42,305 --> 01:26:47,213 en uh, of er geen zwarte handel werd gedreven en dergelijke. 1213 01:26:47,214 --> 01:26:51,340 Ik had het idee dat het meer mensen in die richting waren. 1214 01:26:51,340 --> 01:26:55,970 Ik heb ze eigenlijk nooit als militairen gezien, nee. Ik heb er ook geen contact mee gehad, nee. 1215 01:26:55,970 --> 01:26:57,380 Nee, nee. 1216 01:26:57,380 --> 01:27:01,720 U heeft patiënten vertelde u gehad, die NSB waren. 1217 01:27:01,720 --> 01:27:02,540 Ja, ja, ja. 1218 01:27:02,540 --> 01:27:04,090 Hoe ging dat contact? 1219 01:27:05,440 --> 01:27:11,760 Nou, ja ik heb me van ze daar ik heb me gewoon weerhouden 1220 01:27:11,760 --> 01:27:16,450 teruggehouden van uh, hierover te spreken, laat ik het zo zeggen. 1221 01:27:17,050 --> 01:27:21,920 En zijzelf hadden blijkbaar ook geen, het waren ook niet zulke hele heftige NSB’ers. 1222 01:27:21,980 --> 01:27:26,780 Het waren een beetje van die overlopers die het maar, de bijna allemaal 1223 01:27:26,780 --> 01:27:30,682 wat arbeidende mensen zal ik maar zeggen dus die in een fabriek werkten, 1224 01:27:30,720 --> 01:27:35,344 er waren er nogal wat werven, vanwege die scheepvaart vier of vijf werven. 1225 01:27:35,344 --> 01:27:39,420 En, en er waren wat fabrieken en fabriekjes en dergelijke waar ze werkten. 1226 01:27:39,420 --> 01:27:45,940 En uh, nogal veel middenstand was er natuurlijk ook. Er werkten ook nog wat knechts. 1227 01:27:45,940 --> 01:27:49,510 Op die manier, ja, daar waren ze bij betrokken. 1228 01:27:49,920 --> 01:27:53,980 Nee, ik heb met ze eigenlijk nooit een, een dieper gesprek met ze gehad. 1229 01:27:53,980 --> 01:27:55,710 Ik had er ook eigenlijk geen zin in. 1230 01:27:55,710 --> 01:27:59,210 Ik vond het eigenlijk zo walgelijk dat ze het waren dus, ik. 1231 01:27:59,210 --> 01:28:04,454 Maar ik heb natuurlijk als arts wat dat betreft zo correct mogelijk gedragen laat ik het zo zeggen. 1232 01:28:04,455 --> 01:28:07,070 Ik heb ze natuurlijk niet veronachtzaamd. 1233 01:28:07,070 --> 01:28:08,790 Namen ze u in vertrouwen? 1234 01:28:09,560 --> 01:28:18,510 Hierover niet, nee. Nee, nee. Maar ik heb er ook wel bevallingen gedaan. Ja, ja, ja. 1235 01:28:18,600 --> 01:28:26,210 Hoe vond u dat, om dat met mensen te doen waar u niet, uh, ja, sympatiek was? 1236 01:28:26,210 --> 01:28:29,410 Ik vond het wel moeilijk, laat ik het zo zeggen. Ik vond het wel moeilijk. 1237 01:28:29,410 --> 01:28:35,050 Maar ik kan me niet herinneren dat ik het uh, laten we nou maar zeggen haast onmogelijk was. 1238 01:28:35,160 --> 01:28:36,540 Zo, zo ook weer niet. 1239 01:28:36,540 --> 01:28:41,150 Ik heb het, ik heb het weer opgevat als een manier van als arts bezig 1240 01:28:41,150 --> 01:28:45,360 zijn, en als arts dus een bepaalde functie waarnemen in je dorp. 1241 01:28:45,360 --> 01:28:49,955 En dat je daar, in zekere zin dus onmisbaar was, nouja 1242 01:28:49,955 --> 01:28:52,530 dat is een groot woord maar in ieder geval belangrijk was. 1243 01:28:52,530 --> 01:28:54,750 Om die taak dan toch zo goed mogelijk te volbrengen 1244 01:28:54,750 --> 01:28:57,960 in een tijd dat er toch al zoveel problemen waren. 1245 01:28:57,960 --> 01:29:00,460 Het was allemaal zo dialectisch begrijp je. 1246 01:29:00,460 --> 01:29:04,387 Het waren van die geweldige tegenstrijdige tegenstellingen die je, 1247 01:29:04,387 --> 01:29:08,330 maar ik heb het geprobeerd uit te leggen aan het feit dat aan de 1248 01:29:08,330 --> 01:29:13,350 ene kant er veel, veel meer te doen was, de problematiek groter was. 1249 01:29:13,470 --> 01:29:20,907 De bezetting als zodanig geweldige druk van stress, veel angst uh, en, en, en moeite mee bracht. 1250 01:29:20,908 --> 01:29:26,189 En aan de andere kant is de moeite die je had omdat de voorzieningen zo 1251 01:29:26,189 --> 01:29:29,950 slecht waren, de distributie van medicamenten was moeilijk, de distributie 1252 01:29:29,950 --> 01:29:37,150 van, van allerlei mogelijke dingen die, die je nodig had aan hulp was lastig. 1253 01:29:37,330 --> 01:29:43,650 Nou, dus je hebt zoveel moeilijk te verwerken 1254 01:29:43,650 --> 01:29:47,580 omstandigheden verkeerd dat wel erg bezig gehouden heeft. 1255 01:29:47,580 --> 01:29:56,309 Aan de andere kant heb ik me de moed er niet bij verloren, dat kan ik niet zeggen nee. 1256 01:29:56,310 --> 01:29:57,573 Uh, hoe kwam u aan uw medicamenten? 1257 01:29:57,574 --> 01:29:59,740 Nou, dat was, in zekere zin had ik het daar makkelijker mee. 1258 01:29:59,740 --> 01:30:05,545 Je was apotheekhoudend hè, in, in het platteland waren er veel huisartsen 1259 01:30:05,545 --> 01:30:08,940 die een apotheek hadden omdat die apotheken anders te klein zouden zijn 1260 01:30:08,940 --> 01:30:12,840 om als zodanig dus uh, voldoende geld op te brengen voor een apotheker. 1261 01:30:12,840 --> 01:30:15,700 Dus je deed, daar heb je ook een opleiding voor gekregen, 1262 01:30:15,700 --> 01:30:20,306 betrekkelijk summier hoor maar ik denk een paar maanden. 1263 01:30:20,307 --> 01:30:23,720 En uh, dus je, maar ik had het voordeel. 1264 01:30:23,720 --> 01:30:28,490 Ik had enkele mensen in het dorp wonen die werkten in Meppel en die waren aan het 1265 01:30:28,490 --> 01:30:34,760 bureau van de firma Broccade Steenman, dat was een bekende uh, medicamenteuze fabriek, 1266 01:30:34,760 --> 01:30:40,170 niet alleen, maar ook firma dus, dus ik had het voordeel dat ik betrekkelijk dicht 1267 01:30:40,170 --> 01:30:45,750 bij het vuur zat van een plaats vanuit dus medicamenten werden gedistribueerd. 1268 01:30:45,750 --> 01:30:50,010 Is een groot, groot voordeel geweest want die mensen hadden natuurlijk ook een streepje voor en 1269 01:30:50,010 --> 01:30:54,610 dan zei ik tegen ze, zeg kan je niet eens even proberen, help eens voor me want ik heb gebrek aan 1270 01:30:54,610 --> 01:31:00,970 dit of aan dat en dan kregen ze het heel vaak voor mekaar dat er dan toch wel wat te vinden was. 1271 01:31:00,970 --> 01:31:04,540 Waardoor ik weer een beetje werd, werd voorzien van een of ander middel begrijp je. 1272 01:31:04,540 --> 01:31:06,120 Wat voor middelen waren dat vooral? 1273 01:31:06,120 --> 01:31:11,520 Nou, uh, uh, over het algemeen waren het grondmiddelen waarmee je dus, je gebruikte 1274 01:31:11,520 --> 01:31:17,350 in die tijd veel drankjes en het of het waren grondstoffen waar je poeders van maakte. 1275 01:31:17,350 --> 01:31:20,910 Tabletten waren er oh, enorm veel minder dan tegenwoordig. 1276 01:31:20,910 --> 01:31:25,530 Tegenwoordig ken je haast niks anders dan tabletten of je hebt ook van 1277 01:31:25,530 --> 01:31:29,030 die dingen die wat groter zijn maar die dan toch veel op tabletten lijken. 1278 01:31:29,030 --> 01:31:31,420 En uh, hoe heten die dingen, ik ben even de naam kwijt [wordt onderbroken] 1279 01:31:31,420 --> 01:31:31,990 Capsules? 1280 01:31:31,990 --> 01:31:32,280 Hè? 1281 01:31:32,510 --> 01:31:33,020 Capsules. 1282 01:31:33,020 --> 01:31:34,640 Capsules! Precies ja, dat is het woord. 1283 01:31:34,640 --> 01:31:42,400 Uh, zie je dat is even de ouderdom dat je dan zo’n woord kwijt bent [lacht]. Goed, 1284 01:31:42,400 --> 01:31:47,176 maar dat was in die tijd lang niet zo dus je maakte veel medicamenten en zoals 1285 01:31:47,177 --> 01:31:54,220 ik al zei de soort, soort was veel geringer, de mogelijkheden waren veel geringer. 1286 01:31:54,730 --> 01:31:58,140 Dus ja, je kon, je moest het er maar mee zien te redden. 1287 01:31:58,140 --> 01:32:04,190 En dan het goede woord dat je sprak als medicament voor zover dat enigszins hielp. 1288 01:32:05,470 --> 01:32:11,890 Zo was het, het was, de pijn, dat was de dialectiek van pijn en, en moeite. 1289 01:32:11,890 --> 01:32:17,570 Aan de andere kant ook, aan de andere kant ook de, de, de, het leuke dat je ook in die 1290 01:32:17,570 --> 01:32:22,750 tijd ook op een of andere manier onder de mensheid een zekere hoop kon blijven vestigen. 1291 01:32:23,600 --> 01:32:28,720 Een zekere, zekere uitzicht overlevingsdrang, dat was eigenlijk de kunst. 1292 01:32:28,720 --> 01:32:37,880 Was het, uh, kwam het gesprek tijdens een consult, kwam dat vaak op de tweede wereld oorlog? 1293 01:32:37,880 --> 01:32:39,310 Op de situatie? 1294 01:32:40,590 --> 01:32:45,120 Uh, nou tijdens het consult op het spreekuur was het eigenlijk wel 1295 01:32:45,120 --> 01:32:47,810 duidelijke gericht op bepaalde klachten waarmee de mensen kwamen. 1296 01:32:47,810 --> 01:32:52,045 Er zal wel eens een keer wat gevallen zijn, of de omstandigheden die dan in dat opzicht 1297 01:32:52,046 --> 01:32:57,069 misschien een rol speelde dat, maar, nee het waren meer de gesprekken die je met de mensen, 1298 01:32:57,070 --> 01:33:02,890 uh, uh, anders had of wanneer je bij ze thuis kwam, dan maakte ik daar wel gebruik van ja. 1299 01:33:02,890 --> 01:33:04,630 Ja, ja, ja, ja. 1300 01:33:04,630 --> 01:33:06,790 En hoe kwam u aan uw honorarium? 1301 01:33:06,790 --> 01:33:11,530 Nou, dat was natuurlijk een groot probleem, ik heb voor al die 1302 01:33:11,530 --> 01:33:15,810 mensen die ik als onderduiker gebruikte heb ik nooit een cent gehad. 1303 01:33:15,810 --> 01:33:18,290 Ja er is een enkeling misschien die wat betaald heeft. 1304 01:33:18,290 --> 01:33:19,540 En wat betaalden ze dan? 1305 01:33:19,540 --> 01:33:25,769 Nou, ja. Ik. Ik. Ik heb één geval gehad, dat herinner ik me nog heel goed toen ben ik betaald. 1306 01:33:25,770 --> 01:33:29,600 En dat was, dat was een man, ik vertelde u al, er waren veel schippers. 1307 01:33:29,600 --> 01:33:32,557 En onder die schippers had je goeie en kwaaie, maar 1308 01:33:32,557 --> 01:33:34,016 er waren ook mensen die veel aan zwarte handel deden. 1309 01:33:34,080 --> 01:33:41,655 En, de, er was een tandarts en die hield eigenlijk spreekuur, die was 1310 01:33:41,655 --> 01:33:44,386 één keer in de week uit Meppel en die kwam één keer in de week uit 1311 01:33:44,386 --> 01:33:47,169 Meppel in Zwartsluis om tandkundige behandelingen te kunnen verrichten. 1312 01:33:47,170 --> 01:33:52,490 Dus in mijn spreekkamer stond ook een tandartsenboor en al, al die grapjes meer. 1313 01:33:52,490 --> 01:33:59,410 En er was ook spul voor, voor het maken van, van noodvullingen en dergelijke. 1314 01:33:59,410 --> 01:34:03,184 Dus ik wist er wat van. Op een gegevenogenblik, dat was een NSB’r. 1315 01:34:03,185 --> 01:34:07,190 En, maar die is al heel snel van het toneel verdwenen, 1316 01:34:07,190 --> 01:34:09,550 die kwam niet meer, waarom, dat hebben we nooit geweten. 1317 01:34:09,550 --> 01:34:11,370 Ik heb hem ook nooit meer teruggezien. 1318 01:34:11,370 --> 01:34:15,253 Dus ik zat eigenlijk met enige forcering voor een afspraak 1319 01:34:15,254 --> 01:34:18,650 maar er was niemand die dus enige tandkundige hulp verrichte. 1320 01:34:18,650 --> 01:34:21,592 En er waren veel mensen die slechte, slechte gebitten hadden. 1321 01:34:21,593 --> 01:34:26,630 Dus ik heb getracht het gebit nog zo goed mogelijk te handhaven voor tandartsen dan waar dan ook. 1322 01:34:27,380 --> 01:34:31,440 Maar er waren ook mensen die hadden zo’n slecht gebit, dat is het enige wat ik, ik, 1323 01:34:31,630 --> 01:34:36,390 ik kan ze wel trekken maar dan moet je naar een tandarts toe voor een prothese. 1324 01:34:37,330 --> 01:34:41,010 En zodoende komt er eens een man bij me, ik dacht dat het een schipper was. 1325 01:34:41,010 --> 01:34:45,690 En uh, die zegt, ik heb gehoord dat u zo goed tanden, kiezen trekt. 1326 01:34:45,950 --> 01:34:51,100 Ik zeg nou, wat heb je dan gehoord. Hij zegt nou je doet dat pijnloos, ik heb een slecht gebit. 1327 01:34:51,100 --> 01:34:53,390 Kunt u dat voor mij trekken? Pijnloos. 1328 01:34:53,390 --> 01:34:56,870 Dus ik heb eens even gekeken, ik zeg ik wil het wel proberen, 1329 01:34:56,870 --> 01:35:01,229 ik kan het niet helemaal proberen maar ik zal het wel proberen. 1330 01:35:01,230 --> 01:35:01,800 Het is boven- en onderkaak dus dan is natuurlijk die 1331 01:35:01,800 --> 01:35:04,270 anesthesie die je moet toepassen wat ingewikkelder. 1332 01:35:04,270 --> 01:35:06,750 In ieder geval op meer plaatsen. 1333 01:35:06,750 --> 01:35:12,140 Dus, nou, en hij zei: ik betaal je, ik betaal je [lacht]. Dus uh, ik heb 1334 01:35:12,140 --> 01:35:16,040 dat gedaan, dus ik heb al die zaak eruit getrokken, het is goed gegaan. 1335 01:35:16,040 --> 01:35:20,992 En die man was dolblij, hij was helemaal hotel de botel min of meer en hij 1336 01:35:20,992 --> 01:35:24,050 haalt zijn portemonnee tevoorschijn, ik zie het nog, hij haalt die portemonnee 1337 01:35:24,050 --> 01:35:28,848 tevoorschijn en daar zaten toch een aantal biljetjes van 100 gulden in. 1338 01:35:28,849 --> 01:35:31,029 Dat waren nog de gulden natuurlijk nog. 1339 01:35:31,030 --> 01:35:34,968 Nou dus ik stond er van versteld natuurlijk hè. Hier zegt ie, en hij 1340 01:35:35,080 --> 01:35:39,290 geeft me 100 gulden, dat was natuurlijk een honorarium hè. Uh, je, 1341 01:35:39,290 --> 01:35:43,930 je kreeg voor een visite toen uh, ik denk hoogstens 2.50 gulden. 1342 01:35:43,930 --> 01:35:48,200 En een consult was 1.50 ofzo. 1343 01:35:48,200 --> 01:35:52,700 In die tijd, voor een particuliere bevalling kreeg 1344 01:35:52,700 --> 01:35:55,960 ik met de hele zwangerschapscontrole die erbij was. 1345 01:35:55,960 --> 01:36:00,120 Die hele zaak, en, en dan die tien dagen erna want toen 1346 01:36:00,120 --> 01:36:03,560 was die hele kraamperiode nog wat langer dan tegenwoordig. 1347 01:36:04,030 --> 01:36:06,590 Kreeg ik, dacht ik, 40 gulden of zoiets dergelijk. 1348 01:36:06,590 --> 01:36:10,734 Of, nee wacht, het was nog minder, 24, nou goed, laat het 40 zijn geweest. 1349 01:36:10,734 --> 01:36:12,730 In ieder geval, het was natuurlijk heel, heel weinig. 1350 01:36:12,730 --> 01:36:21,090 Heel weinig, nee, ik, nee, ja ik heb, ik had, de praktijk was groot genoeg om dat te kunnen 1351 01:36:21,090 --> 01:36:26,280 opvangen en dergelijke dus we hadden genoeg te eten en te drinken om dat te kunnen doen. 1352 01:36:26,280 --> 01:36:28,670 Voor zover natuurlijk aanwezig was. 1353 01:36:28,670 --> 01:36:32,380 En je had aan de boeren natuurlijk geweldig veel hulp in de zin dat je een pakje 1354 01:36:32,380 --> 01:36:38,010 boter kreeg van de, van de koeien hè. Daar werd dan boter gemaakt, en, en, en rogge. 1355 01:36:38,010 --> 01:36:43,830 Ook veel roggemeel gekregen dus mijn vrouw heeft toch nog veel voorzieningen kunnen treffen. 1356 01:36:44,140 --> 01:36:49,830 En, dus wat dat betreft, wij zijn, alleen op het laatst was het ook moeilijk, ik heb al gezegd werd 1357 01:36:49,830 --> 01:36:58,464 het natuurlijk, uh, uh, pap van wat je dan nog aan roggemeel en meelkoeken, je had toen meelkoeken. 1358 01:36:57,990 --> 01:37:03,010 Die weren dan ook met, met water en een beetje melk erdoorheen voor zover je dat nog kon krijgen. 1359 01:37:03,010 --> 01:37:07,370 Maar wij hadden natuurlijk, een beetje melk kon je daar ook nog wel eens krijgen van een boer. 1360 01:37:07,370 --> 01:37:12,510 Dus het ging bij ons persoonlijk dus wat beter dan onder de meeste mensen. 1361 01:37:12,510 --> 01:37:17,480 En de ernst van honger, en, en, ellende en, en, en 1362 01:37:17,480 --> 01:37:20,780 avitaminose, ik heb wel veel nachtblindheid gezien. 1363 01:37:20,780 --> 01:37:25,600 Dat was een avitaminose, of vitamine A speelt daar een belangrijke rol bij, wat, 1364 01:37:25,600 --> 01:37:30,490 wat voornamelijk in vet zit hè. Dus als je boter hebt en dergelijke, of vet vlees, 1365 01:37:30,490 --> 01:37:35,060 maar, dan krijg je veel vitamine A en wordt je gevrijwaard van nachtblindheid. 1366 01:37:35,060 --> 01:37:38,725 Maar dat werd fijn, werd minder gegeten dus je kreeg nachtblindheid, hebben veel mensen gekregen. 1367 01:37:38,725 --> 01:37:40,480 Ik heb het zelf ook gehad. Merkwaardigerwijs maar, het is weer overgegaan. 1368 01:37:40,800 --> 01:37:48,870 Ik wilde nog wat, o ja, u werd dus ook wel in natura betaald begrijp ik? 1369 01:37:48,870 --> 01:37:49,400 Sorry? 1370 01:37:49,400 --> 01:37:51,549 U werd ook in natura betaald met boter of wat dan ook? 1371 01:37:52,110 --> 01:37:56,600 Ja, ja, ja. Ja, ja, nou nee. Meestal was het zo dat ik daarvoor wat betaalde. 1372 01:37:56,600 --> 01:37:57,759 Maar je kreeg ook wel wat. 1373 01:37:57,760 --> 01:38:01,250 Ja, nee, ja, in zekere zin was het in natura betaald ja. 1374 01:38:01,250 --> 01:38:04,020 Maar de mensen die hebben toch wel, voor zover ze als 1375 01:38:04,020 --> 01:38:06,750 boer konden, hebben toch altijd wel bijgedragen, ja. 1376 01:38:06,750 --> 01:38:08,838 Konden ze u wel betalen? 1377 01:38:08,620 --> 01:38:13,620 Ja, ja, ja, dat is in ieder geval geen probleem voor mij geweest. 1378 01:38:13,620 --> 01:38:16,396 Ik heb waarschijnlijk wel rekening mee gehouden dat de mensen het ook moeilijk 1379 01:38:16,450 --> 01:38:18,690 hadden dus ik zal mijn honorarium er wel een beetje aan aangepast hebben. 1380 01:38:18,690 --> 01:38:26,800 En, ja je was natuurlijk toch nog te idealistisch om uh, 1381 01:38:26,800 --> 01:38:29,830 heel primair rekening mee te houden, laat ik het zo zeggen. 1382 01:38:29,830 --> 01:38:34,398 Je moest wel wat, be, bekostigd worden natuurlijk. Je moest in leven blijven. 1383 01:38:34,399 --> 01:38:36,590 Maar dat is nog wel gegaan. 1384 01:38:36,630 --> 01:38:40,740 Begrijp ik het dat de armoede niet zo groot was dat ze u niet meer konden betalen? 1385 01:38:40,740 --> 01:38:43,040 Nee, dat zijn, er waren wel mensen onder, ja. 1386 01:38:43,040 --> 01:38:47,970 Er waren wel mensen onder, die betaalden je gewoon niets. Dan uh, dan, ik was ook gemeentearts. 1387 01:38:47,970 --> 01:38:52,400 En dat betekende eigenlijk dat iedereen die op een of andere manier niet in 1388 01:38:52,400 --> 01:38:56,000 gelegenheid was het zelf te betalen dat je die dan als gemeentearts zou betalen. 1389 01:38:56,000 --> 01:39:02,620 En daar kreeg ik, ik geloof per jaar 100 gulden voor ofzo, of 200 gulden of zoiets. 1390 01:39:02,620 --> 01:39:05,240 Dat waren nog lage honoraria. 1391 01:39:05,300 --> 01:39:06,900 En wat betekende dat? 1392 01:39:06,900 --> 01:39:07,580 Wat zegt u? 1393 01:39:07,580 --> 01:39:10,710 Wat betekende dat? Dat, dat u als gemeentearts hielp? 1394 01:39:10,710 --> 01:39:14,840 Nou, dat je als gemeentearts dus mensen die het niet konden betalen dus uh, voor je rekening nam. 1395 01:39:15,810 --> 01:39:17,916 Dat het een kleine vergoeding was voor het feit dat 1396 01:39:17,916 --> 01:39:19,150 je die anders eigenlijk gratis zou moeten behandelen. 1397 01:39:19,150 --> 01:39:20,910 Pro deo, ja, ja, ja. 1398 01:39:20,910 --> 01:39:21,310 Ja. 1399 01:39:21,310 --> 01:39:25,630 En met heel veel onderduikers heb je, ja die waren, er 1400 01:39:25,630 --> 01:39:28,190 was natuurlijk ook veel va invieve onder die onderduikers. 1401 01:39:28,190 --> 01:39:31,570 Die waren dan weg. Ik weet dat van die Joodse mensen, die waren dan ineens weer weg. 1402 01:39:31,570 --> 01:39:38,350 Ik, ik, of die dan gepakt zijn, ergens anders heengegaan zijn, ik weet het niet. Dat weet ik niet 1403 01:39:39,680 --> 01:39:47,150 Uh de naam van uw voorganger, daar, uw voorganger, wie was dat? 1404 01:39:47,150 --> 01:39:55,010 Dat was Michiel van Muiswinkel, van Muiswinkel, was een, een arts 1405 01:39:57,850 --> 01:40:00,355 uh, ja, persoonlijk, uh, was een ver familielid van mijn vrouw. 1406 01:40:00,355 --> 01:40:04,870 Ik geloof dat het een achterneef van haar was. Dus die dat zat nog ergens in de familie. 1407 01:40:05,460 --> 01:40:11,825 Was een man die heel rustig uh, gestudeerd had, in de oorlog kon 1408 01:40:11,825 --> 01:40:15,560 je zo lang studeren als je wilde en uh, dat deed hij ook graag. 1409 01:40:15,910 --> 01:40:19,790 Dat wil zeggen, het was ook meer plezier maken en uh, dus hij heeft dacht 1410 01:40:19,790 --> 01:40:23,070 ik over zijn hele studie twaalf jaar gedaan of zoiets dergelijks, ja. 1411 01:40:24,250 --> 01:40:33,160 En hij had een vriend die deed het op dezelfde manier en die uh, heeft er nog langer over gedaan. 1412 01:40:33,160 --> 01:40:35,730 Van die vriend kan ik u het verhaal vertellen dat hij 1413 01:40:35,730 --> 01:40:39,240 zich uiteindelijk wel gevestigd heeft in Den Haag. 1414 01:40:39,240 --> 01:40:45,470 En daar had hij, hij een plek uitgezocht dat hij vlak naast het huis van een 1415 01:40:45,470 --> 01:40:51,119 andere huisarts woonde en dan schreef hij dus op Pieter Jansen, ik zal maar 1416 01:40:51,120 --> 01:40:55,130 wat zeggen, arts, en daar had hij onder geschreven, het is echt gebeurd hoor. 1417 01:40:55,130 --> 01:41:00,390 Voor moeilijke gevallen gelieve u zich hiernaast te begeven. 1418 01:41:00,390 --> 01:41:04,657 Dus die [lacht] liet de moeilijke gevallen aan zijn buurman over begrijpt je. 1419 01:41:04,657 --> 01:41:08,970 Nou zo gek is Michiel van Muiswinkel niet geweest maar die heeft er vreselijk lang over gedaan. 1420 01:41:08,970 --> 01:41:16,440 Het was een, een, ja, een dikke man herinner ik me, ja, ja, eigenlijk te dik voor het vak en toen 1421 01:41:16,440 --> 01:41:23,060 is hij ook contourerend arts geworden, dat had je toen nog bij allerlei instanties die dan controle 1422 01:41:23,060 --> 01:41:31,910 artsen hadden om toe te zien of de, de arbeidswetgeving wel werd ge, uh, betracht of de arbeidswet. 1423 01:41:31,910 --> 01:41:37,230 Dat ze wel goed ziek waren dan wel of ze eigenlijk konden werken begrijp je, zulke. 1424 01:41:37,230 --> 01:41:39,140 En waarom ging hij weg? 1425 01:41:39,200 --> 01:41:48,980 Hij, hij ging weg omdat hij het te zwaar vond. Ja, ja want hij was, ja hij denk ik 45 zo’n beetje. 1426 01:41:48,980 --> 01:41:57,490 En uh, in de, in uw eigen praktijk, kon u toen ook iets, als er, uh, 1427 01:41:57,490 --> 01:42:00,860 Gezin heel veel, weinig eten had, kon u dan ook iets voor hen 1428 01:42:00,860 --> 01:42:05,379 betekenen qua distributiebonnen of zo, of speelde dat niet? 1429 01:42:05,380 --> 01:42:10,570 Ja, ja, ja, jazeker, ja, het is goed dat u dat zegt want u vroeg net hoe dat dan 1430 01:42:10,570 --> 01:42:15,500 ging maar je, je, er waren mogelijkheden om mensen te helpen aan extra voeding. 1431 01:42:15,500 --> 01:42:16,111 Dat is natuurlijk herhaaldelijk gebeurd. 1432 01:42:16,111 --> 01:42:21,400 Dat is, ja ik wil niet zeggen geregeld, dat is misschien een heel groot 1433 01:42:21,400 --> 01:42:24,250 woord maar toch wel, ja, heel herhaaldelijk, laat ik het [wordt afgebroken] 1434 01:42:24,250 --> 01:42:25,000 En hoe ging dat in zijn werk? 1435 01:42:25,000 --> 01:42:30,050 Nou dat ging in zijn werk, die mensen, merkte, merkte je dus dat ze echt te weinig 1436 01:42:30,330 --> 01:42:34,965 aten en dat ze daardoor dus ook in een situatie verkeerde waardoor ze vatbaarder waren 1437 01:42:34,965 --> 01:42:39,400 ze ook moeilijk de, de zaken aankonden, ook geestelijk moeilijk de zaken aankonden. 1438 01:42:39,400 --> 01:42:43,680 Maar ook echt in lichamelijke zin allerlei vertragingsprocessen 1439 01:42:43,680 --> 01:42:48,390 waren dus vertraagd waren in hun reageren en ziek werden. 1440 01:42:48,420 --> 01:42:51,030 Gauwer vatbaar voor infecties. 1441 01:42:51,030 --> 01:42:57,250 Gauwer vatbaar voor hygiënisch slechte omstandigheden en dergelijke, dus, uh. 1442 01:42:57,250 --> 01:43:00,720 Dus, en dan probeerde je die mensen te helpen, dat kon. 1443 01:43:00,720 --> 01:43:06,060 Daar waren bepaalde voorzieningen voor dus dat je als arts daar een voorschrift voor kon geven. 1444 01:43:06,060 --> 01:43:07,629 En daar werd ook rekening meegehouden. Ja, ja. 1445 01:43:07,630 --> 01:43:10,500 En dan kregen ze meer distributiebonnen of? 1446 01:43:10,500 --> 01:43:14,680 Dan kregen ze meer distributiebonnen ja, je kon dat ook nog dat ze in zekere zin meer 1447 01:43:14,680 --> 01:43:18,220 eiwitten moesten hebben, of dat ze zo nu en dan een extra stukje vlees moesten hebben. 1448 01:43:18,390 --> 01:43:22,700 Dat, dat was ook enigszins te verifiëren, begrijp je, te, 1449 01:43:22,700 --> 01:43:25,690 te onderscheiden in wat misschien belangrijk zou zijn. 1450 01:43:26,310 --> 01:43:27,400 Ja, ja, ja. 1451 01:43:27,400 --> 01:43:34,310 Uh, u heeft eerst vertelde iets over lectuur uh onder de vloer in de spreekkamer had, 1452 01:43:34,310 --> 01:43:34,900 Ja. 1453 01:43:34,900 --> 01:43:38,810 Lectuur en de radio. Wat voor lectuur was dat? 1454 01:43:39,390 --> 01:43:44,790 Nou dat was, ik weet niet, dat waren natuurlijk, dat was verschillende ondergrondse lectuur. 1455 01:43:44,790 --> 01:43:48,330 Bij ons in de buurt daar waren, daar had je veel protestantse mensen, 1456 01:43:48,330 --> 01:43:51,900 ook wel katholieke mensen en die waren voor een groot gedeelte zaten 1457 01:43:51,900 --> 01:43:56,550 die in Trouw, die Trouwgroep en die Trouwgroep had als verzetsgroep 1458 01:43:56,550 --> 01:44:00,590 Uh, vergeleken, laten we nou maar zeggen de communistische groep, die meer 1459 01:44:00,590 --> 01:44:05,500 in het Westen zat, in Amsterdam of zoiets dergelijks, had die, had, had, 1460 01:44:05,900 --> 01:44:10,211 je meer, meer leden van dus daar hebben we de meeste gegevens van gekregen. 1461 01:44:10,211 --> 01:44:11,950 Maar je kreeg ook van andere groepen wel ja. 1462 01:44:11,950 --> 01:44:18,000 Die werden gewoon aangebracht en we hadden van familie die, die behoorde ook tot 1463 01:44:18,000 --> 01:44:22,905 die mensen die dan als, uh, hoe noem je dat, als, als, als, verbinding, daar is 1464 01:44:22,905 --> 01:44:26,980 ook een bepaald woord voor, wat ik dus ook even kwijt ben maar die dus berichten 1465 01:44:26,980 --> 01:44:33,170 ok zo, zo, estafette berichten overbrachten maar ook die krantjes overbrachten, ja. 1466 01:44:33,170 --> 01:44:36,550 Een meisje dat, een meisje dat in Groningen gestudeerd heeft 1467 01:44:36,550 --> 01:44:40,930 natuurkunde, en, en die daar geweldig fel in was herinner ik me. 1468 01:44:40,930 --> 01:44:44,420 Eigenlijk woonde ze in, haar ouders woonde in Zeist en die het hele 1469 01:44:44,420 --> 01:44:48,740 land doorreisde om dat door te brengen, door te geven, nooit gepakt is. 1470 01:44:48,740 --> 01:44:53,140 Uh, u had dus Trouw berichten, krantjes, uh [gebaart onder de vloer] 1471 01:44:53,140 --> 01:44:53,340 Ja 1472 01:44:53,340 --> 01:44:53,820 Onder de spreekkamer? 1473 01:44:53,820 --> 01:44:58,440 Ja het woord Trouw pas eigenlijk op het laatst, in 1944 1474 01:44:58,440 --> 01:45:01,660 eigenlijk pas duidelijker en duidelijker geworden denk ik. 1475 01:45:01,720 --> 01:45:03,960 Ja, vierenveertig, vijfenveertig, ja, ja. 1476 01:45:03,960 --> 01:45:05,130 En hoe heette het daarvoor dan? 1477 01:45:05,130 --> 01:45:09,090 Dat weet ik niet meer, dat durf ik niet te zeggen. Want het waren toch verschillende krantjes. 1478 01:45:09,090 --> 01:45:14,170 Vaak waren het ook wel krantjes die min of meer regionaal waren. 1479 01:45:14,930 --> 01:45:17,800 Maar dat was de ondergrondse lectuur. 1480 01:45:17,800 --> 01:45:21,230 Ja, en u had ze daar liggen ter verspreiding? Of? 1481 01:45:21,230 --> 01:45:27,529 Nee, nee, nee ik verspreide ze zelf niet, nee. Nee, van die dingen heb ik me eigenlijk weerhouden. 1482 01:45:27,530 --> 01:45:29,010 Eigenlijk met een zeker opzet. 1483 01:45:29,010 --> 01:45:33,060 Ik dacht dat het beter was dat andere mensen die of niet zo veel te doen hadden 1484 01:45:33,060 --> 01:45:35,626 of misschien makkelijk in de gelegenheid waren om her en der te gaan, dan een 1485 01:45:38,010 --> 01:45:42,440 huisarts die toch een bepaalde plaats is gebonden en die in zijn buurt moet blijven. 1486 01:45:42,440 --> 01:45:48,189 Vergeet u ook niet dat ik tussen twee haakjes, of laat ik even mijn 1487 01:45:48,189 --> 01:45:52,000 zin afmaken, dat ik, dat ik dat zou doen met die berichtgeving. 1488 01:45:52,000 --> 01:45:54,530 Mij verder bezig gehouden, dat heb ik dus niet gedaan en 1489 01:45:54,530 --> 01:45:57,480 ook zeker niet voor wat betreft ondergrondse berichtgeving. 1490 01:45:57,480 --> 01:46:05,760 Heb ik niet gedaan. Ik dacht dat, uh, dat de andere dat beter konden doen. 1491 01:46:05,760 --> 01:46:09,470 Nou wou ik er eigenlijk iets anders over vertellen maar nou schiet me dat even weer niet te binnen. 1492 01:46:09,470 --> 01:46:12,120 U zei, u moet niet vergeten tussen twee haakjes. 1493 01:46:12,120 --> 01:46:12,460 Hè? 1494 01:46:12,460 --> 01:46:15,940 U zei, u moet niet vergeten tussen twee haakjes. 1495 01:46:16,280 --> 01:46:23,110 Ja, wat wou ik nou toch vertellen? Nou, misschien schiet het me anderszins te binnen. 1496 01:46:23,110 --> 01:46:29,200 Over Trouw, over studenten die het hele land doorreisden. 1497 01:46:29,200 --> 01:46:34,570 Oja, ik wou, het was, dat, dat is misschien nog wel belangrijk. 1498 01:46:34,570 --> 01:46:38,990 Ik vertelde u al dat je natuurlijk geweldig gebonden was aan je, aan je plaats. 1499 01:46:38,990 --> 01:46:42,669 Ik heb uh, het eerste jaar nou, ben je er net, je hebt 1500 01:46:42,670 --> 01:46:45,090 net een praktijk overgenomen, je moet je naam nog maken. 1501 01:46:46,440 --> 01:46:50,010 Dus toen hebben we 1 week vakantie genomen. 1502 01:46:50,010 --> 01:46:53,117 In 1943 heb ik gezeild, in Friesland, herinner ik me nog, 1503 01:46:53,280 --> 01:46:56,890 een waarnemer heeft toen een week voor me waargenomen. 1504 01:46:56,890 --> 01:46:59,990 Maar verder had ik nooit vakantie want er waren nog geen 1505 01:47:01,980 --> 01:47:04,360 weekendregelingen of, je had dus elk weekend had je dienst. 1506 01:47:04,360 --> 01:47:09,130 Ik herinner me, misschien is dat ook wel leuk om te vertellen, dat ik uh, ik zeilde graag, 1507 01:47:09,130 --> 01:47:13,337 ik had ook een zeilboot en maar ik uh, kon natuurlijk maar een klein eindje zeilen want 1508 01:47:13,337 --> 01:47:19,800 ik moest eigenlijk voortdurend in de gaten houden dat ik eventueel te hulp geroepen werd. 1509 01:47:19,800 --> 01:47:24,510 En er woonde een vriend van ons, of die woonde, die we daar als vriend hadden 1510 01:47:24,510 --> 01:47:28,735 leren kennen, woonde zodanig dat hij net in de bocht van het Zwarte Water. 1511 01:47:28,736 --> 01:47:34,380 Het Zwarte Water zat een soort van bocht in, zodat je als je op dat huis 1512 01:47:34,380 --> 01:47:38,730 kon zien van die kant, met die bocht [gebaart bocht] zo, en van die kant zo. 1513 01:47:39,080 --> 01:47:45,350 En dan vroeg ik, als er een boodschap komt bij mijn vrouw, en die belde dan even op 1514 01:47:45,350 --> 01:47:52,990 naar die vrienden en die zei uh, uh, wil je even een laken op het uh, uh, op het 1515 01:47:52,990 --> 01:47:58,740 balkon hangen, dat betekent voor mijn vrouw, uh, mijn man dat hij terug moet komen. 1516 01:47:59,500 --> 01:48:04,970 Dus als er een of andere noodboodschap of spoedboodschap was dan, ik keek dus voortdurend 1517 01:48:04,970 --> 01:48:07,407 naar dat balkon, dan als er een laken was dan moest ik terugkomen natuurlijk. 1518 01:48:07,910 --> 01:48:10,700 Zodoende heb ik nog een klein beetje kunnen zeilen. 1519 01:48:10,700 --> 01:48:14,550 Maar verder uh, uh, uh, heb ik vrij dus niet kunnen 1520 01:48:14,550 --> 01:48:18,280 nemen, het was alsmaar door, alsmaar door, als maar door. 1521 01:48:18,280 --> 01:48:21,540 Ik ben een keer, in Giethoorn geweest voor een kennis 1522 01:48:21,540 --> 01:48:23,744 die daar was ja herinner ik me nog, op de fiets ja. 1523 01:48:23,745 --> 01:48:27,930 Maar dat was dan ook de grootste durf, dan, dan liet je zo’n praktijk dus 1524 01:48:27,930 --> 01:48:32,760 moeilijk achter dus met de collega was dus eigenlijk geen contact helaas. 1525 01:48:32,760 --> 01:48:37,580 Helaas, dat ging niet, dat ging niet. Dat is me nooit, nooit gelukt. 1526 01:48:38,230 --> 01:48:48,460 En, vandaar dus dat ik heel weinig vakantie heb gehad en van 1 mei 1942 tot 1 mei 1527 01:48:49,550 --> 01:48:57,220 1945 heb ik nog één keer een week vakantie gehad, dat was in vierenveertig, ja. 1528 01:48:57,560 --> 01:49:00,580 Toen heb ik ook nog een waarnemer gehad, het was moeilijk om waarnemers te 1529 01:49:00,580 --> 01:49:07,800 krijgen en men vond dat allemaal zo ver weg daar, dat was natuurlijk aan de 1530 01:49:07,800 --> 01:49:11,394 ene kant wel weer de smeu ervan dat leuke ervan dat je er wat, wat alleen 1531 01:49:11,720 --> 01:49:16,260 zat maar het gaf de spanning wel zoals ik u heb getracht duidelijk te maken. 1532 01:49:16,260 --> 01:49:20,570 Dat je alleen voor de problemen stond dat je die achterwacht van de 1533 01:49:20,570 --> 01:49:23,640 specialisten van het ziekenhuis, dat je die moeilijk kon bereiken. 1534 01:49:23,640 --> 01:49:25,750 U had wel telefoon? 1535 01:49:26,490 --> 01:49:29,419 Ik, die was, ja, maar onder de mensen waren er nog nauwelijks telefoons. 1536 01:49:29,420 --> 01:49:35,039 Zoals ik vertelde dat er op Belt Schutsloot zo’n 4-500 mensen woonden, daar was 1 telefoon. 1537 01:49:35,039 --> 01:49:40,980 Begrijpt u, dus ja, dat was een ja, en er waren nog mobieltjes er waren 1538 01:49:40,980 --> 01:49:45,540 nog geen andere mogelijkheden er was geen e-mail weet ik wat er was. 1539 01:49:45,610 --> 01:49:48,390 Ik wou tot slot even een zijpad op, uh, 1540 01:49:48,390 --> 01:49:48,750 Ja. 1541 01:49:48,750 --> 01:49:53,270 U vertelde over die lectuur, dat waren kranten van Trouw, 1542 01:49:53,270 --> 01:49:53,790 Ja. 1543 01:49:53,790 --> 01:49:55,399 Onder andere, u bent zelf protestant hè? 1544 01:49:55,400 --> 01:49:57,240 Ik ben protestant ja. 1545 01:49:57,240 --> 01:49:59,350 Vandaar dat die link met Trouw ook uh. 1546 01:49:59,350 --> 01:50:01,130 Ja, ja, ja, ja. 1547 01:50:01,130 --> 01:50:08,820 Uh, u zei dat u ouders hier in Amsterdam, uh, uh, Trouw mensen onderge, uh, gedoken hadden. 1548 01:50:08,820 --> 01:50:10,047 Ja, ja, ja. 1549 01:50:10,047 --> 01:50:13,280 Die hebben ontzettend veel, die, mijn vader heeft ontzettend veel 1550 01:50:13,280 --> 01:50:16,380 aan, mijn moeder ook trouwens natuurlijk aan het verzet gedaan. 1551 01:50:16,380 --> 01:50:20,860 Hij had een ambtswoning aan het IJ, een heel groot huis. 1552 01:50:20,860 --> 01:50:26,507 En dat was voor een klein deel, was het bezet door de Duitsers, dus ze zaten vlak 1553 01:50:26,660 --> 01:50:31,230 bij de Duitsers en mijn vader heeft altijd getracht daar een beetje vriend bij te 1554 01:50:31,230 --> 01:50:35,830 blijven en daar een goede indruk bij te maken, die heeft dat natuurlijk ook misbruikt. 1555 01:50:35,830 --> 01:50:42,220 Want zodoende werd hij vertrouwd tot en met en je kon dat huis niet allen via 1556 01:50:42,220 --> 01:50:46,480 de pont die er toen voer, er waren geen bruggen er waren geen treintunnels. 1557 01:50:46,480 --> 01:50:51,750 Maar je kon hem ook per bootje bereiken, met een klein roeibootje kon je tot vlak 1558 01:50:51,900 --> 01:50:56,090 het huis komen, dan legde je je roeibootje neer en dan liep je zo naar het huis toe. 1559 01:50:56,090 --> 01:51:02,100 Het was een groot huis, ze hadden een enorm goede bergplaats achter een enorme boekenkast, mijn 1560 01:51:02,100 --> 01:51:08,260 vader had ook erg veel boeken en die beschikte, nou, ja een beetje zoals mijn kamer zal ik maar 1561 01:51:08,260 --> 01:51:10,991 zeggen, naar het was misschien wat smaller en uh, 1562 01:51:10,992 --> 01:51:13,900 daarachter, daarachter was een grote schuilplaats. 1563 01:51:13,900 --> 01:51:18,030 En alle mensen die daar ondergedoken waren die gingen daar ’s nachts in, er konden een stuk of 1564 01:51:18,030 --> 01:51:24,250 zes mensen slapen dus in het algemeen gesproken was dat voldoende en daar hebben dus heel veel 1565 01:51:25,740 --> 01:51:34,870 geconcentreerde groeperingen van, van, planning en van uitvoering of van planning tot uitvoering 1566 01:51:34,870 --> 01:51:40,680 van verzet hebben daar gewerkt al die, nou de laatste jaren met name en met name en met name. 1567 01:51:40,680 --> 01:51:43,480 En omdat ze dus zo vlak onder die Duitsers zaten is daar ook nooit een 1568 01:51:43,480 --> 01:51:47,190 overval geweest maar heeft dat vertrouwd, daar zitten die Duitsers. 1569 01:51:47,190 --> 01:51:51,806 Die Duitsers die vertrouwden dat ook begrijp je, dus die hebben daar enorm, mijn vader is daar 1570 01:51:51,807 --> 01:51:57,350 ook door, door geridderd en dergelijke, ja die heeft, die heeft ook echt in het verzet gezeten. 1571 01:51:57,350 --> 01:51:58,894 En wat deden ze voor een werk daar? 1572 01:51:59,040 --> 01:51:59,540 Hè? 1573 01:51:59,540 --> 01:52:01,540 Wat deden ze voor werk daar? 1574 01:52:01,570 --> 01:52:03,150 Die verzetsmensen bedoelt u? 1575 01:52:03,150 --> 01:52:07,780 Nou het waren meer bijeenkomsten die men daar, men heeft daar geen 1576 01:52:07,780 --> 01:52:11,720 werk verricht, het waren bijeenkomsten om te zien wat, wat kunnen we 1577 01:52:11,720 --> 01:52:16,530 doen, wat kunnen we daaraan doen wat, kunnen we ergens behulpzaam zijn. 1578 01:52:16,530 --> 01:52:21,610 Uh, dat weet ik eerlijk gezegd ook niet want ik ben in die tijd ook niet in Amsterdam geweest, 1579 01:52:21,610 --> 01:52:27,000 ik heb dit verhaal wat u nu vraagt eigenlijk van horen zeggen van mijn ouders en van mijn broer. 1580 01:52:27,000 --> 01:52:32,590 Mijn broer is ook nog prachtig aan de Duitsers ontkomen, die was bij ons ondergedoken 1581 01:52:32,590 --> 01:52:38,600 in de buurt en was tewerk gesteld in Vollenhoven, 10 kilometer van ons af, daar was 1582 01:52:38,600 --> 01:52:43,000 een noodziekenhuisje voor alle arbeiders die in de Noord-Oostpolder die zaak gingen 1583 01:52:43,000 --> 01:52:46,338 droogleggen en dan ook de eerste bewerkingen gingen doen van die drooglegging. 1584 01:52:46,710 --> 01:52:52,810 En uh, daar was een noodziekenhuisje voor en daar was hij dus verpleger. 1585 01:52:53,710 --> 01:52:55,730 Hij was geen verpleger, maar als zodanig. 1586 01:52:55,730 --> 01:52:56,450 Wat was ie wel? 1587 01:52:56,450 --> 01:52:56,696 Hè? 1588 01:52:56,696 --> 01:52:58,010 Wat was hij wel? 1589 01:52:58,310 --> 01:53:03,230 Hij was uh, hij was toen dacht ik 17 jaar of zoiets dergelijks dus uh, hij kwam 1590 01:53:03,230 --> 01:53:06,750 in aanmerking natuurlijk om naar Duitsland gestuurd te worden dus hij is daardoor 1591 01:53:06,750 --> 01:53:10,410 ondergedoken en hij, hij was in Amsterdam eigenlijk ook niet op zijn plaats 1592 01:53:10,410 --> 01:53:14,610 gezien het verhaal wat ik u, wat ik u hou dus was daar liever ook niet gezien. 1593 01:53:14,610 --> 01:53:18,250 Dus die heeft een hele tijd lang bij ons in de buurt gezeten. 1594 01:53:18,880 --> 01:53:23,046 En uh, toen was de difterie uitgebroken, daar ook, en ze hadden daar een klein 1595 01:53:23,140 --> 01:53:26,952 zaaltje voor uh, waar de difteriepatiënten lagen, en toen is er plotseling een 1596 01:53:27,680 --> 01:53:31,574 inval gebeurd door de Duitsers daar in dat noodziekenhuisje om dat te kijken. 1597 01:53:31,910 --> 01:53:41,150 Maar die kerels waren enorm bang infectieziektes. Dat was bekend, en, en, dat was ook echt zo. 1598 01:53:41,250 --> 01:53:42,550 Wat is die jongen toen gedaan? 1599 01:53:42,550 --> 01:53:46,610 Toen is ie tussen die difteriepatiënten gaan liggen, daar was een bed nog over. 1600 01:53:46,610 --> 01:53:48,617 Hoe dat precies gegaan is weet ik ook niet, hij heeft het later verteld. 1601 01:53:48,730 --> 01:53:53,450 Kort daarna is hij bij ons gekomen en heeft hij het hele verhaal verteld. 1602 01:53:53,540 --> 01:53:57,070 Toen is hij dus gewoon tussen die difteriepatiënten gaan liggen. 1603 01:53:57,070 --> 01:54:01,850 En heeft zich als difteriepatiënt gedragen, was niet zo bang om 1604 01:54:01,850 --> 01:54:06,550 difterie te krijgen, dan dat hij onder die Duitsers zou komen. 1605 01:54:06,550 --> 01:54:11,280 Dus ze hebben hem niet gepakt want ze durfden die zaal niet in. Gek hè? 1606 01:54:11,660 --> 01:54:16,473 Ik uh, denk dat u heel veel verteld heeft. 1607 01:54:16,473 --> 01:54:21,370 Zijn er nog dingen die u vergeten bent waarvan u zegt dit wilde ik nog graag vertellen? 1608 01:54:27,010 --> 01:54:28,940 Ik denk dat ik heel wat verteld heb. 1609 01:54:28,940 --> 01:54:29,250 Ja. 1610 01:54:29,251 --> 01:54:33,600 Misschien heb ik wel veel te veel verteld. 1611 01:54:36,240 --> 01:54:36,630 Nee 1612 01:54:36,630 --> 01:54:38,496 Dan wou ik het uh, dan wou ik het hierbij laten, ja. 1613 01:54:38,970 --> 01:54:40,120 Ja, ja.