1 00:00:00,000 --> 00:00:05,192 Dus Opa, mag ik vragen naar uw volledige naam en geboorte? 2 00:00:05,192 --> 00:00:11,190 De volledige naam is Amatus Alex Renjaan. Dat is de volledige naam. 3 00:00:11,190 --> 00:00:13,696 Verder, waar bent u geboren? 4 00:00:13,696 --> 00:00:16,471 Ik ben geboren in Tual, op Kei. 5 00:00:16,471 --> 00:00:18,261 En de geboortedatum? 6 00:00:18,261 --> 00:00:21,574 De geboortedatum is 21 september '21. 7 00:00:21,574 --> 00:00:23,722 Dus u bent momenteel ... 8 00:00:23,722 --> 00:00:26,408 Momenteel zevenentachtig jaar. 9 00:00:26,408 --> 00:00:27,750 Zevenentachtig? 10 00:00:27,750 --> 00:00:29,093 Zevenentachtig. 11 00:00:29,093 --> 00:00:32,405 Als ... eh bent u opgegroeid in Tual? 12 00:00:32,405 --> 00:00:34,643 Ik ben opgegroeid in Tual 13 00:00:34,643 --> 00:00:37,508 En ook op school geweest in ...? 14 00:00:37,508 --> 00:00:41,625 Naar school in Tual, ook in het dorp, in Tual. 15 00:00:41,625 --> 00:00:46,280 Oh ja, als het zo is welke school heeft u doorlopen? 16 00:00:46,280 --> 00:00:53,883 Alleen de lagere school. Vroeger, in de Nederlandse tijd, he, konden wij geen enkele 17 00:00:53,909 --> 00:01:01,397 kosten betalen. Daarom alleen maar tot de lagere school. Dus alleen vanaf de eerste 18 00:01:01,410 --> 00:01:08,705 klas tot de derde klas. Er was geen zesde klas meer. Dat ... buiten de stad, daar 19 00:01:08,731 --> 00:01:16,000 had je de zesde klas, maar in het dorp zelf had je alleen maar tot de derde klas. 20 00:01:16,000 --> 00:01:24,513 Oh ... eh en welke taal werd er op de lagere school gevoerd? De Nederlandse taal, niet? 21 00:01:24,513 --> 00:01:29,209 Nee, alleen de streektaal, de Indonesische taal. 22 00:01:29,209 --> 00:01:32,047 En wat ging u na school doen? 23 00:01:32,047 --> 00:01:38,395 Na school bleef ik slechts in het dorp wonen. Wachten op ... Van 24 00:01:38,408 --> 00:01:44,180 school af in '36. Daarna vielen de Japanners binnen in '42. 25 00:01:44,180 --> 00:01:49,647 En, eh ... kunt u zich nog herinneren dat u het bericht 26 00:01:49,660 --> 00:01:55,432 kreeg dat ... eh Japan Nederlands-Indië of Tual binnenviel? 27 00:01:55,432 --> 00:02:00,998 Inderdaad. Toentertijd, vroeger onder Nederland, was het 28 00:02:01,011 --> 00:02:06,000 zo geheimzinnig zij lieten niets weten, een stilte. 29 00:02:06,000 --> 00:02:13,545 Dus de mensen waren verrast dat Japan al was binnen gevallen. Wij hoorden dat 30 00:02:13,558 --> 00:02:20,727 Japan Ambon was binnengevallen en vervolgens direct ook Tual, zo ging het. 31 00:02:20,727 --> 00:02:26,334 En kunt u zich nog herinneren eh ... dat u voor de eerste 32 00:02:26,347 --> 00:02:32,159 maal een Japanner ontmoette? Kunt u zich dat nog herinneren? 33 00:02:32,159 --> 00:02:37,669 Toen ik nog ... in het dorp was, bevalen de Japanners de 34 00:02:37,682 --> 00:02:43,785 jongeren om trainingen te volgen, om Japanse politie te worden. 35 00:02:43,785 --> 00:02:44,367 Heiho? 36 00:02:44,367 --> 00:02:53,075 Ja. Dus ik deed mee. Ongeveer twee maanden daarna, overleden mijn beide ouders tijdens de 37 00:02:53,088 --> 00:03:02,000 Japanse tijd. Zodoende leefde ik dus als wees met drie zusjes. En zij waren nog pas tieners. 38 00:03:02,000 --> 00:03:08,781 Dus ik vroeg aan de Japanners, aan onze tolk zei ik dat als het mogelijk was, dat ik 39 00:03:08,807 --> 00:03:15,324 uit dienst zou treden, omdat ik geen ouders meer had. En mijn drie jongere zusjes 40 00:03:15,337 --> 00:03:21,885 hadden niemand die voor hen zorgde. Nu in oorlogstijd was er niemand die hen eten 41 00:03:21,910 --> 00:03:28,751 gaf. De Japanner dacht toch ook wel fatsoenlijk. Dus hij gaf toestemming. Ik ging dus 42 00:03:28,764 --> 00:03:35,436 uit dienst. Ik bleef voor mij drie jongere zusjes en mijn oma zorgen. Dat was in de 43 00:03:35,449 --> 00:03:42,053 bossen, in de tuinen. Wij woonden toen al in de tuinen. Tijdens de oorlog waren de 44 00:03:42,066 --> 00:03:48,904 Japanners in alle dorpen neergestreken. Zodoende waren veel, bijna alle dorpsbewoners 45 00:03:48,917 --> 00:03:55,526 gevlucht en leefden in de bossen. Zij bleven daar werken in de tuinen in de bossen 46 00:03:55,526 --> 00:03:57,284 Welk dorp was dat Opa? 47 00:03:57,284 --> 00:03:59,601 Dat was in, in Trama Kelanit. 48 00:03:59,601 --> 00:04:00,000 Lanit 49 00:04:00,000 --> 00:04:00,696 Kelanit. 50 00:04:00,696 --> 00:04:01,391 Kelanit. 51 00:04:01,391 --> 00:04:03,304 Dat ligt vlakbij Tual. 52 00:04:03,304 --> 00:04:06,696 Hm. Vervolgens gevlucht naar de bossen? 53 00:04:06,696 --> 00:04:13,371 Ja, wij vluchtten naar de bossen en verbleven daar. In die tijd waren er ook 54 00:04:13,384 --> 00:04:20,156 Japanners die in de bossen verbleven. Dat deel was de helft van de Japanners, 55 00:04:20,169 --> 00:04:27,023 omdat de helft viste en een helft was bezig met de tuinen. Dus zij die visten, 56 00:04:27,036 --> 00:04:33,640 woonden aan het strand, terwijl zij die in de tuinen werkten, met de mensen 57 00:04:33,653 --> 00:04:40,395 in de bossen woonden . Daarom woonden wij in die tijd samen met de Japanners. 58 00:04:40,408 --> 00:04:46,555 Ik was dus al gewend aan de Japanners die er waren. Er waren misschien 59 00:04:46,568 --> 00:04:53,402 ongeveer drie personen, misschien. En zij vroegen ah ... dus hij vroeg in zijn 60 00:04:53,415 --> 00:05:00,000 taal"Kura, pohon pohon (RHbomen) burung (RHvogels) ka"? Ik zei"Dat kan ik". 61 00:05:00,000 --> 00:05:07,716 Dat was het. Zij gaven, wat ... een wapen. Ik was dagelijks ... zo was het dagelijks. 62 00:05:07,729 --> 00:05:15,007 Zij gaven mij een wapen. Ik nam dit wapen mee en zocht vogels. Als ik een varken 63 00:05:15,020 --> 00:05:22,832 tegenkwam, dan schoot ik die. Ik nam deze mee naar huis. Op een keer, het was vroeg zo 64 00:05:22,845 --> 00:05:30,578 in de ochtend, het was al zes, vijf of zeven uur, dat geallieerde vliegtuigen ... zij 65 00:05:30,591 --> 00:05:38,198 waren aangekomen boven de dorpen. Dat waren geallieerde vliegtuigen. De geallieerden 66 00:05:38,211 --> 00:05:45,918 kwamen toen overvliegen, terwijl ik op vogels schoot. Er was een zekere islamiet, wij 67 00:05:45,931 --> 00:05:53,454 kwamen uit dezelfde streek. Hij ging klagen bij de Japanse Kenpeitai. Hij zei"Er is 68 00:05:53,467 --> 00:06:01,000 een kuARtoen Japanners eh ... toen geallieerde vliegtuigen over kwamen, schoot hij. 69 00:06:01,000 --> 00:06:09,081 Hij gaf een sein dat er Japanners zijn". Terwijl het niet zo was. Ik ... wat ... ik deed 70 00:06:09,094 --> 00:06:17,187 dat niet met opzet. Ik schoot eigenlijk een vogel, maar misschien omdat zij, islamieten, 71 00:06:17,200 --> 00:06:24,468 geërgerd waren, gingen zij klagen. Ongeveer twee dagen later, de Japanners, zij 72 00:06:24,481 --> 00:06:32,215 heette .... eh ... de eenheid ... wat ... zij ... Kenpeitai, zij vormden de afdeling 73 00:06:32,228 --> 00:06:40,108 volksmoordenaars. Twee personen kwamen. Zij kwamen naar de tuinen. Zij zochten mij. En 74 00:06:40,121 --> 00:06:48,011 toen namen zij mij gevangen in de tuinen. In die tijd was ik met mijn oma en mijn drie 75 00:06:48,024 --> 00:06:56,182 jongere zusjes. Mijn oma bleef verder met mijn drie zusjes. Eh, zij ... oma vroeg aan die 76 00:06:56,195 --> 00:07:04,000 persoon die daar was ... degene die had geklaagd en ook de Japanners had meegebracht. 77 00:07:04,000 --> 00:07:11,536 Oma vroeg"Waar breng je mijn kleinkind, waar breng je die naartoe"? Hij zei aan 78 00:07:11,549 --> 00:07:18,624 oma"Ik weet het niet. Klaar, wees maar stil". Oma was maar stil en wachtte 79 00:07:18,637 --> 00:07:26,084 op wat er zou gebeuren. In die tijd was de Japanse Kenpeitai gehuisvest op een 80 00:07:26,097 --> 00:07:33,366 eigen eiland. Naast ... Ver verwijderd van ... gingen naar dit grote eiland. 81 00:07:33,379 --> 00:07:40,893 Hij bracht mij met de Japanner daar naartoe. Die nacht verbleven wij in ... wij 82 00:07:40,906 --> 00:07:47,960 overnachtten daar en 's ochtends brachten zij mij met een prauw naar Tual. 83 00:07:47,973 --> 00:07:55,116 Toen wij daar aankwamen, brachten zij mij verder, brachten zij mij naar het 84 00:07:55,129 --> 00:08:02,000 kantoor van de Kenpeitai. "Wah", dat daar, Meneer, was heel erg beroerd. 85 00:08:02,000 --> 00:08:09,503 Zij kenden geen Indonesisch, ik geen Japans dus zij .... "aduh" ... begonnen al. De 86 00:08:09,516 --> 00:08:17,568 eerste dag ondervroegen zij nog niet, ah dat was één nacht. De volgende ochtend, ongeveer 87 00:08:17,581 --> 00:08:25,448 zeven uur, openden zij de cel. Vervolgens brachten zij mij naar buiten. Daarna brachten 88 00:08:25,461 --> 00:08:32,622 zij mij naar het kantoor. Een Japanner alleen, ondervroeg mij. Maar voordat hij 89 00:08:32,635 --> 00:08:40,298 mij ondervroeg, had hij al een stuk hout gereed. Dat stuk hout was ongeveer een halve 90 00:08:40,311 --> 00:08:47,984 armlengte lang. Dat stuk hout ... hij ... als ik niet verkeerd ben, zo groot als dit. 91 00:08:47,997 --> 00:08:55,576 Het hout was ook nog eens vers. Toen hief hij de stok op. Ik zat hier en de Japanner 92 00:08:55,589 --> 00:09:03,000 zat daar, hij hief het hout op. In mijn hart dacht ik, "wah", dit wordt mijn dood. 93 00:09:03,000 --> 00:09:10,979 Nu begon hij te vragen"Kura". Maar dat is Japans en ik ken geen Japans, ik weet niet wat 94 00:09:10,992 --> 00:09:18,982 hij zegt. Wat kan ik antwoorden? Ik antwoordde alleen"Meneer, ik weet het niet", terwijl 95 00:09:18,995 --> 00:09:26,980 hij weer niet weet wat dat betekent. "Aduh", de hele dag door bleef hij mij ongeveer een 96 00:09:26,993 --> 00:09:35,168 uur maar ondervragen, maar ik antwoordde niets. Als ik Japans verstond of hij Indonesisch, 97 00:09:35,181 --> 00:09:42,961 dan kan hij praten. Hij kon het niet. Hij bleef maar Japans op mij afvuren. Vervolgens 98 00:09:42,974 --> 00:09:51,123 kwam er een tolk van hen. Ik wist niet dat deze tolk een spion was van de geallieerden. Er 99 00:09:51,136 --> 00:09:59,011 was een klein mannetje gekomen. De Japanner had al met hem gesproken. Misschien had hij 100 00:09:59,024 --> 00:10:07,000 laten weten, dat hij mij al had ondervraagd, maar ik weet niet wat zij hadden besproken. 101 00:10:07,000 --> 00:10:14,270 De tolk vroeg nu eh ..."Wat voor werk doe je"? Ik zei"Ik heb geen werk. 102 00:10:14,283 --> 00:10:21,463 Nu het oorlog is, wonen wij in de tuinen, houden wij ons slechts bezig 103 00:10:21,476 --> 00:10:28,549 met de tuinen". Toen begon hij te vragen"Toen de geallieerden voorbij 104 00:10:28,562 --> 00:10:35,342 jouw tuin kwamen, heb jij toen een seinschot afgevuurd om te laten 105 00:10:35,355 --> 00:10:42,198 weten dat er Japanners zijn"? Ik zei"Nee, ik weet het niet. Ik weet 106 00:10:42,211 --> 00:10:49,166 het niet, mister". Hij zei"Nee, volgens rapport heb je een seinschot 107 00:10:49,179 --> 00:10:56,128 gelost toen de geallieerden voorbij kwamen, om te laten weten dat er 108 00:10:56,141 --> 00:11:03,000 Japanners zijn. Mister, ik heb geen enkele scholing, ik weet niets. 109 00:11:03,000 --> 00:11:11,047 Ik weet niet wat dat is, een 'seinschot'. Ik weet het niet". Hij zei"Dat klopt niet met het 110 00:11:11,060 --> 00:11:18,855 rapport". Zo gingen wij tegen elkaar in, spraken wij elkaar tegen. Hij sprak Indonesisch 111 00:11:18,868 --> 00:11:26,569 dus wij gingen maar tegen elkaar in. Hij vroeg maar door, zo'n twee uur lang. Hij vroeg 112 00:11:26,582 --> 00:11:34,207 dit, vroeg dat, vroeg"Ben je wel of niet naar school geweest"? "Dat klopt, ik ben naar 113 00:11:34,220 --> 00:11:42,072 school geweest, maar die school, dat was een Nederlandse school die niets inhield. Ik kan 114 00:11:42,085 --> 00:11:49,598 alleen maar lezen en schrijven, maar andere talen ken ik niet". "Ja". Weer verder ... 115 00:11:49,611 --> 00:11:57,206 de ondervraging ging hierna ongeveer twee of drie uur lang door. Hierna zei de Japanse 116 00:11:57,219 --> 00:12:05,000 officier, hij had misschien Japans gesproken met de tolk, je gaat nu terug om te rusten. 117 00:12:05,000 --> 00:12:14,377 Morgen wordt je weer ondervraagd". "Goed, mister". En toen ging ik terug. Ah, een Japanse 118 00:12:14,377 --> 00:12:20,256 bewaker, een Japanse soldaat bracht mij weer terug naar 119 00:12:20,269 --> 00:12:26,370 de gevangenis. Daar zaten wij ... er waren twee celleneen 120 00:12:26,383 --> 00:12:32,268 vriend van mij, een Nederlander, een Australiër en twee 121 00:12:32,281 --> 00:12:37,651 Indonesiërs. Deze zaten in die cellen. De volgende 122 00:12:37,664 --> 00:12:43,623 morgen werd ik weer geroepen, ondervraagd, maar nu sprak 123 00:12:43,636 --> 00:12:49,501 en vroeg hij in het Japans, terwijl ik niet antwoordde. 124 00:12:49,514 --> 00:13:00,000 Daarom begon hij mij te slaan met dat stuk hout. Hij sloeg, sloeg, sloeg waar het hem maar uitkwam. 125 00:13:00,000 --> 00:13:07,591 Totdat mijn handen ... Hij begon mijn twee handen te slaan, hier helemaal. 126 00:13:07,604 --> 00:13:15,408 Tijdens de volgende twee of drie uur waren mijn handen helemaal opgezet. Hij 127 00:13:15,421 --> 00:13:23,270 kwam, keek, keek"slaan". Hij zei"Niet goed. Zo meteen is Indonesië dood, drie 128 00:13:23,283 --> 00:13:31,043 jaar". Of hij het wist of niet ... zo sprak hij maar. Toen zei hij"Klaar ... 129 00:13:31,043 --> 00:13:39,141 kura, terug". Hij riep een Japanse bewaker. Een soldaat kwam en bracht mij weer 130 00:13:39,154 --> 00:13:47,162 terug.. Hij zei"Morgen weer ondervraging". Zo ging het ongeveer een week lang. 131 00:13:47,175 --> 00:13:55,327 Terwijl ik geen ...helemaal geen Japans kende en hij geen Indonesisch. Het enige 132 00:13:55,340 --> 00:14:03,000 wat hij wist, is maar slaan en ik moest het maar over mij heen laten komen. 133 00:14:03,000 --> 00:14:10,906 Dus gedurende een week kreeg ik voortdurend slaag. Hij zal misschien hebben 134 00:14:10,919 --> 00:14:19,149 gevoeld dat ik al dood wilde. Tijdens die week, hield hij op met ondervraging? 135 00:14:19,162 --> 00:14:26,865 Neen. Nu moest ik de cel in. Misschien een maand lang lieten zij mij niet 136 00:14:26,878 --> 00:14:34,697 naar buiten, geen werk. Hierna, nadat zij het misschien onderzocht hadden, 137 00:14:34,710 --> 00:14:42,592 brachten zij mij naar het ziekenhuis. De dokter onderzocht mij. Tijdens het 138 00:14:42,605 --> 00:14:50,291 onderzoek zei hij"Er is niets, het is al beter", zo zei de tolk. Ja. Toen 139 00:14:50,304 --> 00:14:58,504 zei de tolk"Morgen ga je werken in de keuken". Ik zei"Goed, mister". Dus vanaf 140 00:14:58,517 --> 00:15:06,000 die volgende morgen, begon ik ... wat, brachten zij mij naar de keuken. 141 00:15:06,000 --> 00:15:13,929 Ik ging meewerken met de mensen die daar aan de slag waren. Ik werkte mee. 142 00:15:13,929 --> 00:15:16,179 In de Japanse keuken? 143 00:15:16,179 --> 00:15:22,693 In de Japanse keuken. Toen ik daar werkte, was er niets meer 144 00:15:22,706 --> 00:15:28,804 aan de hand. Zij werden niet kwaad, sloegen niet, er was 145 00:15:28,817 --> 00:15:35,230 niets meer aan de hand. Zij kwamen en lachten zo maar. Dus, 146 00:15:35,243 --> 00:15:41,131 gedurende ongeveer ... In die tijd zat ik meer dan een 147 00:15:41,144 --> 00:15:47,526 maand gevangen. Hierna werkte ik in de keuken voor ongeveer 148 00:15:47,539 --> 00:15:53,187 een jaar ... tot 2000, 2000, 2003, 2003 tot 2004. De 149 00:15:53,200 --> 00:15:59,801 pamfletten van de Verenigde Naties, de pamfletten kwamen naar 150 00:15:59,814 --> 00:16:06,000 beneden met het bericht over vrede"Japan heeft verloren". 151 00:16:06,000 --> 00:16:07,103 Welk jaar? 152 00:16:07,103 --> 00:16:14,038 Dat was in '44, als ik het niet verkeerd heb. Pas in '45 waren 153 00:16:14,051 --> 00:16:21,107 alle Japanners naar huis vertrokken. Begin '44 waren zij er nog. 154 00:16:21,107 --> 00:16:28,385 Toen u gevangen genomen werd door de Kenpeitai, welk jaar was dat? 155 00:16:28,385 --> 00:16:32,024 Dat was al in '44, aan het begin. 156 00:16:32,024 --> 00:16:36,215 Dus daarna ging u in de keuken werken? 157 00:16:36,215 --> 00:16:46,893 Nadat ik vrij kwam uit de gevangenis heb ik in de keuken gewerkt tot ... bijna ongeveer ruim een 158 00:16:46,906 --> 00:16:57,596 jaar ... begin '44 tot eind '44, toen werden de pamfletten gedropt met het bericht dat Japan had 159 00:16:57,609 --> 00:17:07,908 verloren. Vervolgens '40, eind '40, begin '45 ... eh, begin '45 begonnen de Japanners met het 160 00:17:07,921 --> 00:17:13,613 transport, terug naar .... zij kwamen aan in Ambon. 161 00:17:13,626 --> 00:17:19,000 Er waren er die naar Jakarta gingen in die tijd. 162 00:17:19,000 --> 00:17:24,385 Dus in de dorpen waren de Japanners binnengekomen, hebben zij 163 00:17:24,398 --> 00:17:29,445 vervolgens de bewoners gedwongen om te zorgen voor eten... 164 00:17:29,445 --> 00:17:29,706 Ja. 165 00:17:29,706 --> 00:17:32,927 voor de Japanners, in de tuinen of .. 166 00:17:32,927 --> 00:17:33,188 Ja. 167 00:17:33,188 --> 00:17:34,494 door te vissen? 168 00:17:34,494 --> 00:17:37,889 Ja, dat klopt. Dat was zonder betaling. 169 00:17:37,889 --> 00:17:41,632 Zonder salaris. En alle bewoners deden mee? 170 00:17:41,632 --> 00:17:47,800 De gehele bevolking werkte. Vrouwen, mannen, allemaal werkten ze, werk 171 00:17:47,813 --> 00:17:53,470 in de tuinen. Tuinen maken. Het waren allemaal hele grote tuinen. 172 00:17:53,470 --> 00:18:02,000 Was dat alleen voor de Japanners die in Tual waren of ook voor de Japanners elders of hoe was dat? 173 00:18:02,000 --> 00:18:09,372 Ik weet niet hoe het was in andere plaatsen ... Meneer, ik weet het niet, maar in Kei dwongen de 174 00:18:09,385 --> 00:18:16,616 Japanners over het algemeen de mensen om in de tuinen te werken voor het eten van de Japanners. 175 00:18:16,616 --> 00:18:22,630 Verder, hoe was de houding van de Japanners tegenover de inwoners van het dorp? 176 00:18:22,630 --> 00:18:28,242 Het was inderdaad zo, dat als bijvoorbeeld de mensen geen fouten maakten, 177 00:18:28,255 --> 00:18:34,031 de Japanners niet zomaar sloegen. De Japanners handelden niet zo maar grof, 178 00:18:34,044 --> 00:18:39,661 nee. Ze waren zelfs erg goed. Maar alleen als ... de Japanners waren grof 179 00:18:39,674 --> 00:18:45,303 als ... Maar alleen als ... De Japanners waren grof door ... het opstoken 180 00:18:45,316 --> 00:18:50,836 door iemand van een ander dorp. Degene van het andere dorp was ... In de 181 00:18:50,849 --> 00:18:56,684 Japanse tijd, toen, daar in Kei waren er veel van de islamieten die tegen de 182 00:18:56,697 --> 00:19:02,374 christenen waren. Dus voor een korte tijd waren er hier en daar aangiften. 183 00:19:02,387 --> 00:19:08,000 Dus er waren en veel die ... velen die dood zijn vanwege dat soort zaken. 184 00:19:08,000 --> 00:19:11,171 Dus er waren veel slachtoffers? 185 00:19:11,171 --> 00:19:13,933 Er waren veel slachtoffers. 186 00:19:13,933 --> 00:19:15,365 En in uw dorp? 187 00:19:15,365 --> 00:19:23,428 In mijn dorp waren er geen slachtoffers. Misschien zijn de doden die er waren, 188 00:19:23,441 --> 00:19:31,618 misschien getroffen door kogels toen geallieerde vliegtuigen kwamen overvliegen 189 00:19:31,631 --> 00:19:39,648 en de dorpen beschoten waar Japanners zaten. Mogelijk waren zij, die getroffen 190 00:19:39,661 --> 00:19:47,690 werden ... de mensen in de huizen of op de weg, op die manier. Maar niet veel. 191 00:19:47,690 --> 00:19:53,509 Eh ... daarnet vertelde u dat er geallieerde vliegtuigen 192 00:19:53,522 --> 00:19:59,351 kwamen overvliegen. Op welke datum ... welk jaar was dat? 193 00:19:59,351 --> 00:20:06,000 Dat was in ... al in het jaar ... al begin '44 toen dat gebeurde. 194 00:20:06,000 --> 00:20:12,217 Kwamen zij alleen maar overvliegen of vielen er ook bommen of zo? 195 00:20:12,217 --> 00:20:21,196 Zij kwamen overvliegen ... wat ... de helft werd beschoten waar schepen ... de schepen van de 196 00:20:21,209 --> 00:20:29,913 Japanners. Als deze op zee waren dan bombardeerden zij en sommige die schoten, zo ging dat. 197 00:20:29,913 --> 00:20:35,652 Dus in het geval van Tual ... hum ... is niet gebombardeerd? 198 00:20:35,652 --> 00:20:44,261 Tual werd dagelijks gebombardeerd. 's Middags, 's avonds werd alles in Tual gebombardeerd. 199 00:20:44,261 --> 00:20:45,696 Maar de dorpen? 200 00:20:45,696 --> 00:20:53,910 De dorpen niet. In de dorpen, als er een vliegtuig over kwam en zij zagen Japanners . 201 00:20:53,923 --> 00:21:01,000 .. ah, dan schoten zij. Dat is de reden dat soms mensen slachtoffer werden. 202 00:21:01,000 --> 00:21:06,986 Verder eh ... tijdens de Japanse tijd, Opa, heeft u 203 00:21:06,999 --> 00:21:12,649 bericht van mensen uit Tual of uit andere dorpen 204 00:21:12,662 --> 00:21:23,399 gehoord over de oorlog of over de houding van Japanners tegenover de bewoners of hoe was dat? 205 00:21:23,399 --> 00:21:32,618 In die tijd ... zo juist, Meneer, heb ik in het kort verteld, maar eigenlijk is 206 00:21:32,631 --> 00:21:41,745 het als volgt. Toen ik was terug gekomen, leefde ik met mijn drie zusjes. Zo'n 207 00:21:41,758 --> 00:21:51,039 ongeveer vijf of zes maanden hierna, zochten de Japanners weer mensen om te gaan 208 00:21:51,052 --> 00:22:00,000 werken. Daar in de gebieden waar de Japanners verbleven, daar ging ik werken. 209 00:22:00,000 --> 00:22:07,131 Soms werkten wij in wisseldiensten. Bijvoorbeeld, twee mensen werkten twee of 210 00:22:07,144 --> 00:22:14,194 drie weken en vervolgens ruilden zij. De twee eersten van daarnet gingen dan 211 00:22:14,207 --> 00:22:21,343 weer naar een andere plaats, zo ging dat. Zij wisselden elkaar af. Degene die 212 00:22:21,356 --> 00:22:28,320 in de tuin werkte, werkte in de tuin. Degene die een ander soort werk deed, 213 00:22:28,333 --> 00:22:35,535 zoals bijvoorbeeld water dragen, die werd naar de Japanse badruimtes gebracht. 214 00:22:35,548 --> 00:22:42,579 Zij hadden een grote ton met gekookt water erin, daarmee wasten de Japanners 215 00:22:42,592 --> 00:22:49,799 zich. Iedere middag wasten de Japanners zich. Dat was het werk van hen die dat 216 00:22:49,812 --> 00:22:56,848 als dagelijkse werk hadden. De anderen kookten, werkten als kok, zo was het. 217 00:22:56,848 --> 00:23:00,424 In uw dorp, daar is iedereen katholiek? 218 00:23:00,424 --> 00:23:04,000 Ja, in mijn dorp is iedereen katholiek. 219 00:23:04,000 --> 00:23:05,474 En het buurdorp? 220 00:23:05,474 --> 00:23:08,238 Het buurdorp is ook katholiek. 221 00:23:08,238 --> 00:23:09,988 Allemaal katholiek. 222 00:23:09,988 --> 00:23:15,596 Maar ver weg dan ... ongeveer ... die de Japanners eh ... de 223 00:23:15,609 --> 00:23:20,951 islamiet die mij had gerapporteerd, hun dorp ligt ver weg. 224 00:23:20,951 --> 00:23:23,346 Een dorp dat ver weg ligt. 225 00:23:23,346 --> 00:23:27,031 En verder wonen zij op een eigen eiland. 226 00:23:27,031 --> 00:23:34,309 Tijdens de Japanse oorlog, hoe was de relatie tussen katholieken en islamieten? 227 00:23:34,309 --> 00:23:42,490 Ik dacht, geen ... Gewoon, omdat daar bijvoorbeeld, inderdaad waren er ook die niet goed 228 00:23:42,503 --> 00:23:50,419 waren, maar gewoon vanwege onderlinge bloedverwantschappen. Dus in de Japanse tijd... 229 00:23:50,432 --> 00:23:58,296 oorlog tot, ook tot op heden is die familieband aanwezig. En islamieten en christenen 230 00:23:58,309 --> 00:24:06,000 gaan nu met de dag beter met elkaar om. Het gaat erg goed. Er is niets aan de hand. 231 00:24:06,000 --> 00:24:12,067 En kunt u zich nog herinneren dat Japan de oorlog verloor ... 232 00:24:12,067 --> 00:24:13,757 Japan verloor ... 233 00:24:13,757 --> 00:24:15,448 ... zich overgaf? 234 00:24:15,448 --> 00:24:18,332 Japan gaf zich over eind '44. 235 00:24:18,332 --> 00:24:20,620 Hoe kreeg u dat nieuws? 236 00:24:20,620 --> 00:24:30,168 Dat was toen de geallieerden pamfletten dropten, er werden pamfletten boven alle dorpen gedropt. 237 00:24:30,168 --> 00:24:32,455 Hoe voelde u zich toen? 238 00:24:32,455 --> 00:24:38,401 Ik ... wij waren blij omdat wij al twee, meer dan twee jaar 239 00:24:38,414 --> 00:24:44,173 gevangen zaten. Dus wij waren erg blij toen. Van die vier 240 00:24:44,186 --> 00:24:50,137 mensen (RHmedegevangenen) lagen de dorpen dicht bij elkaar. 241 00:24:50,150 --> 00:24:55,616 Toen, terwijl er ook van andere dorpen ook katholieken 242 00:24:55,629 --> 00:25:01,454 waren die ... vanwege opstokerijen, ook van islamieten ... 243 00:25:01,467 --> 00:25:07,303 Zij waren van een klein dorp van welke slechts twee mensen 244 00:25:07,316 --> 00:25:13,641 terugkeerden naar hun eigen dorp. Hiernaast hebben de Japanners 245 00:25:13,654 --> 00:25:19,000 ongeveer om en nabij meer dan dertig mensen vermoord. 246 00:25:19,000 --> 00:25:20,930 Oh, welk dorp was dat? 247 00:25:20,930 --> 00:25:24,965 Dat was een dorp ver van mijn dorp verwijderd. 248 00:25:24,965 --> 00:25:29,614 Maar kunt u zich nog de naam van dat dorp herinneren? 249 00:25:29,614 --> 00:25:37,672 Ik herinner mij dat nog, maar ... het is al zo veel jaren geleden, dus ik ben het al ... Ik 250 00:25:37,685 --> 00:25:45,491 woon bovendien niet meer in mijn dorp dus ik ... ben het vergeten. Het is een klein dorp. 251 00:25:45,491 --> 00:25:46,982 Maar ook Keiezen? 252 00:25:46,982 --> 00:25:48,035 Ook Keiezen. 253 00:25:48,035 --> 00:25:50,667 En bijna iedereen is vermoord? 254 00:25:50,667 --> 00:25:55,736 Iedereen is vermoord. Zij zijn destijds vermoord, tezamen 255 00:25:55,749 --> 00:26:00,129 met een Nederlander en een Australiër. Deze twee, 256 00:26:00,142 --> 00:26:04,732 zij waren piloot. Toen de Japanners schoten, stortte 257 00:26:04,745 --> 00:26:09,000 het vliegtuig neer en zijn zij gevangen genomen. 258 00:26:09,000 --> 00:26:12,350 Oh, dat was in Ohoidertutu, niet? 259 00:26:12,350 --> 00:26:21,586 Dat was ... dat was een dorp vlakbij Ohoidertutu. Alleen ben ik vergeten hoe dat dorp heet. 260 00:26:21,586 --> 00:26:25,850 En er waren maar drie mensen overgebleven? 261 00:26:25,850 --> 00:26:33,755 Er waren maar twee mensen overgebleven, die naar huis terugkeerden. Dat waren 262 00:26:33,768 --> 00:26:40,974 het dorpshoofd en zijn schoonvader, maar ik ben vergeten hoe zij heten. 263 00:26:40,974 --> 00:26:49,590 En tijdens de Japanse oorlog, Opa, waren er vliegtuigen uit Australië of Australiërs 264 00:26:49,603 --> 00:26:57,519 die naar Kei kwamen of in verbinding stonden met mensen in Kei of hoe was dat? 265 00:26:57,519 --> 00:27:03,000 Die mogelijkheid bestaat, maar ik weet daar niets van. 266 00:27:03,000 --> 00:27:10,724 Maar inderdaad toen ... tijdens die gevangenschap, was er ... Zij hadden een tolk. 267 00:27:10,737 --> 00:27:18,192 Het was hij die een spion van de geallieerden was. Hij ... Hij, als hij met mij 268 00:27:18,205 --> 00:27:25,468 wilde spreken, bracht hij mij naar ... de Japanners hadden een grot of eh ... 269 00:27:25,481 --> 00:27:33,035 kuil die zij hadden gegraven om, als er vliegtuigen kwamen, dan verschuilden zij 270 00:27:33,048 --> 00:27:40,285 zich daar. En soms als de tolk even snel met mij, met opa, wilde spreken, dan 271 00:27:40,298 --> 00:27:48,105 bracht hij mij naar die kuil. Dan konden wij even spreken in die kuil. Hij vertelde 272 00:27:48,118 --> 00:27:55,361 over .... Hij liet weten en zei ... Nog voordat de pamfletten werden gedropt, 273 00:27:55,374 --> 00:28:03,000 vertelde hij. Hij zei eh ..."Jij weet het niet, ja, maar Japan heeft nu verloren. 274 00:28:03,000 --> 00:28:07,687 En het zal niet lang duren voordat de geallieerden komen. 275 00:28:07,700 --> 00:28:11,830 Zo meteen kan je terug naar jouw dorp". Dat klopte 276 00:28:11,843 --> 00:28:15,927 inderdaad. Ongeveer een maand of meer later werden 277 00:28:15,940 --> 00:28:20,035 de vredes pamfletten gedropt die dat lieten weten. 278 00:28:20,035 --> 00:28:23,361 En de geallieerden vielen ook binnen, ... 279 00:28:23,361 --> 00:28:23,604 Ja. 280 00:28:23,604 --> 00:28:24,253 of niet? 281 00:28:24,253 --> 00:28:30,986 Zij kwamen binnen. Die van ... het leger uit Australië kwam, arriveerde als eerste. 282 00:28:30,986 --> 00:28:33,906 En wat deden zij toen zij aankwamen? 283 00:28:33,906 --> 00:28:41,694 Toen zij aankwamen, begonnen zij eh... bevalen zij alle Japanners de wapens te verzamelen, toen. 284 00:28:41,694 --> 00:28:48,427 En de Japanners werden met zijn allen ... in de gevangenis gestopt of hoe ging dat? 285 00:28:48,427 --> 00:28:54,904 Alle Japanners werden bijeengebracht in Tual. Het waren vele groepen. De eerste 286 00:28:54,917 --> 00:29:01,000 groep was groot. En een schip uit Ambon, een oorlogsschip kwam hen afhalen. 287 00:29:01,000 --> 00:29:07,425 De eerst maal kwamen er ongeveer twee of drie oorlogsschepen 288 00:29:07,438 --> 00:29:12,925 misschien. Zij kwamen en haalden eerst de helft op. 289 00:29:12,938 --> 00:29:18,682 Vervolgens, enkele dagen later, kwam er weer een groot 290 00:29:18,695 --> 00:29:24,345 schip. Zij haalden ongeveer ... veel, Meneer. Dus ... 291 00:29:24,345 --> 00:29:27,197 Waren dat honderden of ...? 292 00:29:27,197 --> 00:29:30,894 Duizend, geen honderden, duizenden. 293 00:29:30,894 --> 00:29:36,375 En als u weer terugdenkt aan die tijd, wat waren zo 294 00:29:36,388 --> 00:29:41,669 ongeveer de veranderingen in het dagelijkse leven? 295 00:29:41,669 --> 00:29:51,058 In de Japanse tijd kwamen wij uit Japanse gevangenschap. Wij gingen terug naar ons dorp. 296 00:29:51,071 --> 00:30:01,000 Vervolgens, ik had die drie vrienden, een van hen was een Ambonees. Hij heette Petrus Tomasoa. 297 00:30:01,000 --> 00:30:05,656 Hij was naar een of ander dorp in Kei gegaan. Maar daar 298 00:30:05,669 --> 00:30:10,170 zat zijn oom of tante, als ik mij niet vergis, dus in 299 00:30:10,183 --> 00:30:15,012 dat dorp had hij vrienden. En toen wij uit de internering 300 00:30:15,025 --> 00:30:19,197 vrijkwamen, ging hij terug naar zijn tante in dat 301 00:30:19,210 --> 00:30:23,848 dorp. Hierna zijn wij drieën, ieder naar ons eigen dorp 302 00:30:23,861 --> 00:30:28,177 teruggegaan. Toen, na ongeveer een of twee maanden, 303 00:30:28,190 --> 00:30:32,834 kwam iemand van het onderdistrictshoofd, vroeger zeiden 304 00:30:32,847 --> 00:30:37,335 wij eh ... wat is dit... HPB, vroeger heette dat HPB. 305 00:30:37,335 --> 00:30:39,841 Waar is dat een afkorting van? 306 00:30:39,841 --> 00:30:46,106 Dat is Hoofd van Plaatselijk Bestuur. Dat was tijdens de Nederlandse tijd.. 307 00:30:46,106 --> 00:30:49,531 Oh ja, Hoofd van Plaatselijk Bestuur, ja. 308 00:30:49,531 --> 00:30:54,692 Ja. Die stuurde een brief naar alle dorpen, dat de voormalige 309 00:30:54,705 --> 00:31:00,628 geïnterneerden tijdens de Japanse oorlog moesten oppassen, voorzichtig 310 00:31:00,641 --> 00:31:06,682 zijn, omdat Japan nu ... de Kenpeitai zocht mensen die waren vrijgekomen 311 00:31:06,695 --> 00:31:12,000 uit gevangenschap. Dit maal hadden zij al een persoon vermoord. 312 00:31:12,000 --> 00:31:18,201 Dus er waren enkele mensen die voorzichtig moesten zijn. Toen ben ik terug 313 00:31:18,214 --> 00:31:24,343 naar de bossen gevlucht en bleef in de bossen. Gedurende ongeveer .... Ik 314 00:31:24,356 --> 00:31:31,016 hoorde, het was al twee of drie maanden, toen ik hoorde dat de Japanse Kenpeitai 315 00:31:31,029 --> 00:31:36,959 al was opgehaald door een schip. Toen ging ik weer terug naar het dorp. 316 00:31:36,959 --> 00:31:41,685 Kwamen hierna de Nederlanders weer terug of hoe ging dat? 317 00:31:41,685 --> 00:31:46,400 Toen eh ... kwam het leger uit Australië aan, vervolgens 318 00:31:46,413 --> 00:31:50,226 kwam het civiele bestuur terug, terug in Tual. 319 00:31:50,226 --> 00:31:57,771 Maar toen was er ook het bericht van Soekarno en Hatta dat Indonesië onafhankelijk was ...? 320 00:31:57,771 --> 00:31:58,517 Nog niet. 321 00:31:58,517 --> 00:32:00,093 Oh, nog niet, ah... 322 00:32:00,093 --> 00:32:01,088 Voordat wat? 323 00:32:01,088 --> 00:32:02,000 Terugkomst? 324 00:32:02,000 --> 00:32:06,359 Ze waren nog niet terug. Toen in '45, ah ... toen was 325 00:32:06,372 --> 00:32:10,903 pas de Indonesische revolutie. Toen gingen de Japanners 326 00:32:10,916 --> 00:32:15,321 ook ... zij hielpen ook Indonesië. Er waren er ook, in 327 00:32:15,334 --> 00:32:19,830 die tijd, die Indonesiërs vermoordden. Dat was op Java. 328 00:32:19,830 --> 00:32:25,161 Maar toentertijd, geloofde u dat direct of hoe was dat? De oorlog 329 00:32:25,174 --> 00:32:30,273 was al afgelopen, Japan had verloren, het Plaatselijke Bestuur 330 00:32:30,286 --> 00:32:35,904 kwam weer terug en tegelijk was er het bericht uit Java dat Indonesië 331 00:32:35,917 --> 00:32:40,902 onafhankelijk was, terwijl echter de regering Nederlands was. 332 00:32:40,902 --> 00:32:46,881 Ja, inderdaad, destijds waren deze verhalen er inderdaad, maar wij in dit 333 00:32:46,894 --> 00:32:52,561 dorp ... die berichten ... velen begrepen dit minder goed, zo. Wat te 334 00:32:52,574 --> 00:32:58,436 meer in die tijd. Veel van deze dorpelingen, velen ... ja, zoals ... het 335 00:32:58,449 --> 00:33:04,000 besef was er nog niet echt duidelijk. Wat te meer tijdens de oorlog. 336 00:33:04,000 --> 00:33:12,010 Dus na de Tweede Wereldoorlog tot aan dat Nederland zijn handen losliet van 337 00:33:12,023 --> 00:33:20,360 Indonesië, in '49, is er niets gebeurd in Kei? Alles was vredig of hoe was dat? 338 00:33:20,360 --> 00:33:28,791 In die tijd was het ongeveer ... voor, ja misschien tussen individuen, mogelijk 339 00:33:28,804 --> 00:33:37,352 zo. Maar grote conflicten, die waren er niet. Woelingen en zo, die waren er niet. 340 00:33:37,352 --> 00:33:43,778 Maar er waren verschillen tussen de groepen die de Republiek 341 00:33:43,791 --> 00:33:50,123 Indonesië steunden en de groepen die Nederland nog steunden? 342 00:33:50,123 --> 00:33:56,972 Inderdaad. In Kei had je dat in het algemeen niet. Voor iedereen 343 00:33:56,985 --> 00:34:03,000 gold, als de regering dit of dat zei, dan was het ook zo. 344 00:34:03,000 --> 00:34:13,030 En kunt u zich nog herinneren en vertellen over toen Nederland vertrok uit Indonesië? 345 00:34:13,030 --> 00:34:19,263 Van eh ... Inderdaad op ... ongeveer in eh ... sep.. 346 00:34:19,276 --> 00:34:25,638 '47 was deze opa al bij de politie gegaan. In '40 dus 347 00:34:25,651 --> 00:34:31,771 bij de politie in Tual gegaan en vervolgens naar de 348 00:34:31,784 --> 00:34:37,680 opleiding in Irian, daar in Papua. Dat was in ... 349 00:34:37,693 --> 00:34:44,016 de naam eh ... in Hollandia (Jayapura). Iedereen kent 350 00:34:44,029 --> 00:34:50,128 Hollandia over het algemeen, nietwaar. Ik ging daar 351 00:34:50,141 --> 00:34:56,000 naar de opleiding. Tot '47. Hierna, in '48 was er 352 00:34:56,013 --> 00:35:02,000 de Rood- Wit revolutie in Irian, in Biak, in Biak. 353 00:35:02,000 --> 00:35:04,100 Ah, daar. Verder ... 354 00:35:04,100 --> 00:35:13,132 Revolutie in welke betekenis, bedoelt u? Waren er onderlinge gevechten of hoe was het? 355 00:35:13,132 --> 00:35:20,358 Het betekende dat ... wat eh ... wat ... in '40 eh ... toen waren de 356 00:35:20,371 --> 00:35:27,922 Nederlanders er toch nog, in die tijd. Daarna in '48 waren er ... zoals 357 00:35:27,935 --> 00:35:35,271 bendes ... comploterende groepen en zo. Wat wilden zij ... zij wilden 358 00:35:35,284 --> 00:35:42,317 de Indonesische revolutie daar brengen. Ah, de wereld bestreed die 359 00:35:42,330 --> 00:35:49,113 Nederlanders. En in die tijd hebben ze de Indonesische revolutie 360 00:35:49,126 --> 00:35:56,757 gebracht in Irian. Dat was op het eiland Yapen, dat Serui wordt genoemd. 361 00:35:56,770 --> 00:36:03,978 En toen nog in school eh wat ... Wij waren toen al in Biak, omdat in 362 00:36:03,991 --> 00:36:11,000 '48 nietwaar zij de Indonesische revolutie waren begonnen in Biak. 363 00:36:11,000 --> 00:36:17,974 Daar waren, wat ... bendes en zo, die zij hadden gevormd, ah daar. 364 00:36:17,987 --> 00:36:25,389 Daar waren beschietingen van een rondtrekkend leger ... oh, ja dat was 365 00:36:25,402 --> 00:36:32,798 er slechts één. De Nederlanders schoten ... zij hadden ook veel doden. 366 00:36:32,811 --> 00:36:39,592 En wij zaten op school in ... van die school zijn wij, omstreeks 367 00:36:39,605 --> 00:36:46,556 '40 of '50 of zo iets dergelijks, gestuurd naar Biak om de rust te 368 00:36:46,569 --> 00:36:53,635 herstellen in Biak. En toen kwamen wij daar aan. Verder, die bendes 369 00:36:53,648 --> 00:37:00,604 bestonden maar uit slechts ongeveer ruim tien man. Zo ongeveer. En 370 00:37:00,617 --> 00:37:08,000 daar was ook het Nederlandse leger, KNIL, nietwaar. Het KNIL was daar. 371 00:37:08,000 --> 00:37:15,878 Dus wij hebben binnen een maand overal de rust en orde hersteld. Hierna was het klaar. 372 00:37:15,878 --> 00:37:22,748 Het herstellen van rust en orde in het gebied, op welke wijze gebeurde dat? 373 00:37:22,748 --> 00:37:28,772 Toen daar in Biak? Ah, dat was op onze manier ... De Nederlanders 374 00:37:28,785 --> 00:37:34,455 stuurde ons van de politieschool, veertig man. En wij kwamen, 375 00:37:34,468 --> 00:37:39,857 wij gingen toen per vliegtuig, drie vliegtuigen eh .. drie 376 00:37:39,870 --> 00:37:45,728 oorlogsvliegtuigen brachten ons. Op een nacht zijn wij allemaal 377 00:37:45,741 --> 00:37:51,311 gedropt. Wij trokken binnen. Die nacht trokken wij binnen en 378 00:37:51,324 --> 00:37:56,996 bezetten alle posten. Maar het bleek dat er niets was, er was 379 00:37:57,009 --> 00:38:02,309 niets aan de hand. Alleen die bendes, er waren er slechts 380 00:38:02,322 --> 00:38:08,000 ruim tien, terwijl het KNIL de helft al gevangen had genomen. 381 00:38:08,000 --> 00:38:13,692 Een deel van hen was gevlucht. Ongeveer een week daarna patrouilleerden 382 00:38:13,705 --> 00:38:18,854 wij om te zoeken waar zij waren. Wij namen hen allemaal gevangen. 383 00:38:18,854 --> 00:38:20,438 Werden zij gevangen? 384 00:38:20,438 --> 00:38:20,676 Ja. 385 00:38:20,676 --> 00:38:27,489 En daarna ... nadat zij gevangen waren, werden zij naar Java gestuurd of hoe ging dat? 386 00:38:27,489 --> 00:38:31,767 Nee, zij werden in de gevangenis gezet, daar in Irian. 387 00:38:31,767 --> 00:38:36,124 Tot wanneer? Tot aan de Indonesische onafhankelijkheid? 388 00:38:36,124 --> 00:38:42,523 Ik denk niet lang, omdat het al ... al met hen, misschien waren er ... zij waren 389 00:38:42,536 --> 00:38:48,788 moordenaars en zo ... misschien, ja het kon een straf van jaren zijn. Maar als 390 00:38:48,801 --> 00:38:55,164 zij alleen zomaar ... Er waren er die alleen maar meeliepen. Zij werden gevangen 391 00:38:55,177 --> 00:39:01,000 gezet voor ongeveer drie of vier maanden, waar na zij al weer vrijkwamen. 392 00:39:01,000 --> 00:39:02,825 En eh ... in '49? 393 00:39:02,825 --> 00:39:09,253 In '49 van ... van Biak werd iedereen van het KNIL gestuurd 394 00:39:09,266 --> 00:39:15,919 naar ... veel zijn gestuurd naar Java, zo in mijn herinnering. 395 00:39:15,919 --> 00:39:18,388 En u bleef nog in Biak? 396 00:39:18,388 --> 00:39:21,179 Ja, ik bleef toen in Biak. 397 00:39:21,179 --> 00:39:23,970 Tot wanneer was u in Biak? 398 00:39:23,970 --> 00:39:30,290 Van '48 tot '50, toen Indonesië onafhankelijk werd in '50. 399 00:39:30,303 --> 00:39:36,742 Begin '50 begonnen wij uit Biak te vertrekken naar Makassar. 400 00:39:36,742 --> 00:39:38,674 Oh, naar Makassar. 401 00:39:38,674 --> 00:39:38,996 Ja. 402 00:39:38,996 --> 00:39:41,894 Ook ... eh nog als politie? 403 00:39:41,894 --> 00:39:43,934 Ik was nog politie. 404 00:39:43,934 --> 00:39:47,261 En te werk gesteld in Makassar? 405 00:39:47,261 --> 00:39:54,119 In Makassar was ik ongeveer één of twee weken misschien. Ik zat 406 00:39:54,132 --> 00:40:01,000 dus in Makassar en vervolgens stuurde de regering mij naar Bali. 407 00:40:01,000 --> 00:40:02,219 Oh, naar Bali. 408 00:40:02,219 --> 00:40:08,924 Ja. En in Bali bleef ik tot '51 en toen pas gingen wij weer terug naar Ambon. 409 00:40:08,924 --> 00:40:11,623 Maar nog steeds bij de politie? 410 00:40:11,623 --> 00:40:14,235 Ja, nog steeds bij de politie. 411 00:40:14,235 --> 00:40:17,980 Maar vroeger bij de Nederlandse politie ... 412 00:40:17,980 --> 00:40:23,814 Bij de Nederlandse politie en vervolgens overgegaan naar Indonesië. 413 00:40:23,814 --> 00:40:26,426 Overgegaan naar Indonesië, ja. 414 00:40:26,426 --> 00:40:35,121 Ja. Toen ik van Biak naar Bali ging, was het nog Nederlandse politie. En wie in eh... wat, in Bali, 415 00:40:35,134 --> 00:40:39,520 toen pas ging het over naar eh ... Indonesië, eh.. 416 00:40:39,533 --> 00:40:44,015 wat is het .. in de tijd van Oost- Indonesië, toen. 417 00:40:44,015 --> 00:40:50,546 En welke veranderingen waren er Opa? Verschilde het salaris of hoe zat dat? 418 00:40:50,546 --> 00:40:58,022 Het salaris inderdaad, het salaris was erg laag. Destijds kregen wij ... In Irian was 419 00:40:58,035 --> 00:41:05,000 mijn salaris hm ... zo'n 17,50, als ik mij niet vergis. Dat was Nederlands geld. 420 00:41:05,000 --> 00:41:06,100 Iedere ...? 421 00:41:06,100 --> 00:41:07,400 Iedere maand. 422 00:41:07,400 --> 00:41:08,000 17,50? 423 00:41:08,000 --> 00:41:08,300 Ja. 424 00:41:08,300 --> 00:41:09,000 Gulden? 425 00:41:09,000 --> 00:41:11,400 Zeventien gulden, 17,50. 426 00:41:11,400 --> 00:41:12,400 Per maand? 427 00:41:12,400 --> 00:41:12,700 Ja. 428 00:41:12,700 --> 00:41:17,600 En na de soevereiniteitsoverdracht van Indonesië? 429 00:41:17,600 --> 00:41:23,288 Na de overdracht aan Indonesië, pas in Bali ... twintig, 430 00:41:23,301 --> 00:41:28,200 20,50, als ik het niet verkeerd heb, zo ongeveer. 431 00:41:28,200 --> 00:41:30,500 Oh, dat betekende meer? 432 00:41:30,500 --> 00:41:33,100 Ja, een klein beetje meer. 433 00:41:33,100 --> 00:41:35,100 Oh, een beetje meer? 434 00:41:35,100 --> 00:41:35,400 Ja. 435 00:41:35,400 --> 00:41:39,300 En na Bali waar bent u naar toe gegaan? 436 00:41:39,300 --> 00:41:48,800 Vanuit Bali ben ik verhuisd eh... terug naar Ambon. Dat was na de RMS, Republik Maluku Selatan. 437 00:41:48,800 --> 00:41:52,600 Oh ... u kwam in Ambon voordat of ...? 438 00:41:52,600 --> 00:41:54,300 Er na, na de RMS. 439 00:41:54,300 --> 00:41:54,900 Er na? 440 00:41:54,900 --> 00:41:56,900 Ja, het was in 1951. 441 00:41:56,900 --> 00:41:57,700 Oh, '51. 442 00:41:57,700 --> 00:41:58,000 Ja. 443 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 En vanaf '51 bleef u in Ambon? 444 00:42:01,000 --> 00:42:08,925 Vanaf '51 ben ik weer verhuisd. Ik werd gestuurd, in '51 ben ik ook 445 00:42:08,938 --> 00:42:16,875 gestuurd naar Tanimbar. Ik was in Tanimbar vanaf '51, toen zijn wij 446 00:42:16,888 --> 00:42:25,107 eh ... onderweg van Ambon naar Tanimbar, dat was eind '51, Kerstnacht. 447 00:42:25,120 --> 00:42:32,423 Dus op Nieuwjaarsdag '52 kwamen wij aan in Tanimbar, destijds. 448 00:42:32,423 --> 00:42:36,395 En eh... daarna reisde u ook rond? 449 00:42:36,395 --> 00:42:41,067 In Tanimbar tot het jaar eh ...3 '54 ... 450 00:42:41,067 --> 00:42:42,352 50, ja '54. 451 00:42:42,352 --> 00:42:44,688 verhuisd naar Ambon. 452 00:42:44,688 --> 00:42:48,660 In '54 ben ik verhuisd naar Ambon. 453 00:42:48,660 --> 00:42:54,501 En daarna? Bent u daarna nog buiten Ambon geweest? 454 00:42:54,501 --> 00:43:00,563 Ik ben toen op Ambon gebleven van '54 tot '60. Toen 455 00:43:00,576 --> 00:43:07,000 werd ik weer overgeplaatst naar Seram, dienst in Seram. 456 00:43:07,000 --> 00:43:09,420 Nog steeds politie? 457 00:43:09,420 --> 00:43:10,439 Politie. 458 00:43:10,439 --> 00:43:13,623 En welke rang had u toen? 459 00:43:13,623 --> 00:43:25,085 Ik had toen geen enkele rang. Alleen van Nederland had ik slechts eh ... maar Tweede klas. 460 00:43:25,085 --> 00:43:31,962 En eh... u bent politieagent gebleven tot uw pensioen? 461 00:43:31,962 --> 00:43:38,330 Ik ben politieagent geweest tot aan mijn pensioen. 462 00:43:38,330 --> 00:43:43,679 En eh.. in welk jaar bent u gepensioneerd? 463 00:43:43,679 --> 00:43:55,269 Ik ben gepensioneerd in Seram in '76. In Seram had ik dus al meer dan dertig dienst gedaan. 464 00:43:55,269 --> 00:44:00,108 In welk jaar bent u naar Seram gegaan? 465 00:44:00,108 --> 00:44:01,000 In '60. 466 00:44:01,000 --> 00:44:01,536 '60? 467 00:44:01,536 --> 00:44:01,938 Ja. 468 00:44:01,938 --> 00:44:05,423 Waren er toen nog RMS'ers? 469 00:44:05,423 --> 00:44:07,836 Die waren er niet. 470 00:44:07,836 --> 00:44:09,713 Waren er niet? 471 00:44:09,713 --> 00:44:12,260 Waren er niet meer. 472 00:44:12,260 --> 00:44:16,549 Waar in Seram woonde u destijds? 473 00:44:16,549 --> 00:44:17,755 In Geser. 474 00:44:17,755 --> 00:44:19,096 Oh, Geser. 475 00:44:19,096 --> 00:44:19,498 Ja. 476 00:44:19,498 --> 00:44:21,911 Dat betekent eh... 477 00:44:21,911 --> 00:44:32,500 Weg uit Geser, in '78 ... Wij verhuisden naar Bula, dat is een gebied met olie. 478 00:44:32,500 --> 00:44:35,985 In welk jaar, Opa? In '78? 479 00:44:35,985 --> 00:44:43,223 In zeven eh.. Ama, in welk jaar zijn wij verhuisd ...? 480 00:44:43,223 --> 00:44:47,647 Opa is naar Bula verhuisd in '68. 481 00:44:47,647 --> 00:44:49,255 Oh, '68, he? 482 00:44:49,255 --> 00:44:52,070 Ja, acht (en zestig). 483 00:44:52,070 --> 00:44:56,896 Ja, zo iets, als ik mij niet vergis. 484 00:44:56,896 --> 00:45:04,000 Als dat zo is eh... oh, in welk jaar bent u getrouwd? 485 00:45:04,000 --> 00:45:08,043 Getrouwd in het jaar eh... '49. 486 00:45:08,043 --> 00:45:10,130 In de maand mei. 487 00:45:10,130 --> 00:45:11,174 Ja, '49. 488 00:45:11,174 --> 00:45:14,957 In die tijd, waar was u toen? 489 00:45:14,957 --> 00:45:23,423 In die tijd was ik geplaatst in Biak. Vervolgens vroeg ik verlof 490 00:45:23,436 --> 00:45:31,783 om naar mijn dorp te gaan. Getrouwd in ons dorp. Dat was in '49. 491 00:45:31,783 --> 00:45:35,435 En hoeveel kinderen heeft u? 492 00:45:35,435 --> 00:45:39,217 Ik heb kinderen ... allemaal? 493 00:45:39,217 --> 00:45:39,609 Ja. 494 00:45:39,609 --> 00:45:43,000 In totaal? Zeven kinderen. 495 00:45:43,000 --> 00:45:43,783 Zeven? 496 00:45:43,783 --> 00:45:51,075 Een meisje en zes jongens. Twee jongens zijn overleden, 497 00:45:51,088 --> 00:45:57,348 dus er zijn nog een meisje en vier jongens over. 498 00:45:57,348 --> 00:46:07,000 In het dorp getrouwd. En na Geser bent u teruggegaan naar Ambon, nietwaar? 499 00:46:07,000 --> 00:46:16,341 Ik bleef in Geser, ik ben niet terug gegaan naar Ambon. Vanuit Geser ben ik verhuisd naar Bula. 500 00:46:16,341 --> 00:46:17,718 Oh, naar Bula. 501 00:46:17,718 --> 00:46:18,013 Ja. 502 00:46:18,013 --> 00:46:19,095 En na Bula? 503 00:46:19,095 --> 00:46:22,831 In Bula, ik ben gepensioneerd in Bula. 504 00:46:22,831 --> 00:46:25,388 Oh, gepensioneerd in Bula? 505 00:46:25,388 --> 00:46:25,683 Ja. 506 00:46:25,683 --> 00:46:26,764 En na Bula? 507 00:46:26,764 --> 00:46:32,258 Ik woonde in Bula en was net gepensioneerd. Toen kwamen 508 00:46:32,271 --> 00:46:37,187 wij naar Ambon, tijdens het gewelddadige conflict. 509 00:46:37,187 --> 00:46:38,466 Oh, pas maar? 510 00:46:38,466 --> 00:46:42,301 Ja. Dat was in 2002 ... eh, 2002, 2000. 511 00:46:42,301 --> 00:46:44,267 In 2000 kwam u hier? 512 00:46:44,267 --> 00:46:44,562 Ja. 513 00:46:44,562 --> 00:46:48,987 Oh, Bula werd ook getroffen door de onlusten? 514 00:46:48,987 --> 00:46:53,990 Bula werd ook getroffen. Wij hebben ... Meneer, ik 515 00:46:54,003 --> 00:46:58,820 ben weg van huis gegaan ..."Aduh" ... wat is dat? 516 00:46:58,820 --> 00:47:00,000 Een boompje. 517 00:47:00,000 --> 00:47:10,439 Ik ging van huis weg met slechts de broek die ik droeg en een T-shirt. Ik droeg ook geen sandalen. 518 00:47:10,439 --> 00:47:17,362 In Bula, zijn daar veel katholieken en christenen of hoe zat dat? 519 00:47:17,362 --> 00:47:21,730 Destijds waren er wel veel christenen ... 520 00:47:21,730 --> 00:47:25,990 Waren er ook veel slachtoffers, of niet? 521 00:47:25,990 --> 00:47:32,683 maar ... geen slachtoffers ... maar inderdaad als ..., als het 522 00:47:32,696 --> 00:47:39,399 volgens ... In Bula waren er toen katholieken en protestanten. 523 00:47:39,412 --> 00:47:45,950 Zij zeiden dat als zij zouden strijden er slachtoffers zouden 524 00:47:45,963 --> 00:47:52,300 vallen. Dus laat hen maar komen. Wij zijn maar weggevlucht. 525 00:47:52,300 --> 00:47:58,798 Degenen die zijn gevlucht, hoeveel mensen waren dat ongeveer? 526 00:47:58,798 --> 00:48:07,000 Die toen zijn gevlucht, ongeveer ... Zus, honderd of duizend? Geen duizenden? 527 00:48:07,000 --> 00:48:14,425 Minder, honderd. Ongeveer enkele honderden mensen, Meneer. 528 00:48:14,425 --> 00:48:24,027 Het waren alleen christenen (RHprotestanten) en katholieken, die vluchtten. 529 00:48:24,027 --> 00:48:29,403 Het waren alleen christenen die vluchtten. 530 00:48:29,403 --> 00:48:32,476 Zijn zij allemaal gered? 531 00:48:32,476 --> 00:48:32,860 Ja. 532 00:48:32,860 --> 00:48:33,244 Ja. 533 00:48:33,244 --> 00:48:42,333 Er zijn er die naar Sorong zijn gevlucht, die naar Ambon zijn gevlucht. 534 00:48:42,333 --> 00:48:49,746 Opa, ten slotte wil ik vragen of u nog verhalen heeft die 535 00:48:49,759 --> 00:48:56,543 u nog niet heeft verteld? Die u wilt vertellen of zo. 536 00:48:56,543 --> 00:48:57,824 Straks ... 537 00:48:57,824 --> 00:49:00,000 Wat dan maar ook. 538 00:49:00,000 --> 00:49:06,448 Dit ... Meneer, neemt u mij niet kwalijk, mag ik u wat vragen, ja? 539 00:49:06,448 --> 00:49:06,741 Ja. 540 00:49:06,741 --> 00:49:16,685 Dat ... betreffende mijn zaak, dat ik ... deze internering, die naar Nederland was gebracht. Die zaak 541 00:49:16,698 --> 00:49:26,556 was eigenlijk al afgerond. Maar onder andere, destijds was het deze ene pastoor, die de aanvraag had 542 00:49:26,569 --> 00:49:35,933 ingevuld. Maar er was een Keiees en hij werkte bij het bisdom. Hij regelde weer de zaken van de 543 00:49:35,946 --> 00:49:46,005 geïnterneerden regelde. Hij stond in contact met Nederland. Ah, destijds was die persoon het niet eens 544 00:49:46,018 --> 00:49:55,940 met wat de pastoor had geregeld. Hij wilde dat hij dat zou regelen. uiteindelijk heeft de pastoor het 545 00:49:55,953 --> 00:50:05,692 geregeld. Wij hebben al bericht gekregen uit Jakarta, dat ik al antwoord heb uit Nederland, dat ik, 546 00:50:05,705 --> 00:50:15,925 wat ... die uitkering ... ik herinner, ik herinner het me niet meer ... het was een paar honderdduizend, 547 00:50:15,938 --> 00:50:25,000 nu en dan ook met pensioen, was er en ook een pensioenboekje. Zij hebben alles opgeschreven. 548 00:50:25,000 --> 00:50:31,538 Maar zo bleek, deze persoon kwam. Hij kwam terug en hij rapporteerde in 549 00:50:31,551 --> 00:50:38,464 Nederland dat er niemand ... van de familie Renjaan was die ... wat ... die 550 00:50:38,477 --> 00:50:45,699 een geïnterneerde van de Japanners is geweest, die was er niet. De Nederlanders 551 00:50:45,712 --> 00:50:51,951 geloofden deze persoon direct. Dus die zaak werd gelijk ingetrokken. 552 00:50:51,951 --> 00:50:59,854 In dat geval eh ... daarnet heb ik al gesproken met pastoor Haas. Er is al een idee om 553 00:50:59,867 --> 00:51:07,964 volgende week of zo, de persoon van de ambassade, de vertegenwoordiging van de ambassade 554 00:51:07,977 --> 00:51:15,931 hier, te ontmoeten om zaken te bespreken. Omdat er meerdere malen personen zijn geweest 555 00:51:15,944 --> 00:51:24,000 die een uitkering hadden aangevraagd, maar niet kregen omdat er geen getuigen meer zijn. 556 00:51:24,000 --> 00:51:24,271 Ja. 557 00:51:24,271 --> 00:51:30,589 Nou, dat is ook een probleem. Maar zo meteen zal dat worden besproken. 558 00:51:30,589 --> 00:51:30,860 Ja. 559 00:51:30,860 --> 00:51:39,345 Pastor Haas en ik, en degene eh... zeg maar de vertegenwoordiger van de Nederlandse ambassade. 560 00:51:39,345 --> 00:51:43,660 Ja. Eigenlijk is mij vroeger ooit gevraagd over 561 00:51:43,673 --> 00:51:48,540 getuigen, maar ik weet inderdaad dat ik getuigen heb. 562 00:51:48,553 --> 00:51:53,369 Vier mensen ... er zijn drie mensen, maar zij zijn nu 563 00:51:53,382 --> 00:51:57,940 allemaal overleden. Dus ik heb geen getuigen meer. 564 00:51:57,940 --> 00:52:06,503 Maar ik moet ook ... eerlijk zijn, ja Opa. Ik ben van Museum Maluku dus eigenlijk heb ik niets 565 00:52:06,516 --> 00:52:15,000 te maken met die ... die WUV-uitkering. Maar zo meteen zal ik met pastoor Haas mijn best doen. 566 00:52:15,000 --> 00:52:15,504 Ja. 567 00:52:15,504 --> 00:52:28,763 En als laatste Opa wil ik vragen, daarnet heb ik uitgelegd over het interview, 568 00:52:28,776 --> 00:52:41,710 het doel om ervaringen te verzamelen van mensen die eh ... tijdens de Tweede 569 00:52:41,723 --> 00:52:55,072 Wereldoorlog. Alles wordt ingevoerd in een computer voor onderzoekers en mensen 570 00:52:55,085 --> 00:53:08,445 die geïnteresseerd zijn en in het algemeen onderzoeken. Gaat u daarmee akkoord? 571 00:53:08,445 --> 00:53:11,471 Ja, ik ga akkoord. 572 00:53:11,471 --> 00:53:15,000 Tot hier maar, ja ...